"هذا فضلاً" - Translation from Arabic to French

    • ainsi
        
    • plus est
        
    • et les
        
    En outre, l'adoption a pour effet de priver l'enfant de certains droits en réduisant le cercle des personnes qui lui est possible d'épouser et peut également nuire à ses droits dans le domaine de l'héritage ainsi que dans d'autres. UN هذا فضلاً عما يخلفه ذلك من حرمان الطفل من حقوق بتوسيع دائرة حرمات الزواج أو بما يؤثره في قضايا الإرث أو غيرها.
    En outre, un accord bilatéral de ce genre enlève tout moyen aux agents de recrutement peu scrupuleux, qui ont tendance à exploiter les travailleurs, se livrant ainsi à une traite des travailleurs. UN هذا فضلاً عن أن اتفاقاً ثنائياً كهذا يبعد بالفعل وكلاء التوظيف من عديمي الضمير عن استغلال العمال وما قد يسفر عن ذلك من الاتجار بالبشر.
    En outre, la description des incitations permettra l'échange d'informations entre les Parties, donnant ainsi aux pays touchés la possibilité de mieux connaître les mesures facilitant l'accès à la technologie. UN هذا فضلاً عن أن وصف الحوافز وصفاً واضحاً سيتيح تقاسم المعلومات بين الأطراف وسيزيد من ثم من إمكانية حصول البلدان الأطراف المتأثرة على معلومات بشأن تدابير تيسر الحصول على التكنولوجيا.
    Qui plus est, le TNP a établi un lien étroit entre nonprolifération et désarmement nucléaires. UN هذا فضلاً عن أن معاهدة عدم الانتشار قد وثَقت الصلة بين عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    En outre, les médecins et les enseignants ont l'obligation de signaler les cas de maltraitance suspectée. UN هذا فضلاً عن أنه يتعين على الأطباء والمعلمين الإبلاغ عن الحالات المشتبه فيها بالاعتداء على الأطفال.
    Qui plus est, il importe au plus haut point que le Traité d'interdiction complète des essais entre rapidement en vigueur, marquant ainsi un progrès dans la voie de l'élimination complète des armes nucléaires. UN هذا فضلاً عن أن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مبكراً أمر جوهري لأنه يمثل خطوة في اتجاه الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Non seulement l'aide n'a pas été suffisante pour assurer la réduction de la pauvreté, mais elle a été généralement mal alignée sur les stratégies de réduction de la pauvreté; elle n'a pas été suffisamment harmonisée et a été imprévisible, imposant ainsi une lourde charge aux capacités limitées des gouvernements africains. UN كانت المعونات غير كافية لضمان تخفيف حدة الفقر ، ليس ذلك فحسب بل كانت بوجه عام غير متوائمة مع استراتيجيات الحد من الفقر ، وتفتقر إلى التجانس وإلى إمكانية التنبؤ بها، هذا فضلاً عن أنها شكلت عبئاً ثقيلاً على القدرات المحدودة للحكومات الأفريقية .
    L’ampleur colossale des déséquilibres de comptes extérieurs a constitué l’une des causes majeures de la crise financière et économique mondiale de 2008, ainsi que de l’instabilité de la zone euro qui en a résulté. L’économie mondiale opère à l’heure actuelle un processus de rééquilibrage – d’une nature toutefois différente de ce à quoi beaucoup s’attendaient. News-Commentary كانت اختلالات توازن الحساب الخارجي الهائلة من العوامل الرئيسية التي أدت إلى اندلاع الأزمة المالية والاقتصادية العالمية عام 2008، هذا فضلاً عن حالة عدم استقرار التي أعقبت ذلك في منطقة اليورو. والآن يمر الاقتصاد العالمي بعملية إعادة التوازن ــ ولكن ليس على النحو الذي توقعه كثيرون.
    Ces prises de position signalent que les dirigeants mondiaux commencent enfin à comprendre qu’au-delà de la crise économique mondiale, le monde traverse une crise sociale et de l’emploi, ainsi qu’une crise climatique et des ressources. Aucune de ces crises ne peut être résolue sans s’attaquer aux autres. News-Commentary وتشير هذه التطورات إلى أن زعماء العالم بدءوا أخيراً يدركون أن العالم، بعيداً عن الأزمة الاقتصادية العالمية، يعيش أزمة اجتماعية ومشكلة خانقة فيما يتصل بتشغيل العمالة، هذا فضلاً عن أزمة المناخ وأزمة الموارد. ولا شيء من هذه المشاكل يمكن حله وحده دون معالجة المشاكل الأخرى.
