cette obligation contribue à faire en sorte que les enfants ne soient pas hospitalisés dans un service pour adultes. | UN | ويساعد هذا الواجب على كفالة عدم احتجاز الأطفال على نحو غير مناسب في أقسام البالغين. |
Il serait peut-être bon de limiter la portée de cette obligation car elle pourrait être l'objet d'interprétations par trop larges. | UN | وبما أن هذا الواجب قد يفسر بطريقة واسعة دون ما لزوم، فقد يكون من الملائم أن يحدد. |
cette obligation ne se limite pas aux archives détenues par des entités publiques. | UN | ولا يقتصر هذا الواجب على سجلات الهيئات الحكومية. |
Le Samoa accepte volontiers ce devoir et continuera d'honorer ses obligations financières. | UN | وساموا تقبل عن رضا أداء هذا الواجب وستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية. |
Cependant, le contenu de ce devoir est fonction de la portée des droits fondamentaux en jeu. | UN | ومع ذلك، فإن مضمون هذا الواجب هو دالة على نطاق الحقوق الموضوعية قيد النظر. |
Le Rapporteur spécial n'a pas non plus relevé de cas dans la pratique des États attestant l'existence d'une telle obligation. | UN | ولم يبلغ المقرر الخاص عن أي حالة من الممارسة ذات الصلة تؤكد وجود هذا الواجب. |
cette obligation s'étend aux groupes rebelles armés qui contrôlent des territoires au Darfour. | UN | ويشمل هذا الواجب جماعات المتمردين المسلحة التي تسيطر على بعض الأراضي في دارفور. |
Il conserve cette obligation jusqu'à ce qu'il s'en décharge en rendant sa décision, faute de quoi il se rend coupable de déni de justice. | UN | ويبقى هذا الواجب ملقى على عاتقها حتى تتخلص منه بأن تصدر قرارها في المسائل المعروضة عليها. |
cette obligation implique que les États jouent un rôle essentiel dans la prévention et la répression des atteintes aux droits de l'homme imputables aux entreprises. | UN | ويسلط هذا الواجب الضوء على أن للدول الدور الأساسي في منع انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان والتصدي لها. |
cette obligation s'applique aux structures qui offrent des biens et des services au grand public. | UN | ويطبَّق هذا الواجب على الأعمال التي تقدم السلع والخدمات إلى عامة الجمهور. |
cette obligation, qui doit s'exercer en toutes circonstances, est prévue par le Préambule de la Déclaration ainsi que par ses articles 2, 9 et 12. | UN | ويرد هذا الواجب الذي ينبغي أن يطبق في جميع الأوقات، في ديباجة الإعلان وكذلك في مواده 2 و 9 و 12. |
cette obligation a été reprise dans les instruments internationaux non contraignants réglant les secours en cas de catastrophe. | UN | وقد أُدرج هذا الواجب في صكوك دولية غير ملزمة تتناول الإغاثة في حالات الكوارث. |
cette obligation exige la prise d'initiatives allant au-delà de mesures visant expressément à combattre le terrorisme. | UN | ويتطلب هذا الواجب اتخاذ تدابير تتجاوز كثيرا تدابير مكافحة الإرهاب المحددة. |
En vertu du droit de la responsabilité extra-contractuelle des États-Unis, tout manquement à cette obligation engagerait la responsabilité. | UN | ولاحظ أنه بموجب قانون الحاق الضرر بالممتلكات المعمول به في الولايات المتحدة فان خرق هذا الواجب يفضي إلى المسؤوليــة. |
Bien entendu, il faut reconnaître à l'État une grande marge de discrétion dans l'accomplissement de cette obligation. | UN | 90 - وغني عن البيان أنه ينبغي أن يترك للدولة هامش عريض للتقدير في ممارسة هذا الواجب. |
ce devoir essentiel ne doit cependant pas se retourner contre les manifestants. | UN | غير أن هذا الواجب الأسمى يجب ألا يُستعمل ضد المحتجين. |
Tout manquement à ce devoir crée une culture de l'impunité qui perpétue la violence. | UN | والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف. |
ce devoir constitue un cadre général important, car les États peuvent se trouver confrontés à différents aspects de la traite des êtres humains dans les chaînes d'approvisionnement. | UN | ويشكل هذا الواجب أحد أطر العمل الهامة إذ أن الدول قد تتعرض لعملية الاتجار في البشر في سلاسل التوريد بطرق شتى. |
Il est tenu administrativement responsable s'il manque à ce devoir. | UN | ويجوز اعتبار القسيس مسؤولا إداريا عن الإخفاق في أداء هذا الواجب. |
L'institution d'une telle obligation est une reconnaissance du rôle économique de la femme, ce qui introduit une nouvelle donne dans le statut de la famille. | UN | ويعد النص على هذا الواجب اعترافا بالدور الاقتصادي للمرأة، وهذا ما يدرج معطى جديدا في وضع المرأة. |
ce devoir et cette responsabilité sont réaffirmés dans le Principe directeur 3. | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية من جديد على هذا الواجب وهذه المسؤولية في إطار المبدأ 3. |
La Déclaration et le Programme d’action de Vienne devraient guider nos efforts pour faire de cet impératif une réalité. | UN | وينبغي الاسترشاد بإعلان وبرنامج عمل فيينا في الجهود الموجهة إلى تحويل هذا الواجب إلى واقع ملموس. |
L'Italie a pris cette tâche très au sérieux et son représentant espère que la déclaration qui figure dans le document qu'elle a présenté a été pleinement prise en considération. | UN | وقد أخذت بلاده هذا الواجب بجدية شديدة وتأمل في أن يؤخذ التصريح الوارد في الورقة المقدمة من إيطاليا بالكامل في الاعتبار. |
l'obligation, de même que dans le Code civil, est étendue au profit des autres ascendants en l'absence des parents. | UN | ويشمل هذا الواجب كما هو الحال في القانون المدني، غير اﻷبوين من السلف في حالة عدم وجود اﻷبوين. |