La surimposition de ces effets négatifs aux conséquences sanitaires néfastes (maladies, mortalité) de la consommation de tabac pose des problèmes graves et de longue portée. | UN | وعندما تضاف هذه التأثيرات السلبية الى اعتلال الصحة والوفيات التي تنجم عن استهلاك التبغ فإن المشاكل تكون خطيرة وبعيدة اﻷثر. |
Il convient d'aborder ces effets de diverses façons à chacun de ces niveaux, en visant à la fois l'offre et la demande. | UN | وينبغي معالجة هذه التأثيرات بطائفة من الطرق المختلفة على كل مستوى من هذه المستويات تستهدف كل من العرض والطلب. |
ces effets se poursuivront probablement durant 2006 et les pressions sur l'inflation de base devraient rester relativement modérées. | UN | ومن المرجح أن تتواصل هذه التأثيرات في عام 2006، وبالتالي تظل الضغوط على التضخم الأساسي خفيفة نسبيا. |
Les obligations nées de la coopération internationale sont tout aussi réciproques que ces incidences. | UN | وكما أن هذه التأثيرات متبادلة، فإن الالتزامات المتعلقة بالتعاون الدولي متبادلة هي أيضاً. |
ces impacts qui peuvent simultanément se faire sentir dans une même zone de pêche sont généralement rangés dans les quatre catégories ci-après : | UN | وتُقسم هذه التأثيرات عموما إلى الفئات الأربع التالية، ويمكن أن يوجد أي عدد منها بصورة متزامنة في أي من مصائد الأسماك: |
Il est important de mieux connaître ces influences pour s'assurer que les données sont interprétées correctement. | UN | ومن المهم إدراك هذه التأثيرات بصورة أفضل لضمان تفسير البيانات بصورة صحيحة. |
L'impact de la hausse des prix des denrées alimentaires sur les marchés internationaux a été grave sur les pays pauvres importateurs vivriers nets, où les consommateurs sont mal protégés de tels effets. | UN | وكان تأثير ارتفاع أسعار الأغذية في الأسواق الدولية شديدا على من يشترون من الأغذية أكثر مما يبيعونه في البلدان التي لا يكون المستهلكون فيها معزولين بالقدر الكافي عن مثل هذه التأثيرات. |
L'analyse devrait s'attacher à définir l'ampleur de ces effets et les modèles possibles de coopération. | UN | وينبغي أن يركز التحليل على حجم هذه التأثيرات وعلى المناهج التعاونية الممكنة. |
Il est essentiel de renforcer la participation du secteur de la santé pour lutter contre ces effets. | UN | ويتمتع الإشراك المعزز للقطاع الصحي بأهمية حاسمة في منع حدوث مثل هذه التأثيرات. |
Pour éviter ces effets négatifs, il convient de respecter scrupuleusement certains principes. | UN | ولتلافي هذه التأثيرات السلبية ينبغي تطبيق عدد من الشروط بدقة. |
ces effets constituent des éléments importants pour toute évaluation des risques sanitaires et écologiques et sont donc utiles pour évaluer les dangers pesant sur les humains et la vie sauvage. | UN | وتنطبق هذه التأثيرات على تقييم الصحة والإيكولوجيا ومن ثم فهي مفيدة في تقييم المخاطر على البشر والحياة البرية. |
ces effets peuvent intervenir aux niveaux domestique, local, régional, national ou transnational. | UN | ويمكن أن تحدث هذه التأثيرات في المنازل وعلي المستويات المحلية والإقليمية والوطنية أو العابرة للحدود. |
Diverses méthodes peuvent être utilisées pour évaluer ces effets cumulatifs, mais aucune ne peut donner de résultats certains, surtout dans le cas de l'Albanie où l'on manque de données fiables et où l'économie évolue rapidement sous l'influence de facteurs endogènes. | UN | ويمكن انتهاج أساليب شتى لتقدير هذه التأثيرات الفعالة، لكن ايا منها لن يتمخض عن نتائج لا يشوبها التباس، ولا سيما في حالة ألبانيا، حيث لا تتوفر البيانات الدقيقة إلا بأعداد ضئيلة وحيث يتغير الاقتصاد بسرعة، بسبب عوامل داخلية. |
La question de savoir si ces effets persistants constituaient une violation du Pacte devrait être examinée quant au fond. | UN | أما مسألة ما إذا كانت هذه التأثيرات المستمرة تشكل انتهاكاً للعهد أم لا فهي مسألة يجب أن تبحث بالاستناد الى الأسس الموضوعية. |