    Depuis, la position du gouvernement central a été de freiner l’économie lorsqu’elle tend vers une surchauffe. Des mesures rigoureuses furent mises en place au début des années 90 pour diminuer les réserves d’argent et arrêter le surinvestissement, contrant ainsi une hyperinflation News-Commentary ومنذ ذلك الحين كان موقف الحكومة المركزية يتلخص في تزويد الاقتصاد بمكابح كلما ظهر ميل نحو فرط النشاط والتضخم. هذا فضلاً عن اتخاذ تدابير صارمة في أوائل التسعينيات بهدف الحد من المعروض من النقود ووقف الإفراط في الاستثمار، وبالتالي تفادي فرط التضخم.
    De plus, des groupes de défense des droits de l'homme, qui avaient critiqué le comportement des Forces de défense et la détention illégale des 39 suspects, ont été accusés dans les médias par le Gouvernement et par le chef des Forces de défense d'ignorer les droits des victimes décédées ainsi que les droits de la communauté d'Ermera. UN هذا فضلاً عن أن الحكومة وقائد قوات الدفاع عن تيمور-ليشتي قد اتهما، في وسائل الإعلام، مجموعات حقوق الإنسان التي كانت قد انتقدت سلوك قوات الدفاع عن تيمور-ليشتي واحتجازها غير المشروع للأشخاص ال39 المشتبه فيهم بتجاهل حقوق الضحايا الذين لقوا حتفهم وحقوق جماعة إيرميرا.
    44. D'aider les institutions nationales des droits de l'homme dans leur tâche d'information du public, notamment en donnant de la publicité aux commissions gouvernementales chargées d'enquêter sur les questions concernant les minorités ainsi qu'aux rapports établis par ces commissions; UN 44- مساعدة مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في دورها الإعلامي العام، وبوجه خاص من خلال نشر المعلومات المتصلة بأنشطة لجان التحقيق الحكومية المعنية بقضايا الأقليات هذا فضلاً عن التقارير التي يتم إصدارها نتيجة لهذه الأنشطة.
    29. À partir de ces idées, on admet qu'une société démocratique suppose l'existence et le libre exercice de certains droits et libertés individuels et collectifs fondamentaux, que la Déclaration universelle et les Pactes internationaux — sans parler pour l'instant des autres règles, normes et instruments internationaux, régionaux et nationaux en la matière — définissent et dont ils indiquent ainsi les limites. UN 29- وانطلاقا من هذه الأفكار، فإنه من المفترض أن أي مجتمع ديمقراطي يتطلب وجود وممارسة حرة لبعض الحقوق والحريات الأساسية للأفراد والجماعات التي يعرفها وبالتالي يوضح حدودها الإعلان العالمي والعهدان الدوليان - هذا فضلاً في هذا الوقت عن صكوك وقواعد ومعايير أخرى تتعلق بحقوق الإنسان دولية وإقليمية ووطنية.
    La connectivité est un facteur essentiel de croissance économique et d’amélioration de la qualité de vie, et il existe un intérêt commercial réel à investir dans le haut débit afin d’optimiser la délivrance des services fondamentaux en matière d’éducation, de santé et de sécurité, ainsi qu’en redessinant les paysages urbains grâce à des réseaux électriques intelligents et à un réseau des transports plus efficace. News-Commentary وتعمل التكنولوجيا كأداة أساسية لتمكين النمو الاقتصادي وتحسين نوعية الحياة، هذا فضلاً عن الحجة التجارية القوية الداعمة للاستثمار في تكنولوجيا النطاق العريض من أجل تحسين عملية تسليم الخدمات الأساسية في مجالات التعليم، والرعاية الصحية، والسلامة، والأمن، فضلاً عن إعادة رسم المشهد الحضري من خلال شبكات الطاقة الكهربائية الذكية ووسائل النقل الأكثر كفاءة.
