Elles sont cependant de bien moindre utilité pour donner les causes de ces tendances. | UN | غير أنها مع هذا أكثر محدودية في تفسير سبب نشوء هذه الأنماط. |
Une analyse plus détaillée des résultats enregistrés dans chaque domaine d'intervention permettra de comprendre ces tendances. | UN | وإجراء تحليل أكثر تفصيلا للأداء ضمن كل ممارسة من الممارسات سيساعد في توضيح هذه الأنماط. |
Mais les enfants qui ont participé à nos programmes de soin et d'éducation des jeunes enfants ont mis à mal ces stéréotypes. | UN | على أن الأطفال الذين شاركوا في برامجنا عن الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة قد بددوا هذه الأنماط الفكرية. |
À sa façon, le rapport apporte donc une contribution décisive à la réduction de ces stéréotypes, en particulier ceux concernant les femmes étrangères. | UN | والتقرير في طريقه إلى أن يمثل إسهاما حاسما في الحد من هذه الأنماط وخاصة فيما يتعلق بالمرأة الأجنبية. |
:: Examiner les modifications à apporter aux procédures de contrôle existantes pour mieux repérer ces structures et tendances. | UN | ♦ النظر في تعديل إجراءات الرصد القائمة حسب الضرورة للمساعدة في تحديد هذه الأنماط والاتجاهات. |
Il importe donc de tenir compte de ces types de trafic lors de l'élaboration des accords de transit et des accords relatifs aux couloirs. | UN | ولذا فمن الضروري أن تراعى هذه الأنماط عند تصميم اتفاقات المرور العابر والممرات. |
De plus, ces modes inéquitables de déploiement d'enseignants sont exacerbés par le nombre restreint d'enseignants qualifiés. | UN | وعلاوة على ذلك، ما يزيد من تفاقم هذه الأنماط غير المتكافئة في نشر المدرسين هو العدد المحدود من المدرسين المؤهلين. |
Vu qu'il n'y a pas de gouvernement central, il est difficile de faire un travail systématique pour modifier ces schémas sociaux et culturels. | UN | وإن عدم وجود حكومة مركزية يجعل من الصعب القيام بعمل منظم لتغيير مثل هذه اﻷنماط الاجتماعية والثقافية. |
Toutefois, d'une manière générale, les groupes régionaux de pays en développement ne sont pas encore parvenus à appliquer ces modèles. | UN | ومع ذلك، تبيّن حتى الآن أن هذه الأنماط بعيدة المنال إلى حد كبير فيما يخص المجموعات الإقليمية للبلدان النامية. |
ces tendances se maintiennent dans la population générale. | UN | وتُلاحظ هذه الأنماط أيضا في السكان بوجه عام. |
Le Gouvernement n'ignore pas qu'il est important d'en finir avec ces tendances, ce qui permettrait ainsi à chacun de faire ses propres choix en fonction de ses compétences et non de son sexe afin que les femmes puissent participer pleinement aux affaires publiques dans toutes les sphères de la société. | UN | وتدرك الحكومة أهمية التغلب على هذه الأنماط وبالتالي تمكين كل فرد من تقرير خياراته بنفسه على أساس كفاءاته وليس على أساس نوع الجنس، من أجل أن تتمكن المرأة من المشاركة الكاملة في جميع مجالات المجتمع. |
ces tendances ne se limitent pas à l'Afrique. | UN | 21 - كما لا تقتصر هذه الأنماط على أفريقيا. |
Les médias ont souvent du mal à changer ces stéréotypes. | UN | وكثيرا ما يصعب على وسائط الإعلام تغيير هذه الأنماط للتصنيف القائم على التحيز الجنسي. |
Les organisations qui oeuvrent à la promotion de l'égalité en sont venues à réaliser qu'il est essentiel de changer ces stéréotypes sociaux. | UN | وقد تنبهت المنظمات العاملة من أجل تحقيق المساواة إلى ضرورة العمل على تغيير هذه الأنماط الاجتماعية. |
Il faut dire que le Ministère de Éducation Nationale et de la Recherche a déjà entrepris des études pour corriger ces stéréotypes véhiculés par les manuels scolaires. | UN | ومن الجدير بالذكر أن وزارة التعليم الوطني والبحث العلمي قد اضطلعت بالفعل بدراسات ترمي إلى تصويب هذه الأنماط التي تعكسها الكتب المدرسية. |
ces structures ont été définies comme étant l'une des principales causes de la dégradation de l'environnement dans quasiment toutes les grandes études sur l'environnement. | UN | فقد تم تحديد هذه الأنماط بالفعل علي أنها من ضمن الأسباب الجذرية للتدهور البيئي وذلك في كل التقييمات البيئية الرئيسية. |
ces structures reposent sur des investissements, des transferts de technologie et des interactions à l'échelon régional et interrégional au niveau des entreprises. | UN | وتبرز هذه الأنماط من خلال الاستثمار، ونقل التكنولوجيا، والتفاعل بين المؤسسات على المستويين الإقليمي والأقاليمي. |
Afin de remédier à ces types de comportement, l'État intensifiait son action en vue de promouvoir l'éducation aux droits de l'homme, qu'il considérait comme un outil efficace de sensibilisation sociale aux droits des femmes, et de traiter ces pratiques répréhensibles à la source. | UN | ولتصحيح هذه الأنماط من السلوك، تكثف الدولة حالياً مساعيها لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان كأداة فعالة لإذكاء الوعي الاجتماعي بحقوق النساء واستئصال هذه الممارسات المغلوطة من جذورها. |
Depuis 2011, conformément à la Directive de l'UE concernant la prévention de la traite des êtres humains et la lutte contre ce phénomène, ces modifications ont permis de punir plus sévèrement ces types de crimes, conformément à la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | 46- ومنذ عام 2011 ووفقاً لتوجيه الاتحاد الأوروبي المتعلق بمنع ومكافحة الاتجار بالبشر، أتاح هذا التعديل فرض عقوبات أشد على هذه الأنماط من الجرائم والامتثال لاتفاقية مجلس أوروبا بشأن الاتجار بالبشر. |
La logique politique, économique, sociale et écologique appelle une transformation radicale de ces modes. | UN | ويقتضي المنطق السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإيكولوجي إجراء تحول جذري في هذه الأنماط. |
51. L'épidémiologie a pour objet d'établir des schémas de la manifestation de maladies, d'associer ces schémas aux causes probables, puis de quantifier ces associations. | UN | ٥١ - وعلم اﻷوبئة يعنى بوضع أنماط لحدوث اﻷمراض، ويربط هذه اﻷنماط باﻷسباب المحتملة، ثم يحدد مقدار الترابط. |
ces modèles varient selon les pays et mettent en relief les liens complexes entre la croissance, les inégalités et la réduction de la pauvreté. | UN | 51 - ويؤكد تنوع هذه الأنماط بين مختلف البلدان على الروابط المعقدة بين النمو وعدم المساواة والحد من الفقر. |