La question de savoir si ces effets persistants constituaient une violation du Pacte devrait être examinée quant au fond. | UN | أما مسألة ما إذا كانت هذه التأثيرات المستمرة تشكل انتهاكاً للعهد أم لا فهي مسألة يجب أن تبحث بالاستناد الى الأسس الموضوعية. |
Une implication renforcée du secteur de la santé est déterminante pour prévenir ces incidences. | UN | ويتمتع الإشراك المعزز للقطاع الصحي بأهمية حاسمة في منع حدوث مثل هذه التأثيرات. |
Toutes ces incidences sont susceptibles d'accroître la pauvreté et de rendre caducs les progrès effectués en matière de développement, notamment vers la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | 30 - وقد تؤدي جميع هذه التأثيرات إلى زيادة الفقر وتراجع انجازات التنمية، بما في ذلك التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Certains de ces impacts se vérifient à l'extérieur des limites de la ville. | UN | ويحدث بعض هذه التأثيرات خارج حدود المدن. |
Le SBI a invité les Parties à inclure dans leurs communications des informations sur les méthodologies, les outils et les modèles qui pourraient être utilisés pour évaluer ces impacts sur les pays mentionnés au paragraphe 2 cidessus. | UN | ودعت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف إلى أن تدرج في ورقاتها معلومات عن المنهجيات والأدوات والنماذج الممكن استخدامها لتقييم هذه التأثيرات على البلدان المذكورة في الفقرة 2 أعلاه. |
Pour contrer ces influences négatives, le Gouvernement malaisien a mis en place plusieurs programmes d'intervention. | UN | وقد وضعت الحكومة الماليزية بضعة برامج للتدخل من أجل مواجهة هذه التأثيرات السلبية. |
La communauté internationale a donc l'obligation morale de veiller à ce que ces influences néfastes de la mondialisation soient limitées, de manière que les avantages en soient partagés entre tous les pays. | UN | ولذا يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بواجب أخلاقي يتمثل في ضمان احتواء هذه التأثيرات السلبية المترتبة على العولمة لكي تتقاسم جميع اﻷمم منافع العولمة. |
Certes, les doses auxquelles ils ont été observés sont supérieures aux niveaux d'exposition estimés à partir des données de surveillance relatives à un seul congénère collectées dans les régions isolées, mais de tels effets ont été constatés pour plusieurs congénères et, dans les conditions réelles, une exposition à un mélange de PBDE est plus probable. | UN | فمن المؤكد أن الجرعات التي لوحظت عندها التأثيرات كانت أعلى كثيراً من مستويات التعرض في المناطق النائية المقدرة من بيانات الرصد الحالية بالنسبة لمتجانس واحد. غير أن هذه التأثيرات لوحظت في متجانسات مختلفة، وتحدث حالات التعرض البيئي المعقولة بالنسبة لخليط من الإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل. |
ces conséquences sont directement liées à la façon dont ces déchets sont traités et gérés. | UN | وترتبط هذه التأثيرات ارتباطاً مباشراً بالقدر الذي تُعالج به هذه النفايات الخطرة وتُدار على نحو ملائم. |
L'Iran a communiqué les résultats de plusieurs études visant à démontrer l'impact produit et à en évaluer les effets sur la production de poisson. | UN | وقدمت إيران نتائج عدة دراسات يُقصد بها البرهنة على هذه التأثيرات ولتقييم آثارها على إنتاج الأسماك. |
On pourrait entreprendre des évaluations stratégiques, du point de vue de l'environnement, des réformes qu'il est proposé d'apporter aux politiques commerciales pour prévoir et atténuer les impacts potentiels. | UN | وطالب بعمل تقديرات بيئية استراتيجية للإصلاحات المقترحة في السياسات التجارية حتى يمكن التكهن بتأثيراتها المعاكسة المحتملة والتخفيف من هذه التأثيرات. |