"هذا الوقت الذي" - Translation from Arabic to French

    • cette période de
        
    • ces temps
        
    • le temps que
        
    • moment où
        
    • cette époque
        
    • une époque
        
    • ce moment
        
    • alors même que
        
    • ce temps qu'
        
    • le moment
        
    • Cette fois
        
    • le temps qu'
        
    • ce temps que
        
    Son mandat, qui lui impose de fournir l'aide plus efficacement, revêt une importance capitale en cette période de ressources limitées. UN وولايتها لإيصال المساعدة بشكل أكثر فعالية أمر هام إلى حد كبير في هذا الوقت الذي تقل فيه الموارد.
    En ces temps d'austérité budgétaire, nous devons en faire plus avec moins de moyens. UN ففي هذا الوقت الذي يشهد تقشفاً في الميزانيات، يجب أن نعمل الكثير بالقليل.
    Est-ce le temps que tu as passé à t'admirer dans le miroir aujourd'hui? Open Subtitles هل هذا الوقت الذي قضيته لرؤية وجهك في المرآةِ اليوم؟
    On ne peut appliquer deux poids, deux mesures, surtout en ce moment où les migrations massives menacent la survie même de notre État. UN ولا يمكن قبول المعايير المزدوجة، لا سيما في هذا الوقت الذي تهدد فيه الهجرة الجماعية بقاء دولتنا ذاته.
    En cette époque où nous luttons contre le terrorisme et en faveur des valeurs que nous défendons nous devons être particulièrement sensibles à la protection des droits de l'homme. UN وخلال هذا الوقت الذي نكافح فيه الإرهاب، ومن أجل القيم التي ندافع عنها، يجب أن نكون حساسين بشكل خاص لحماية حقوق الإنسان.
    A une époque où l'importance des connaissances scientifiques pour le développement économique, technologique et social ne cesse de croître, les pays en développement devraient avoir leurs propres capacités de recherche. UN وفي هذا الوقت الذي تتزايد فيه أهمية المعارف العلمية من أجل التنمية الاقتصادية والتكنولوجية والاجتماعية، ينبغي أن تتوفر في البلدان النامية قدرات البحث الخاصة بها.
    Notre comportement en cette période de grande transformation constituera un précédent aux répercussions profondes pour les générations futures. UN وكيفية سلوكنا في هذا الوقت الذي يشهد تغيراً كبيراً سيشكل سابقة ذات عواقب بعيدة المدى بالنسبة للأجيال القادمة.
    La situation financière critique persistante met en péril notre Organisation en cette période de réforme. UN ويعرض استمــرار الحالة المالية الحرجة هذه المنظمة للخطر في هذا الوقت الذي تجري فيه اﻹصلاحات.
    La communauté internationale peut aider les États à relever les défis actuels, en particulier en cette période de crise mondiale. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد الدول على الاستجابة للتحديات الراهنة، وخاصة في هذا الوقت الذي تستفحل فيه الأزمة العالمية.
    En ces temps d'incertitudes financières et de priorités concurrentes, les gouvernements doivent veiller à ce que leur riposte au VIH s'adresse à ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي هذا الوقت الذي يسوده عدم التيقن المالي، والأولويات المتنافسة فيما بينها، فإن على الحكومات ضمان وصول استجاباتها لفيروس نقص المناعة البشرية إلى الفئات الأشد حاجة إليها.
    Il est heureux que nous puissions compter sur votre sens des responsabilités en ces temps difficiles. UN ومن حسن طالعنا أن بإمكاننا التعويل على قيادتكم القديرة في هذا الوقت الذي يتصف بأكبر قدر من التحدي.
    Il ne fait aucun doute que votre sagesse et votre expérience nous seront précieuses et il est heureux que nous puissions bénéficier de votre direction compétente en ces temps très difficiles. UN ولا شك في أن حكمتكم وخبرتكم ستعودان بالفائدة علينا جميعاً، إننا محظوظون ﻷنه يمكن لنا الاعتماد على قيادتكم الجديرة في هذا الوقت الذي كثرت فيه التحديات.
