"هذا المنحى" - Translation from Arabic to French

    • ce sens
        
    • cette tendance
        
    • cette direction
        
    • cette approche
        
    • cet exemple
        
    • cette voie
        
    • cette attitude
        
    • la tendance
        
    • cette façon
        
    Les instruments internationaux et la jurisprudence convergent en ce sens. UN والصكوك الدولية والاجتهاد القضائي ينحوان كلاهما هذا المنحى.
    Nous appuyons donc les efforts réalisés dans ce sens. UN وبالتالي، فإننا نساند الجهود المبذولة في هذا المنحى.
    En 2004, ce secteur a continué d'enregistrer de bons résultats et certains analystes prévoyaient que cette tendance se poursuivrait pendant les cinq années à venir. UN وفي سنة 2004، تواصل الأداء القوي في قطاع البناء، مع تنبؤ بعض محللي هذه الصناعة باستمرار هذا المنحى لمدة خمس سنوات أخرى.
    Alors que nous approchons de la fin du millénaire, certains estiment que cette tendance peut être constatée partout. UN وبينما نقترب من نهاية اﻷلفية الثانية، يظن البعض أن هذا المنحى يمكن رؤيته في كل مكان.
    L'Instance permanente adopte systématiquement des recommandations dans cette direction. UN ويدأب المنتدى الدائم بصورة مطردة على اعتماد توصيات تنحو هذا المنحى.
    15. cette approche a déstabilisé la région du Moyen-Orient, où elle a provoqué une succession de crises. UN ٥١ - وتابع قائلا إن هذا المنحى قد أدى الى زعزعة استقرار منطقة الشرق اﻷوسط وخلق أزمات متفاقمة.
    Le projet de protocole à l'examen va dans ce sens. UN وينحو مشروع البروتوكول محل النظر هذا المنحى.
    Elle a noté que l'UIT et la CNUDCI travaillaient en étroite collaboration à la formulation de normes juridiques portant sur ces questions et encouragé la poursuite des efforts en ce sens. UN وأحاطت اللجنة علما بالتعاون الوثيق القائم بين الاتحاد الدولي للاتصالات والأونسيترال بشأن صياغة المعايير القانونية المتصلة بتلك المسائل، وشجعت على تعزيز الجهود المبذولة في هذا المنحى.
    Les initiatives et suggestions de la société civile observées récemment en Australie, au Cameroun, en Chine et en Inde vont dans ce sens. UN وتتخذ مبادرات المجتمع المدني ومقترحاته التي قدمت مؤخراً في أستراليا والصين والكاميرون والهند هذا المنحى.
    Le Comité a pris note de la satisfaction du Rwanda envers les pays qui ont facilité l'extradition au Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) des auteurs du génocide et exhorte les pays membres à continuer dans ce sens. UN وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح بما أعربت عنه رواندا من امتنان إزاء البلدان التي سهلت تسليم مرتكبي أعمال الإبادة إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وحثت الدول الأعضاء على أن تواصل في هذا المنحى.
    Malheureusement, les tendances actuelles ne vont pas dans ce sens. UN ومن سوء الحظ أن الاتجاهات القائمة حاليا لا تتمشى مع هذا المنحى.
    Les recommandations du Secrétaire général sur la coopération Sud-Sud vont dans ce sens. UN وتوصيات الأمين العام بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب تنحو هذا المنحى.
    cette tendance est reflétée dans le graphique ci-dessous, qui montre que les OMD ont été atteints en 2006 et qu'il convient à présent de les consolider. UN وينعكس هذا المنحى في الرسم البياني أدناه، الذي يشير إلى أن الهدف الإنمائي للألفية قد تحقق في عام 2006 وينبغي الآن تعزيزه.
    Des programmes sont mis en œuvre pour inverser cette tendance, mais il faudra du temps pour qu'ils aient l'effet escompté. UN وهناك برامج متواصلة لتغيير هذا المنحى. وتتطلب هذه البرامج فترة من الزمن لتحقق الأثر المنشود.
    Le Rapporteur spécial a relevé que cette tendance était alarmante. UN وأشار المقرر الخاص إلى إن هذا المنحى هو أمر مخيف.
    Notre politique consiste à poursuivre fermement cette tendance et à l'élargir. UN ومن سياساتنا الثابتة أن نتوسع في هذا المنحى وأن نستمر فيه.
    L'OIM, qui a passé un accord officiel avec l'ONU pour participer au système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies, est profondément préoccupée par cette tendance. UN وتعرب المنظمة الدولية للهجرة، التي أبرمت اتفاقا رسميا مع الأمم المتحدة يتيح لها المشاركة في نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن، عن بالغ قلقها إزاء هذا المنحى.
    Le Secrétariat quant à lui est résolu à fournir à la Commission tout l'appui dont elle aura besoin afin de réorienter son action dans cette direction. UN والأمانة مصممة، من جانبها، على تزويد اللجنة بأي دعم تحتاج إليه كيما تعيد توجيه أعمالها في هذا المنحى.
    Nous sommes persuadés enfin, Monsieur le Président, que si l'Organisation des Nations Unies oriente son action dans cette direction, elle arrivera enfin à réaliser les idéaux qui ont présidé à sa fondation. UN لنا اليقين، أخيرا، في أن الأمم المتحدة إذا نحت هذا المنحى فسوف تحقق المثل العليا التي أنشئت من أجلها.
    cette approche aura un effet plus positif. UN هذا المنحى سيكون له أثر أكثر إيجابية.
    Il a donc engagé tous les États Membres qui présenteraient de telles demandes de dérogation à l'avenir à suivre cet exemple. UN ولذلك فقد شجعت جميع الدول الأعضاء التي تقدم هذه الطلبات في المستقبل أن تنحو هذا المنحى.
    C'est dans cette voie que s'oriente notamment la résolution 1993/13 du Conseil d'administration du PNUD concernant la coopération régionale pour la protection des écosystèmes vulnérables, notamment dans la mer Caspienne. UN وفي هذا المنحى يتجه في الواقع القرار ١٩٩٣/١٣ الصادر عن مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فيما يتعلق بالتعاون اﻹقليمي لحماية النظم الايكولوجية الضعيفة، ولاسيما في منطقة بحر قزوين.
    Du reste, il s'est avéré jusqu'à présent à maintes reprises que cette attitude a provoqué généralement des effets contraires, sans parler du temps perdu de cette façon. UN وما زلنا نرى أن هذا المنحى غالبا ما ينتج العكس فضلا عن أنه مضيعة للوقت.
    La présence d'un grand nombre de migrants en situation illégale - conséquence fortuite des restrictions qui frappent les politiques relatives à l'immigration - n'a fait qu'accentuer la tendance. UN وقد عزز هذا المنحى وجود أعداد كبيرة من المهاجرين ممن لا يحملون وثائق، وهي نتيجة غير مقصودة لسياسات الهجرة التقييدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more