Les intertitres que l'on insérerait pourraient marquer cette distinction. | UN | ولعل العناوين الفرعية المزمع إدخالها ستقيم هذه التفرقة. |
L'argument avancé en faveur de cette distinction tient à ce que l'ancienneté va de pair avec des pouvoirs et des responsabilités supérieurs et, par conséquent, des risques plus élevés pour l'organisation. | UN | والحجة المقدمة دفاعاً عن هذه التفرقة هي أن الأقدمية تقترن بها سلطة ومسؤولية أعلى وبالتالي مخاطر أكبر على المنظمة. |
La Suisse appuie l'appel lancé par le Rapporteur spécial pour que cette distinction soit respectée. | UN | وتؤيد سويسرا دعوة المقرر الخاص إلى مراعاة هذه التفرقة. |
Bien que ces distinctions ne soient probablement pas dépourvues de tout fondement sur le plan académique, la Commission n'a pas jugé nécessaire de les refléter dans le Guide de la pratique dès lors qu'elles n'ont pas de conséquences concrètes. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التفرقة لا تفتقر على الأرجح إلى أساس من الناحية الأكاديمية، فقد رأت اللجنة أنه لا توجد ضرورة للإشارة إليها في دليل الممارسة نظراً لعدم وجود نتائج مُحددة مترتبة عليها. |
Il n'est toutefois pas certain que cette différence puisse être d'une quelconque utilité en matière de droits de l'homme. | UN | ومع ذلك فليس من المؤكد أن تكون هذه التفرقة مفيدة من منظور حقوق الإنسان. |
Le Comité a conclu que cette différenciation ne constituait pas une discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه التفرقة لا تعتبر تمييزاً في مفهوم المادة 26 من العهد. |
cette distinction a été évoquée, ainsi que les références qui y étaient faites dans le rapport du CCI. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن تشمل هذه التفرقة إشارات إلى هذه المناقشة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
cette distinction a été évoquée, ainsi que les références qui y étaient faites dans le rapport du CCI. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن تقرير وحدة التفتيش المشتركة ذكر هذه التفرقة وتضمن إشارات إلى إجراء مناقشة من هذا القبيل. |
cette distinction ne doit pas bien sûr être interprétée comme impliquant une non—reconnaissance des droits collectifs de ces minorités en tant que communautés distinctes. | UN | وينبغي ألا تفسر هذه التفرقة بطبيعة الحال على أنها تنطوي على عدم الاعتراف بالحقوق الجماعية لتلك الأقليات كمجتمعات متميزة. |
Selon le Rapporteur spécial, cette distinction n'est pas convaincante en théorie, et ne reflète pas non plus la situation de fait qui règne en Iraq. | UN | ويجد المقرر الخاص أن هذه التفرقة لا هي مقنعة من الناحية النظرية ولا هي تعكس الحالة القائمة فعلاً في العراق. |
. Le Gouvernement britannique demande donc instamment à la Commission d’examiner la possibilité d’adopter expressément cette distinction, soit dans le commentaire, soit dans le projet d’article lui-même. | UN | وتحث حكومة المملكة المتحدة اللجنة على أن تنظر في اعتماد هذه التفرقة بصورة واضحة، سواء في التعليق أو في مشروع المادة نفسه. |
La création du Module de l'éducation montre que cette distinction est désormais officiellement remise en question, ce dont le Rapporteur spécial se félicite. | UN | وتدل مجموعة التعليم على أن هذه التفرقة تتعرض حاليا للطعن فيها رسميا، وهو طعن يؤيده المقرر الخاص. |
cette distinction doit être confirmée et affinée. | UN | وقالت إنه ينبغي الإبقاء على هذه التفرقة وتجليتها. |
Cela signifie que si une distinction est établie, il faut bien étudier le motif sur lequel cette distinction est fondée pour déterminer s'il y a discrimination ou non. | UN | ومعنى ذلك أنه إذا أجريت تفرقة، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب إلى السبب الذي تستند إليه هذه التفرقة لدى البت فيما إذا كانت هذه التفرقة تعتبر بمثابة تمييز أم لا. |
Toutefois, cette distinction ne s'appliquait pas à l'Inde, ce pays ayant annoncé qu'il souhaitait également contrôler, par le biais de la procédure de notification, les cargaisons de substances inscrites sur la liste verte. | UN | بيد أن هذه التفرقة لم تكن سارية على الهند لإعلان هذا البلد عن رغبته في مراقبة شحنات المواد المدرجة في القائمة الخضراء أيضاً عن طريق إجراءات الإشعار. |
Le représentant du Japon a indiqué que, conformément aux décisions rendues par la Cour suprême, l'une des trois conditions requises pour établir une discrimination ou une distinction est que le but de cette distinction doit être raisonnable. | UN | ولقد أشار ممثل اليابان إلى أن أحد الشروط الثلاثة اللازمة للأخذ بالتمييز أو بالتفرقة، طبقاً للأحكام الصادرة من المحكمة العليا، هو أن يكون الهدف من هذه التفرقة معقولاً. |
Dans d'autres systèmes juridiques, cette distinction systématique est absente, et le terme général defence (moyen de défense) s'applique à la fois aux faits justificatifs et aux faits excusatoires. | UN | وهناك أنظمة قانونية أخرى لا تجري مثل هذه التفرقة المنهجية، وتستخدم الوصف العام ﻟ " الدفع " لتغطية أسباب الاباحة وموانع المسؤولية في آن واحد. |
La délégation des États-Unis propose d'éliminer cette distinction. | UN | ويقترح وفده إزالة هذه التفرقة. |
Bien que ces distinctions ne soient probablement pas dépourvues de tout fondement sur le plan académique, la Commission n'a pas jugé nécessaire de les refléter dans le Guide de la pratique dès lors qu'elles n'ont pas de conséquences concrètes. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التفرقة لا تفتقر على الأرجح إلى أساس من الناحية الأكاديمية، فقد رأت اللجنة أنه لا توجد ضرورة للإشارة إليها في دليل الممارسة نظراً لعدم وجود نتائج مُحددة مترتبة عليها. |
Elle souhaite savoir si cette différence ne constitue pas une discrimination. | UN | واستفسرت عما إذا كانت هذه التفرقة تشكل تمييزا. |
5.5 Troisièmement, l'État partie affirme que si le Comité en arrive à examiner la question de savoir si la différence de traitement entre l'auteur et les ressortissants autrichiens/ressortissants de pays de l'EEE est justifiée, il constatera que cette différenciation est fondée sur des motifs raisonnables et objectifs. | UN | 5-5 ثالثاً، تقول الدولة الطرف إنه إذا توصلت اللجنة إلى دراسة المسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت التفرقة في المعاملة بين صاحب البلاغ ومواطني النمسا/الدول الأعضاء في المنطقة الاقتصادية الأوروبية مبررة، فستلاحظ أن هذه التفرقة قائمة على أسس معقولة وموضوعية. |
b) Etant donné que la loi sur la protection de la maternité ne faisait aucune distinction entre les femmes mariées et les femmes célibataires, le Tribunal du travail ne pouvait pas en faire en l'occurrence. | UN | )ب( إن قانون حماية اﻷمومة لا يفرق بين المتزوجات وغير المتزوجات وبالتالي لا يمكن للمحكمة الصناعية أن تستند إلى مثل هذه التفرقة في هذه القضية. |