    Durant tout le temps que tu as passé ici, tu aurais pu construire des mondes. Open Subtitles كل هذا الوقت الذي قضيته هنا ، هل يمكن لقد تم بناء العالمين.
    Cette fin de semaine, le temps que nous avons passé ensemble... était réel. Open Subtitles عطلة نهاية هذا الاسبوع, هذا الوقت الذي امضيناه معاً, لقد كان حقيقياً.
    Au moment où l'Organisation fait face à des problèmes de financement, les complexités deviennent encore plus redoutables. UN وفي هذا الوقت الذي تنال فيه المنظمة تمويلا أقل مما ينبغي، أصبحت التعقيدات أثقل وطأة.
    Or, au moment où l'Organisation cherche à rationaliser ses structures, une telle entreprise serait d'une utilité douteuse. UN وفي هذا الوقت الذي تحاول فيه المنظمة تبسيط هيكلها، يشك في جدوى مشروع من هذا القبيل.
    Elles sont aussi impératives en cette époque de restrictions grandissantes des ressources et face à la crise financière de l'Organisation, qui va en s'intensifiant. UN كما أنهما لازمان كل اللزوم في هذا الوقت الذي تتكاثر فيه القيود على الموارد، وإزاء اﻷزمة المالية المتفاقمة التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    En cette époque de bouleversements profonds et spectaculaires, l'Organisation des Nations Unies représente le meilleur espoir pour l'humanité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales et de promotion de la coopération internationale dans d'autres domaines des efforts humains. UN في هذا الوقت الذي يتسم بالتغيرات السريعة والعميقة، تمثل اﻷمم المتحدة أفضل أمل للجنس البشري في صيانة السلم واﻷمن الدوليين، والنهوض بالتعاون الدولي في سائر مجالات النشاط اﻹنساني.
    C'est pour moi un grand honneur de m'adresser à l'Assemblée générale à une époque extrêmement difficile pour nous tous. UN إنه لشرف عظيم لي أن أخاطب الجمعية العامة في هذا الوقت الذي يتسم بالتحدي الشديد بالنسبة لنا جميعا.
    Beaucoup reste à faire, trop d'innocents meurent, alors même que nous parlons, pour que nous envisagions de quitter le terrain aujourd'hui. UN ولا تزال أمامنا مهام كثيرة جدا: هناك عدد ضخم من اﻷبرياء يموتون حتى في هذا الوقت الذي أتكلم فيه، مما لا يسمح لنا بأن نفكر في ترك الميدان اﻵن.
    Tout ce temps qu'il a passé sans surveillance, tout aurait pu lui arriver quand il était en Russie. Open Subtitles كل هذا الوقت الذي قضاه منعزلا كان من الممكن ان يحدث اي شئ في روسيا
    Maintenant, je ne sais pas pour toi, mais c'est le moment de la soirée où j'aime me détendre avec un verre de vin, et après peut-être que... Open Subtitles الان, لا أعرف عنك ولكن هذا الوقت الذي يجب أن نرتاح ونشرب كأساً من النبيذ
    Je crois que si on veut vraiment voir si ça peut marcher entre nous, Cette fois, on doit s'engager de manière exclusive. Open Subtitles لأنني أعتقد إذا كنا نريد حقا لمعرفة ما اذا كان يمكن أن تعمل بيننا، هذا الوقت الذي وصلنا لجعل الالتزام أن تكون حصرية.
    C'est le temps qu'il faut pour connaître vraiment quelqu'un, dix ans ? Open Subtitles هل هذا الوقت الذي تحتاجينه لمعرفة شخص حق المعرفه ؟ عشر سنوات ؟
    Eh bien, après tout ce temps que tu as passé au travail, le moins qu'on puisse faire est d'aller au bar, te donner un au revoir convenable. Open Subtitles حسناً, بعد كل هذا الوقت الذي قضيتهُ في العمل أقل شيء يمكن عملهُ أن نأخذكَ الى حانة و نقيم لكَ حفلة لائقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more