"هذه الأخطار" - Translation from Arabic to French

    • ces menaces
        
    • ces risques
        
    • ces dangers
        
    • les risques
        
    • leur prévention
        
    • ce danger
        
    • ces catastrophes
        
    • ce risque
        
    • ces fléaux
        
    • telles menaces
        
    • les dangers
        
    • des dangers
        
    • des menaces
        
    • tels dangers
        
    Ces mesures visent à réduire les risques de terrorisme nucléaire et à améliorer nos capacités de lutter contre ces menaces. UN فهذه التدابير تهدف إلى تقليص احتمال وقوع أعمال إرهابية نووية، وتعزيز قدراتنا على مكافحة هذه الأخطار.
    ces menaces sont aggravées par les conséquences des changements climatiques. UN وتتفاقم هذه الأخطار من جراء آثار تغير المناخ.
    Le moment est venu pour les États de démontrer leur détermination face à ces menaces mondiales. UN وقال إن الوقت قد حان كي تبدي الدول تصميمها على مكافحة هذه الأخطار العالمية.
    Les plans de retrait de la MONUC doivent tenir compte de ces risques et prévoir des mesures nécessaires pour les gérer. UN ويجب أن تراعي خطط البعثة المتعلقة بتصفية وجودها هذه الأخطار وأن تشتمل على التدابير الرئيسية اللازمة لإدارتها.
    ces risques se répercutent non seulement sur les travailleurs en situation de vulnérabilité, mais également sur leur famille et l'ensemble de la société. UN ولا يقتصر تأثير هذه الأخطار على العاملين في أعمال غير مستقرة، بل يمتد ليشمل أسرهم والمجتمع بكامله.
    Conscients du fait que seules des mesures concertées peuvent renforcer nos capacités et nos possibilités de faire face à ces dangers, UN وإقرارا منا بأنه لا يمكن تعزيز قدراتنا وفرصنا على مواجهة هذه الأخطار إلا من خلال إجراءات منسقة،
    Poursuite de l'élaboration de la politique du Département sur ces menaces UN استحداث مزيد من السياسات على مستوى الإدارات بشأن هذه الأخطار
    Nous pouvons déjà voir des signes avant-coureurs très nets de ces menaces. UN وقد أصبحت المؤشرات التي تدل على هذه الأخطار واضحة.
    Cette situation oblige la communauté internationale à faire face à ces menaces à la sécurité humaine. UN وقد دفعت هذه الحالة المجتمع الدولي إلى أن يُعالج هذه الأخطار التي تهدد أمن البشر.
    Il est nécessaire, afin de juguler ces menaces immanentes à la sécurité mondiale, de développer le dialogue et la coopération internationale à tous les niveaux. UN ولمواجهة هذه الأخطار الجوهرية التي تهدد الأمن العالمي، ينبغي تطوير الحوار والتعاون الدوليين على كافة المستويات.
    La mise en œuvre scrupuleuse des régimes établis par les traités en vigueur, tels que la Convention sur les armes chimiques, peut contribuer à lutter efficacement contre la majorité de ces menaces. UN ويمكن للتنفيذ المخلص لنظم المعاهدات القائمة، مثل اتفاقية الأسلحة الكيميائية، أن يعالج معظم هذه الأخطار بصورة فعالة.
    La lutte contre ces menaces devrait être mondiale, systématique et soutenue et non pas sélective ou discriminatoire ou reposer sur la pratique du < < deux poids deux mesures > > . UN وينبغي أن يكون الكفاح ضد هذه الأخطار عالمياً وشاملاً ومطرداً، وليس انتقائياً أو تمييزياً، ولـه أن يتجنب الكيل بمكيالين.
    Quatrièmement, les principales parties prenantes, en particulier la société civile et les médias, assument également une responsabilité en matière de contrôle, qui permet d'éviter ces risques potentiels. UN ورابعاً تقع أيضاُ على عاتق أصحاب المصلحة الرئيسيين ولا سيما منظمات المجتمع المدني، ووسائط الإعلام، مسؤولية رقابية من أجل تجنب هذه الأخطار المحتملة.
    L'exploitation du travail par les secteurs informel et non structuré se poursuit sans relâche et l'exposition à ces risques peut survenir à tout moment. UN ولذلك فإن استغلالَ عملها من قبل القطاع غير الرسمي وغير المنظم مستمرٌ دون هوادة، وتعرضَها لمثل هذه الأخطار وشيك.
