La loi no 14 de 1973 portant création de la Cour constitutionnelle a donné effet à cette disposition constitutionnelle. | UN | وقد تجسّد هذا النص الدستوري بصدور القانون رقم 14 لسنة 1973 بإنشاء المحكمة الدستورية. |
La Mission a suggéré que cette disposition constitutionnelle soit réglementée par une loi d'application. | UN | واقترحت البعثة إصدار قانون ثانوي لتنظيم هذا النص الدستوري. |
Il aimerait savoir si cette disposition constitutionnelle est appliquée, et dans quels cas de figure. | UN | وهو يود أن يعرف ما إذا كان هذا النص الدستوري يطبق وفي أي الحالات. |
L'objet de la communication est donc incompatible avec les dispositions du Pacte parce que ce serait au contraire l'absence d'une telle disposition constitutionnelle qui entraînerait une discrimination fondée sur la race, la religion et l'origine nationale ou sociale. | UN | وعليه فإن الغرض المنشود من البلاغ يتعارض مع أحكام العهد لأن عدم وجود هذا النص الدستوري سيؤدي إلى التمييز على أساس العرق، أو الدين، أو الأصل القومي أو الاجتماعي. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles cette disposition aurait été appliquée pour traiter l'arriéré des affaires en instance (art. 12 et 13). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تشير إلى استخدام هذا النص الدستوري لدراسة القضايا المتراكمة في انتظار المحاكمة (المادتان 12 و13). |
Il y a donc contradiction entre cette disposition constitutionnelle et la disposition contenue dans l'article 122 de l'actuel Code de procédure pénale, en vertu de laquelle le délai laissé au procureur pour mettre en route des poursuites pénales est de 72 heures. | UN | إن التباين بين هذا النص الدستوري وفترة اﻟ ٢٧ ساعة المتاحة لمكتب الوكيل لرفع دعوى جنائية حسبما تنص عليه المادة ٢٢١ من قانون اﻹجراءات الجنائية يتم تسويته بإصدار قانون جديد لﻹجراءات الجنائية. |
Sur la base de cette disposition constitutionnelle, adoptée en 1994, et grâce à la participation active de toutes les couches sociales panaméennes, nous avons rédigé un projet de loi, la Loi concernant les autorités responsables du canal de Panama, qui a été adopté à l'unanimité par notre Assemblée législative. | UN | وبالاستناد إلى هذا النص الدستوري المعتمد في عام ١٩٩٤، أصدرنا، بمشاركة المجتمع على نطاق واسع، قانون إنشاء هيئة قناة بنما، وهو ما اعتمد بإجماع اﻷصوات في الجمعية التشريعية. |
Que cette disposition constitutionnelle a pour conséquence que le Président, garant de la continuité de l'État, ne perd en rien sa légitimité tirée de son élection au suffrage universel direct et donc du peuple souverain, | UN | ويترتب على هذا النص الدستوري أن الرئيس، الضامن لاستمرارية الدولة، لا يفقد على اﻹطلاق شرعيته المستمدة من انتخابه بالاقتراع العام المباشر أي من الشعب صاحب السيادة، |
cette disposition constitutionnelle est reflétée dans d'autres lois. | UN | ويرد هذا النص الدستوري في تشريعات أخرى. |
L'article 44 souligne en particulier que tous les citoyens ont droit à l'éducation, et dans la pratique cette disposition constitutionnelle ne subit pas d'entrave; au contraire diverses activités appropriées sont menées pour assurer l'exercice de ce droit. | UN | وتشدد المادة 44 بصورة خاصة على أن جميع المواطنين لهم الحق في التعليم، وفي الحياة العامة، فإن هذا النص الدستوري لا يمكن عرقلته؛ وعلى العكس فإن الأنشطة المناسبة قد جرى الاضطلاع بها لكفالة ممارسة هذا الحق. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour rendre cette disposition constitutionnelle pleinement conforme à l'article premier de la Convention, en y intégrant les éléments d'ascendance et d'origine nationale. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لجعل هذا النص الدستوري يتفق تماماً مع المادة 1 من الاتفاقية، من خلال إدراج عنصري النسب والأصل القومي. |
On estime que de nombreux demandeurs d'asile, qualifiés de " réfugiés économiques " , ont voulu tirer parti de l'avantage qu'offrait cette disposition constitutionnelle pour s'installer en Allemagne. | UN | ويرى البعض أن كثيراً من طالبي اللجوء المسمين " باللاجئين الاقتصاديين " أرادوا الاستفادة من الميزة التي يوفرها هذا النص الدستوري لﻹقامة في ألمانيا. |
La Constitution garantit le patrimoine familial qui est insaisissable et exempt de tout impôt public; toutefois, il n'existe pas encore de loi sur le patrimoine familial qui régisse en détail cette disposition constitutionnelle. | UN | 208- يكمل الدستور الذمة المالية للأسرة ولا يجوز الحجز عليها. وإن كان لا يوجد قانون للذمة المالية ينظم هذا النص الدستوري بتوسع. |
cette disposition constitutionnelle et la loi abolissant la peine de mort étaient pleinement conformes aux instruments internationaux auxquels le Chili était partie, particulièrement le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, son deuxième Protocole facultatif, et le Protocole à la Convention américaine relative aux droits de l'homme. | UN | وأكدت أن هذا النص الدستوري والقانون الذي يقضي بإلغاء عقوبة الإعدام يتمشيان تماماً مع الصكوك الدولية التي شيلي طرف فيها، وبخاصة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والبروتوكول الثاني الملحق به، والبروتوكول الملحق بالاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Bien que cette disposition constitutionnelle lui donne des garanties sur le plan institutionnel, elle ne signifie ni n'implique en aucune façon une quelconque réduction ou restriction de la liberté de pratiquer d'autres religions dans la mesure où l'article 13 de la Constitution grecque protège le droit à la liberté de conscience religieuse ainsi que le droit d'exprimer des convictions religieuses. | UN | وبالرغم من أن هذا النص الدستوري يوفر ضمانات مؤسسية للكنيسة الأرثوذكسية، فإنه لا يعني، أو يتضمن، أي حطّ من الحرية الدينية لسائر الأديان أو تقييدها، حيث أن المادة 13 من الدستور تحمي الحق في حرية العقيدة الدينية وفي التعبير عن المعتقدات الدينية. |
cette disposition constitutionnelle est mise en application par la loi no 184 du 4 août 2008 relative aux garanties publiques concernant l'égalité des droits et des chances des hommes et des femmes. | UN | ويكفل تنفيذ هذا النص الدستوري قانون جمهورية قيرغيزستان (رقم 184 المؤرخ 4 آب/ أغسطس 2008) " بشأن الضمانات الحكومية لمساواة الجنسين في الحقوق والفرص " . |
L'objet de la communication est donc incompatible avec les dispositions du Pacte parce que ce serait au contraire l'absence d'une telle disposition constitutionnelle qui entraînerait une discrimination fondée sur la race, la religion et l'origine nationale ou sociale. | UN | وعليه فإن الغرض المنشود من البلاغ يتعارض مع أحكام العهد لأن عدم وجود هذا النص الدستوري سيؤدي إلى التمييز على أساس العرق، أو الدين، أو الأصل القومي أو الاجتماعي. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles cette disposition aurait été appliquée pour traiter l'arriéré des affaires en instance (art. 12 et 13). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تشير إلى استخدام هذا النص الدستوري لدراسة القضايا المتراكمة في انتظار المحاكمة (المادتان 12 و13). |