Il semble que ce climat persiste dans le pays. | UN | وفي تقديري أن هذه الأجواء لا تزال قائمة في البلد. |
Dans ce climat mondial complexe, les stratégies du gouvernement doivent être multidimensionnelles et doivent être appuyées par l'ensemble du gouvernement. | UN | وفي هذه الأجواء العالمية المعقدة، يجب أن تكون الاستراتيجيات الحكومية متعددة الأبعاد وأن تشترك فيها الحكومة بأكملها. |
C'est dans ce climat de confiance partagée que nous venons d'achever le recensement général de la population dans la perspective de l'organisation d'élections libres et transparentes. | UN | وفي هذه الأجواء من الثقة المتبادلة، انتهينا للتو من عملية إحصاء السكان بغية تنظيم انتخابات حرة وشفافة. |
Les colons israéliens ont continué à recourir à la terreur et à la violence dans ce climat d'agressivité et de haine entretenu par le Gouvernement israélien. | UN | وتواصلت أيضا، في هذه الأجواء من العداء والكراهية التي تبثها الحكومة الإسرائيلية، أعمال الإرهاب والعنف من جانب المستوطنين الإسرائيليين. |
La communauté internationale doit maintenant affronter la redoutable épreuve consistant à traduire collectivement cette atmosphère positive en mesures réelles et concrètes. | UN | والمجتمع الدولي يواجه الآن اختبارا قاسيا لمدى قدرته الجماعية على تحويل هذه الأجواء الإيجابية إلى إجراءات حقيقية وملموسة. |
Je formule le souhait ardent que cette atmosphère de respect mutuel, d'écoute et d'échanges fructueux se prolonge et envahisse les prochaines réunions des autres organes du mécanisme du désarmement dont nous avons fait l'état et pour lequel nous avons proposé des mesures visant à en améliorer le fonctionnement. | UN | وآمل صادقا أن تمتد هذه الأجواء المتسمة بالاحترام المتبادل، والاستماع، والتعاون المثمر، إلى العمل المقبل للهيئات الأخرى المعنية بنزع السلاح، التي أخذنا عملها في الحسبان، واقترحنا بشأنها تدابير من أجل تحسين عملياتها. |
C'est dans ce climat politique apaisé que le Gouvernement poursuit sa politique des grandes infrastructures dans l'ensemble du pays, avec pour objectif final, l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement aux dispositions du récent plan national de développement jusqu'en 2017, axé essentiellement sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي إطار هذه الأجواء من التهدئة السياسية، تتابع الحكومة سياستها في مجال مشاريع البنى التحتية الكبرى على نطاق البلد، واضعة نصب عينيها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية طبقاً لما ورد في الخطة الوطنية للتنمية الممتدة حتى عام 2017 التي اعتمدتها مؤخراً، والتي تركز أساساً إلى مكافحة الفقر. |
Dans le cadre de la préparation de la prochaine conférence à Genève, nous nous devons de maintenir ce climat positif pour qu'il porte ses fruits dans les relations internationales en faisant preuve d'un esprit de responsabilité, comme l'ont fait les deux grandes puissances nucléaires. | UN | وسيكون من غير المفهوم ألا تنعكس هذه الأجواء الإيجابية والانفراج في العلاقات الدولية وروح المسؤولية العالمية التي يتحلى بها قادة أكبر دولتين نوويتين على أعمال مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
Nous espérons que ce climat positif perdurera durant la troisième session du Comité préparatoire de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) 2010, qui doit se tenir prochainement. | UN | ونأمل أن تستمر هذه الأجواء الإيجابية خلال الدورة الثالثة المقبلة للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010. |
Dans ce climat hostile, l'action du HCR en faveur de la cause des réfugiés a revêtu une nouvelle importance, qui l'a conduit à intensifier ses contacts à tous les niveaux, y compris avec la société civile et les médias. | UN | وفي هذه الأجواء العدائية، اكتسب دور المفوضية في الدفاع عن اللاجئين أهمية جديدة، أدت إلى القيام بمزيد من الاتصالات على جميع الصعد، لا سيما إقامة اتصالات مع المجتمع المدني ومع وسائط الإعلام. |
