"هذا النهج الذي" - Translation from Arabic to French

    • cette approche qui
        
    • cette démarche
        
    • de cette approche
        
    • telle approche qui
        
    L'urgence de la reconstruction, le pragmatisme de la planification ne doivent en effet pas conduire les décideurs à s'écarter de cette approche qui permettrait au pays de se projeter autrement dans l'avenir. UN فينبغي ألا تؤدي الضرورة الملحة لإعادة الإعمار والتخطيط العملي بصناع القرار في الواقع إلى الخروج عن هذا النهج الذي من شأنه تمكين البلد من أن يطرح نفسه بشكل مختلف في المستقبل.
    Le fait que la question des armes nucléaires présente de multiples facettes justifie cette approche, qui est largement partagée. UN والطبيعة المتعددة الأوجه لمسألة الأسلحة النووية تبرر مثل هذا النهج الذي يحظى بموافقة واسعة.
    A mon avis, cette approche, qui tient compte des préoccupations de nombre de pays, représente un compromis équilibré. UN ويشكل هذا النهج الذي يأخذ في الاعتبار شواغل الكثير من البلدان حلا وسطا متوازنا في نظري.
    Faute de recourir à cette démarche pour nous guider, l'élimination du trafic illicite des armes légères, qui, actuellement, est responsable de la mort de 500 000 personnes par an, demeurera un objectif irréalisable. UN وبدون هذا النهج الذي يرشد سبيلنا، فإن القضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تودي حاليا بحياة نصف مليون نسمة كل عام، سيظل تحقيقه متعذرا.
    Les réponses aux crises humanitaires et aux violations des droits de l'homme peuvent et doivent être trouvées dans le cadre d'une telle approche qui est la seule garantie fiable de stabilité internationale. UN وإيجاد الحلول لﻷزمات اﻹنسانية واﻷزمات المتعلقة بحقوق اﻹنسان يمكن، بل يجب أن يتحقق باتباع هذا النهج الذي هو الضمان الوحيد الموثوق به بالاستقرار الدولي.
    La majorité des ONG optent pour cette approche qui ne pose pas d'exigences stratégiques particulières. UN وتختار أغلبية المنظمات غير الحكومية هذا النهج الذي لا يفرض مستلزمات استراتيجية خاصة.
    Cette approche, qui sera testée dans un projet nouvellement approuvé au Niger comprend également des mesures visant à encourager l'adoption de techniques agricoles plus intensives et productives dans les zones marginales afin de diminuer la pression qui pèse sur les sols fragiles. UN ويشمل هذا النهج الذي سيتم اختباره في مشروع تمت الموافقة عليه مؤخرا في النيجر التدابير اللازمة لتشجيع التكنولوجيات الزراعية اﻷكثر كثافة وانتاجية في المناطق الهامشية لتخفيف الضغط عن اﻷراضي الهشة.
    Presque tous ceux qui ont pris la parole ont expressément souscrit à cette approche, qui est par ailleurs étayée par la grande diversité des matériaux examinés dans le premier rapport, et aucun participant ne l'a mise en doute. UN وقد أيد تقريبا كل المتدخلين تأييدا صريحا هذا النهج الذي دعمته أيضا مجموعة واسعة من المواد المشمولة في التقرير الأول، وما من أحد شكك فيه.
    Cette approche, qui tente d'influer sur les décisions de consommation des intermédiaires concernés par la législation ou par d'autres mesures, comporte fréquemment un élément de réglementation s'exerçant au niveau de la fourniture de biens ou de services. UN وكثيراً ما يُدخِل هذا النهج الذي يسعى إلى التأثير على قرارات شراء الوسطاء، باستخدام تدابير تشريعية أو غير تشريعية، عنصرَ التنظيم في الإمداد بالخدمات أو المنتجات.
    La MANUA appuie fermement cette approche, qui témoigne de la volonté du Gouvernement d'assurer son propre avenir lorsque la présence et le financement de la communauté internationale seront réduits le moment venu. UN وتؤيد بعثة الأمم المتحدة بقوة هذا النهج الذي يبرز التزام الحكومة في الحفاظ على مستقبلها عندما يتقلص تواجد المجتمع الدولي والتمويل الذي يقدمه في نهاية المطاف.
    Plusieurs orateurs précédents l'on dit, mais je tiens simplement à appeler l'attention sur cette approche qui permettra aux pays développés d'assurer eux-mêmes la formation, l'échange d'informations, la recherche et la sécurité des approvisionnements tout en continuant - à l'évidence - à mobiliser des fonds. UN وقد أشار عدد من المتكلمين السابقين إلى هذا الموضوع، ولكنني أود أن أوجه الانتباه إلى هذا النهج الذي سيساعد البلدان النامية على أن تساعد نفسها عن طريق توفير التدريب وتبادل المعلومات وإمكانيات البحث وأمن السلع الأساسية، مع الاستمرار، بالطبـع، في جمع الموارد من مصادر أخرى.