    Certains de ces risques pourront être éliminés en prenant pour norme de vérification le Protocole additionnel à l'Accord de garanties généralisées de l'AIEA. UN ويمكن التصدّي لبعض هذه الأخطار بجعل معيار التحقق هو البروتوكول الإضافي الذي وضعته الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Certains de ces risques pourront être éliminés en prenant pour norme de vérification le Protocole additionnel à l'Accord de garanties généralisées de l'AIEA. UN ويمكن التصدّي لبعض هذه الأخطار بجعل معيار التحقق هو البروتوكول الإضافي الذي وضعته الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les divisions du monde libre risquent d'exacerber ces dangers. UN وقد تزيد انقسامات العالم الحر من حدة هذه الأخطار.
    Là encore, pour contrer ces dangers, nous devons tenir compte du pluralisme existant ou naissant au sein des différentes communautés religieuses ou autres. UN وبغية مواجهة هذه الأخطار يتعين مراعاة التعددية الداخلية القائمة أو الناشئة ضمن الطوائف الدينية أو المذاهب المختلفة.
    Tenant compte du fait que les phénomènes géologiques et hydrométéorologiques, la vulnérabilité et la résistance aux catastrophes naturelles qui y sont liées et leur prévention doivent être examinés avec cohérence et rigueur, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا وجوب المعالجة المنسقة والفعالة للأخطار ومواطن الضعف الجيولوجية والجوية الهيدرولوجية والقدرة على تحمل ما يقترن بها من كوارث طبيعية والحد من هذه الأخطار ومواطن الضعف،
    Nous sommes tout aussi troublés par le peu de cas que font de ce danger les pays qui sont les producteurs et les sources de ces armes. UN ومما يثير قلقنا بنفس الدرجة عدم تقدير هذه الأخطار بشكل كاف من جانب البلدان المنتجة لهذه الأسلحة والتي تشكل مصدرها.
    L'Asie, notamment l'Inde, a été frappée par ces catastrophes l'an dernier. UN وقد تضررت آسيا، بما فيها الهند، من هذه الأخطار في العام الماضي.
    L'exploitation du travail par le secteur informel et non structuré se poursuit sans relâche et ce risque est devenu une menace imminente; UN :: استغلال القطاع غير الرسمي وغير المنظم للأيدي العاملة ما زال يمارس دون هوادة والتعرض لمثل هذه الأخطار وشيك؛
    À cet égard, ils ont demandé aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de renforcer leur coopération nationale, régionale et internationale pour combattre ces fléaux. UN وهم يدعون الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، في هذا الصدد، إلى تعزيز التعاون فيما بينها على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية من أجل مواجهة هذه الأخطار.
    La paix, la sécurité et la liberté ont toujours eu des ennemis, et nous ne pouvons nous permettre de fermer les yeux devant de telles menaces. UN يوجد دائماً أعداء للسلام والأمن والحرية، ولا يجوز أن نغض الطرف حيثما تكون هذه الأخطار موجودة.
    Ce n'est donc pas la délégation pakistanaise qui a évoqué la première les dangers en question. UN وعليه، لم يكن وفدي هو الذي جلب هذه الأخطار على جنوب آسيا.
    En tant que membre de la communauté internationale, chaque nation doit assumer la responsabilité qui lui incombe dans la conjuration des dangers mondiaux. UN فعلى جميع الدول أن تفي بمسؤوليتها الأصيلة بوصفها أعضاء في المجتمع الدولي لدرء هذه الأخطار العالمية.
    Considérant que les efforts nationaux doivent être appuyés par des échanges d'information et des activités de collaboration au niveau international, compte tenu de la nécessité de faire face à des menaces qui, de plus en plus, ont un caractère transnational, UN وإذ تسلم بضرورة دعم الجهود الوطنية بتبادل المعلومات والتعاون في هذا المجال على الصعيد الدولي كي يتسنى التصدي الفعال لما تتسم به هذه الأخطار من طابع عابر للحدود الوطنية،
    De nombreux petits États insulaires en développement affrontent de manière disproportionnée de tels dangers, ce qui souligne la vulnérabilité des petits États insulaires en développement à cet égard. UN وتعاني كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية هذه الأخطار بدرجة غير متناسبة في ضخامتها، مما يبرز ضعف تلك الدول في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more