Dans ce climat hostile, l'action du HCR en faveur de la cause des réfugiés a revêtu une nouvelle importance, qui l'a conduit à intensifier ses contacts à tous les niveaux, y compris avec la société civile et les médias. | UN | وفي هذه الأجواء العدائية، اكتسب دور المفوضية في الدفاع عن اللاجئين أهمية جديدة، أدت إلى القيام بمزيد من الاتصالات على جميع الصعد، لا سيما إقامة اتصالات مع المجتمع المدني ومع وسائط الإعلام. |
C'est dans ce climat de tension palpable que la Commission de suivi de l'application de l'Accord a tenu sa première réunion, le 28 novembre. | UN | ووسط هذه الأجواء المشحونة بالتوتر عقدت لجنة رصد التنفيذ أول اجتماعاتها في 28 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Dans ce climat difficile, la MINUK s'est attachée à proposer ses bons offices à toutes les communautés résidant au Kosovo du Nord. | UN | 20 - وفي هذه الأجواء الصعبة، سعت البعثة سعيا دؤوبا إلى تقديم مساعيها الحميدة إلى جميع الطوائف التي تقطن شمال كوسوفو. |
Dans ce climat tendu, les demandes légitimes des États non dotés d'armes nucléaires prennent une plus grande importance, car ils demandent des instances multilatérales comme celle-ci, pour consolider les garanties de sécurité par le biais de négociations d'un traité ou d'un protocole sur le non-recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires par les États qui en sont dotés. | UN | وفي هذه الأجواء المتوترة، تكتسب المطالب المشروعة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الأهمية، لأنها تقتضي من المنتديات المتعددة الأطراف كهذا المنتدى توطيد الضمانات الأمنية من خلال التفاوض على معاهدة أو بروتوكول لعدم استعمال الدول الحائزة للأسلحة النووية هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها. |
Les associations et organisations féminines ainsi que plusieurs organisations de la société civile aidant les femmes ont profité de ce climat pour réclamer à nouveau la mise en place d'un système provisoire de quotas pour les femmes visant à faciliter leur accession à des postes de direction aux niveaux national et local. | UN | واستفادت الجمعيات والهيئات النسائية وبعض هيئات المجتمع المدني المساندة للمرأة من هذه الأجواء لتفعيل مطالبتها باعتماد نظام الكوتا النسائية بصورة مرحلية لضمان وصول المرأة إلى مراكز صنع القرار على الصعيدَين الوطني والمحلي. |
C'est sans doute ce climat de compréhension qui a favorisé la tenue, pour la première fois, en septembre 2009, d'un sommet du Conseil de sécurité sur la non-prolifération et le désarmement nucléaires, ainsi que d'une Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ومما لا شك فيه أن نفس هذه الأجواء العامة المتسمة بالتفاهم هي التي سادت خلال انعقاد مؤتمر قمة مجلس الأمن في أيلول/سبتمبر 2009 بشأن عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي (S/PV.6191) وخلال المؤتمر المعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
cette atmosphère optimiste a été confirmée par la présence dans cette salle, la semaine dernière, de personnalités éminentes: M. Ban Ki-moon, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Mourad Medelci, Ministre des affaires étrangères de l'Algérie, et Mme Micheline Calmy-Rey, Cheffe du Département fédéral des affaires étrangères de la Suisse. | UN | وتأكـدت هذه الأجواء التفاؤلية بحضور أشخاص بارزين في هذه القاعة بالذات، هم: السيد بان-كي مون، الأمين العام للأمم المتحدة؛ والسيد مراد ميدلسي، وزير خارجية الجزائر؛ والسيدة ميشلين كالمي - راي، رئيسة إدارة الشؤون الخارجية الاتحادية لسويسرا. |
C’est dans cet environnement délicat que la présidente de la République de Corée, Park Geun-hye, est arrivée au pouvoir en 2013. Sa politique étrangère – appelée Trustpolitik ou « politique de la confiance » – a pour objectif de substituer à cette atmosphère de suspicion et de conflit une atmosphère de confiance visant à bâtir « une nouvelle péninsule Coréenne, une nouvelle Asie du nord-est, et un nouveau monde. » | News-Commentary | وفي هذه البيئة العصيبة تولت رئيسة جمهورية كوريا باك كون هيه منصبها في عام 2013. وتهدف سياستها الخارجية ــ التي يطلق عليها وصف "سياسة الثقة" ــ إلى تحويل هذه الأجواء من الشكوك والصراع إلى الثقة والتعاون، وبناء "شبه جزيرة كوريا الجديدة، وشمال شرق آسيا الجديد، والعالم الجديد". |