    Si certains pays ont accompli des progrès, les administrations douanières sont encore généralement caractérisées par des règles excessives en matière de documentation; des procédures dépassées; le manque d'automatisation et une faible utilisation des technologies de l'information; l'absence de transparence, de prévisibilité et de cohérence; ainsi que le manque de coopération avec les autres organismes publics. UN وبالرغم من إحراز تقدم في بعض البلدان، ما زالت إدارات الجمارك تتسم عموماً بالإفراط في طلب الوثائق؛ والإجراءات العتيقة؛ والافتقار إلى استخدام التشغيل الآلي واستخدام تكنولوجيا المعلومات بصورة غير ذات أهمية؛ والافتقار إلى الشفافية وإمكانية التنبؤ والاتساق؛ هذا فضلاً عن الافتقار إلى التعاون مع وكالات حكومية أخرى.
    Il est en effet évident que les personnes résolues à ourdir une machination contre les officiers militaires ont rédigé les documents en question bien des années plus tard, en 2008 au plus tôt. Outre de grosses contradictions et incohérences internes, les documents en rapport avec le coup font de nombreuses allusions à des entités qui n’existaient même pas en 2003, ainsi qu’à des faits qui se sont produits plus tard. News-Commentary ومن الواضح أن الجهات العازمة على توريط الضباط العسكريين لفقت المستندات والوثائق المعنية بعد سنوات عديدة، وليس قبل عام 2008 بأي حال. وبالإضافة إلى التناقضات الداخلية الرئيسية، فإن الوثائق الخاصة بمخطط الانقلاب تعج بإشارات إلى كيانات لم يكن لها وجود في عام 2003، هذا فضلاً عن التطورات التي وقعت في وقت لاحق.
    La logique qui sous-tend l’union budgétaire est plus floue – en grande partie parce que ses partisans ont en général échoué à expliquer ce qu’elle signifiait. L’idée sous-jacente est qu’il faudrait un budget de l’UE bien plus important, sans doute financé par une sorte d’impôt levé dans toute l’UE, ainsi que des allocations chômage financées par la zone euro et des mécanismes de mutualisation de la dette, comme les euro-obligations. News-Commentary ولكن المنطق وراء الاتحاد المالي أقل وضوحا ــ وبشكل خاص لأن أنصاره فشلوا إلى حد كبير في شرح المغزى منه على وجه التحديد. فالمفهوم ضمناً هو أنه يستلزم ميزانية أكبر كثيراً للاتحاد الأوروبي، ومن المفترض أن يتم تمويل هذه الميزانية بالاستعانة بنوع من الضرائب التي تشمل الاتحاد الأوروبي بالكامل، هذا فضلاً عن التأمين ضد البطالة بدعم من منطقة اليورو وآلية تضمن تبادلية الديون مثل سندات اليورو.
    Le résultat final est douloureusement clair : une économie qui a bien plus souffert de la crise financière que ses voisins du sud, des sphères d’influence inaccoutumées à la concurrence, des monopoles publics et privés que personne n’a la volonté politique de démanteler, et des pactes corporatistes qui siphonnent l’argent public pour des syndicats improductifs, contrariant ainsi la productivité et la croissance. News-Commentary ولقد أصبحت نتائج هذا الميل واضحة ومؤلمة على نحو متزايد: اقتصاد عانى أثناء الأزمة العالمية بدرجة أشد كثيراً من كل جيرانه في الجنوب؛ ونخبة انتهازية من رجال الأعمال غير معتادة على المنافسة؛ واحتكارات عامة وخاصة يبدو أن الجميع عاجزون عن إيجاد الإرادة السياسية اللازمة لتفكيكها؛ وأحلاف شركاتية تستنزف الموارد العامة لصالح نقابات غير منتجة، هذا فضلاً عن إحباط الإنتاجية والنمو.
    Qui plus est, l'universalité et la pleine application de la Convention revêtent une importance vitale pour la protection de tous contre la menace du bioterrorisme. UN هذا فضلاً عن أن تحقيق عالمية الاتفاقية وتنفيذها تنفيذاً كاملاً أمر حيوي لأمن الجميع ضد تهديد الإرهاب البيولوجي.
    En outre, les prix de ces produits et les revenus de leurs producteurs ont durablement baissé. UN هذا فضلاً عن أسعار السلع الأساسية وحصائل المنتجين منها ما فتئت تنخفض منذ مدة طويلة.
    En outre, il est courant que les juges enseignent à l'université, où ils font partager leurs connaissances et les expériences acquises dans l'exercice de leurs fonctions. UN هذا فضلاً عن أن العادة قد جرت على أن يدرّس القضاة في الجامعات حيث يتشاركون مع الآخرين معارفهم وتجاربهم المكتسبة من خلال أداء مهامهم القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more