L'Organisation des Nations Unies elle-même doit faire sa part, en intégrant cette perspective sexospécifique dans tous ses mécanismes. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ذاتها، أن تعمل من ناحيتها على إدماج هذا المنظور الجنساني في جميع آلياتها. |
Dans cette perspective, la collaboration en réseau est essentielle pour partager les données d'expérience et des pratiques optimales. | UN | ومن هذا المنظور تعد إقامة شبكة المكاتب ذات أهمية أساسية من أجل تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات. |
Dans cette perspective, le facteur provisoire et la situation géographique ne modifient en rien les méthodes appliquées pendant l'occupation. | UN | ومن هذا المنظور فإن العامل المؤقت والوضع الجغرافي لا يغيران من شيء في الأساليب المطبقة خلال الاحتلال. |
Dans cette optique, je crois que nous pouvons dire que nous avons fait un pas en avant vers la fin de notre session. | UN | ومن هذا المنظور أعتقد أنني يمكن أن أقول أننا خطونا خطوة إيجابية مع اقتراب نهاية دورة هذا العام. |
Les politiques de sécurité routière qui reposent sur cette optique privilégient généralement l'éducation, les contrôles et la répression. | UN | ونزعت سياسات السلامة على الطرق التي انبثقت عن هذا المنظور إلى الاعتماد على التوعية والمراقبة والإنفاذ. |
ce point de vue particulier la distingue des autres organismes multilatéraux qui s'occupent de l'économie mondiale. | UN | وقد ميزه هذا المنظور الخاص عن غيره من الهيئات المتعددة الأطراف التي تتناول القضايا الاقتصادية العالمية. |
De cet angle, tu ne peux pas voir le corps. | Open Subtitles | حسناً من هذا المنظور لا يمكنك رؤية الجثة |
À cet égard, nous pensons que la notion de sécurité humaine est une approche qui renouvelle et enrichit notre tâche car elle constitue un cadre conceptuel axé sur l'être humain. | UN | وتمشيا مع هذا المنظور نؤمن بأن فكرة الأمن البشري تمثل نهجا يجدد مهمتنا ويثريها حيث تشكل إطارا مفاهيميا محوره الإنسان. |
Néanmoins cette perspective nous demande de consentir, sans tarder et sans relâche, l'effort approprié nécessaire pour qu'elle puisse devenir une réalité tangible. | UN | غير أن هذا المنظور يقتضي منا بذل الجهود اللازمة المناسبة بلا تردد أو تأخير، حتى يمكن لهذا أن يصبح حقيقة ملموسة. |
Elle tient à mettre en lumière cette perspective en participant activement à l'Alliance des petits États insulaires. | UN | وتعتزم سانت لوسيا إبراز هذا المنظور عن طريق اشتراكها النشط في تحالف الدول الجزرية الصغيرة. |
Prenons son histoire à la lettre et explorons-la depuis cette perspective. | Open Subtitles | رجاءاً، لنتخذ قصة جون بظاهرها ونتفحصها من هذا المنظور |
Le rôle des Deuxième et Troisième Commissions pourrait être revu dans cette perspective. | UN | ويمكن أن يعاد النظر في دوري اللجنتين الثانية والثالثة من هذا المنظور. |
La commission gouvernementale en matière d'égalité de chances créée en Italie, travaille à partir de cette perspective. | UN | واللجنة الحكومية لتكافؤ الفرص التي أنشأتها ايطاليا تعمل انطلاقا من هذا المنظور. |
cette perspective examine la façon dont le lien de la personne avec les membres de la famille et la collectivité élargie peut favoriser la violence à l'égard des femmes. | UN | ويبحث هذا المنظور في الطريقة التي يمكن أن تساهم بها في العنف ضد المرأة علاقة الفرد بأفراد الأسرة والمجتمع عامة. |
La présente section met en lumière quelques exemples importants illustrant les progrès réalisés dans cette perspective. | UN | ويبرز هذا القسم عددا قليلا من الأمثلة التي تبين التقدم المحرز من هذا المنظور. |
C'est précisément dans cette optique que le Japon a souligné qu'il importait de rehausser la légitimité et la crédibilité du Conseil de sécurité en améliorant son fonctionnement. | UN | ومن هذا المنظور بالذات، ظلت اليابان تشدد على أهمية تعزيز شرعية المجلس ومصداقيته وذلك من خلال تحسين أدائه. |
De nombreux échanges sont effectués dans cette optique. | UN | وقد تم إجراء تبادلات كثيرة انطلاقا من هذا المنظور. |
Il conviendra d'intégrer dans cette optique l'< < évaluation des effets de la mondialisation sur le développement > > dont les grandes lignes figurent dans le Plan d'action. | UN | وينبغي أن يُدمج في هذا المنظور تقييم أثر العولمة على التنمية، وفقا لما ورد في خطة العمل. |
De ce point de vue, je peux dire que la réunion d'aujourd'hui a été un succès. | UN | وأرى من هذا المنظور أن زيارة اليوم ناجحة تماما. |
La délégation est invitée à commenter sous cet angle les chiffres donnés dans les réponses écrites à ce sujet. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق من هذا المنظور على الأرقام الواردة في الردود الكتابية على هذا الموضوع. |
À cet égard, il conviendrait de mettre l'accent sur la manière dont les migrations sont perçues, sur le bien-être des migrants et sur les conséquences des migrations sur le tissu social des pays concernés. | UN | ومن واقع هذا المنظور الاجتماعي، لا بد من التركيز على التصورات التي تتبلور في شأن هذه القضية، وعلى رفاه المهاجرين، وآثار مختلف أشكال الهجرة على النسيج الاجتماعي للبلدان المعنية. |
En ce sens, il est possible d'affirmer que les pauvres ne sont pas autorisés à exister sur le plan culturel. | UN | ومن هذا المنظور يمكننا القول إنه لا يسمح للفقراء بالوجود الثقافي. |
D'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، يجب النظر في عدد كبير من حالات الاختفاء القسري من هذا المنظور. |
Chaque pays pourrait améliorer son bilan dans le domaine des droits de l'homme, qu'il s'agisse de ses politiques internes ou de son action à l'extérieur, et c'est dans cet esprit que le Haut Commissaire propose d'intensifier la collaboration avec les pays, y compris par le biais de sa participation personnelle. | UN | وبإمكان كل بلد أن يحسِّن سجلّه في مجال حقوق الإنسان، سواء كان ذلك بالنسبة لسياسات في الداخل أو في الخارج، ومن هذا المنظور تقترح المفوضة السامية تعزيز المشاركة القطرية، من خلال جملة أمور منها مشاركتها بصفة شخصية. |
Dans le cadre d'une telle perspective élargie, la promotion et la protection des droits de l'homme sont vitales. | UN | من هذا المنظور اﻷوسع يصبح تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان أمرا حاسما. |
cette démarche vise donc à corriger ces déséquilibres. | UN | ومن ثم، فإن هذا المنظور الجنساني يسعى إلى إزالة تلك الفوارق. |