    Cette approche, qui est conforme à l'esprit de la définition des réserves contenues dans la Convention de Vienne sur le droit des traités, est acceptable pour la délégation de l'orateur, mais il reste à savoir si une telle exclusion trouverait sa place dans la pratique. UN و يعد هذا النهج الذي يتفق مع فحوى تعريف التحفظات في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، مقبولا لوفد بلده، إلا أن الشكوك لا تزال قائمة بشأن ما كان هذا الاستبعاد سيجد له مكانا من حيث الممارسة.
    cette démarche, préconisée par plusieurs pays, mettrait l'accent sur un partage plus collégial des responsabilités du réseau. UN وسيبرز هذا النهج الذي يؤيده عدد من البلدان التوجه نحو المزيد من التقاسم الجماعي لمسؤوليات نظام المنسقين المقيمين.
    cette démarche, d'autant plus importante que les ressources s'amenuisent, sera poursuivie. UN وستتم المحافظة على هذا النهج الذي سيصبح أكثر أهمية في ظل بيئة من الموارد المقيَّدة.
    Nous demandons au Secrétaire général de continuer dans cette démarche, qui a donné aux Nations Unies un caractère distinctif et positif dans un monde de négativité croissante. UN إننا ندعو اﻷمين العام إلى الاستمرار في هذا النهج الذي أعطى اﻷمم المتحدة طابعــا مختلفا وإيجابيــا في عصر كثرت سلبياته.
    Nous enjoignons le Secrétariat de suivre le Secrétaire général dans cette voie et de s'imprégner de cette approche dans la conduite de ses travaux dans le domaine de la paix et de la sécurité. Les fonctionnaires du Secrétariat ne doivent pas perdre de vue qu'ils sont au service de l'organisation universelle par excellence. UN ونحن نهيب بالأمانة العامة أن تراعي هذا النهج الذي يتبعه الأمين العام وأن تنفذه في أعمالها فيما يتعلق بمجال السلام والأمن، كما ندعو العاملين فيها أن يضعوا باستمرار في اعتبارهم أن الأمم المتحدة التي يخدمونها هي المنظمة العالمية.
    La responsabilisation de la population et des collectivités, la création d'une société équitable et d'un environnement favorable, et le renforcement des capacités et la sensibilisation de la population à tous les niveaux sont des éléments importants de cette approche qui fait intervenir toutes les parties intéressées. UN فتمكين الناس والمجتمعات المحلية من أداء أدوارهم، ووضع اﻷساس اللازم لﻹنصاف الاجتماعي ولبيئة تمكينية، وتعزيز القدرات وزيادة الوعي على كافة المستويات كلها عناصر هامة في هذا النهج الذي يقوم على تعدد أصحاب المصالح.
    Par conséquent, dans les juridictions où l'application de la loi n'est pas uniforme et où la transparence des décisions relatives à la concurrence laisse à désirer, il peut être très difficile de quantifier les effets de la concurrence au moyen de cette approche partant de la base. UN ومن هنا، يصبح من الصعوبة بمكان قياس أثر المنافسة قياساً كمياً عن طريق هذا النهج الذي ينطلق من القاعدة إلى القمة وذلك في البلدان التي يكون فيها تطبيق القانون مختلاً والشفافية في اتخاذ القرارات بشأن المنافسة شفافية غير واضحة.
    Il a toutefois mis en garde contre une telle approche qui pouvait conforter l'idée que la protection diplomatique pourrait être exclue par un traité relatif aux droits de l'homme alors que, de fait, la protection diplomatique pouvait offrir un recours plus efficace. UN فحذر من هذا النهج الذي يمكن أن يدعم الرأي القائل إن الحماية الدبلوماسية يمكن استبعادها بمعاهدة لحقوق الإنسان، في حين أن الحماية الدبلوماسية يمكن أن تتيح سبيل انتصاف أنجع.
    Au nom des membres du Groupe de travail spécial je vous invite donc, Excellences, Mesdames et Messieurs, à contribuer efficacement à la définition d'une telle approche qui puisse constituer un tournant décisif dans la prévention des conflits en Afrique, voire dans le monde, et donner ainsi un sens à la vocation originelle des Nations Unies telle que stipulée dans l'Article 1 de la Charte. UN باسم الفريق العامل المخصص، أدعوكم إذن، أصحاب السعادة، سيداتي وسادتي إلى المساهمة بفعالية في تحديد مثل هذا النهج الذي يمكن أن يشكل منعطفا حاسما في منع نشوب الصراعات في أفريقيا لا بل في العالم، وبالتالي إضفاء معنى على الرسالة التي أُسست لأجلها الأمم المتحدة على غرار ما تنص عليه المادة 1 من الميثاق.
    Seule une telle approche, qui réduit le chômage par une politique de gestion de la demande et des taux de croissance élevés, permet de combattre directement les vulnérabilités liées à l'emploi afin d'instaurer une sécurité du marché du travail qui deviendrait la norme. UN وبدون اتباع هذا النهج الذي يقلل من البطالة من خلال إدارة الطلب وتحقيق نسب عالية من النمو، لا يمكن التصدي بصورة مباشرة لضعف العمالة، بغية تعزيز الأمن الوظيفي باعتباره قاعدة عامة تنطبق على جميع العاملين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more