ces attentes déçues risquent de nuire à sa crédibilité. | UN | بحيث يخشى أن تعرض هذه التوقعات الخائبة مصداقية اﻷمم المتحدة الى الضرر. |
ces attentes ne peuvent être satisfaites que si nous rendons l'ONU plus efficace grâce à l'application de ses propres résolutions et des dispositions contraignantes de la Charte. | UN | ولا يمكن تحقيــق هذه التوقعات إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية من خلال تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية في الميثاق. |
Sept mois après l'imposition des sanctions, ces prévisions pessimistes sur l'effet des sanctions ont été pleinement confirmées. | UN | وقد أكد اﻷثر السلبي للجزاءات على بلغاريا هذه التوقعات المتشائمة تماما منذ إنفاذ الجزاءات، على مدى السبعة شهور الماضية. |
Dans le même temps, ces prévisions et divers rapports indiquent que les perspectives de reprise restent faibles. | UN | وفي الوقت نفسه، تحذر هذه التوقعات والتقارير المختلفة من أن الاتجاه نحو تحقيق الانتعاش لا يزال يتسم بالضعف. |
La réalisation de ces projections est conditionnelle à la poursuite des réductions de la fécondité dans les pays en voie de développement. | UN | ويتوقف تحقق هذه التوقعات على استمرار انخفاض معدلات الخصوبة في العالم النامي. |
ces attentes et ces espoirs sont menacés par la guerre et la violence, par la suppression des droits de l'homme et par le racisme et la xénophobie. | UN | هذه التوقعات واﻵمال تتعرض للخطر من جراء الحرب والعنف، ومن جراء قمع حقوق اﻹنسان، والعنصرية وكره اﻷجانب. |
En ce qui concerne les attentes de la communauté australienne, l'auteur indique qu'aucun élément n'est avancé qui permettrait d'éclairer la nature de ces attentes. | UN | وفيما يتعلق بتوقعات المجتمع الأسترالي، يقول صاحب البلاغ بعدم وجود أدلة تبين طبيعة هذه التوقعات. |
Répondre à ces attentes constitue un défi immense, mais le Gouvernement n'est pas seul. | UN | وتشكل تلبية هذه التوقعات تحديا هائلا، لكن الحكومة ليست وحدها. |
Il est à déplorer qu'à l'approche de la fin de l'année, ces attentes n'aient pas été satisfaites. | UN | إنما يبعث على الخيبة الآن هو أن السنة تشارف على الانتهاء ولم تتم تلبية هذه التوقعات. |
Mais les négociations piétinent et n'ont pas répondu, en grande partie, à ces attentes. | UN | غير أن المفاوضات الممتدة لم تحقق هذه التوقعات إلى حد بعيـد. |
ces prévisions sont basées sur les données relatives aux coûts et aux recettes de 45 marchés et ont été vérifiées dans le cadre d'une évaluation externe. | UN | وتستند هذه التوقعات إلى أرقام التكاليف والإيرادات من 45 سوقا وقد جرى التحقق منها عن طريق تقييم خارجي. |
Le Directeur exécutif fournit les informations nécessaires à la préparation de ces prévisions. | UN | ويقدم المدير التنفيذي البيانات اللازمة لإعداد هذه التوقعات. |
Les informations résultant de ces prévisions seraient très utiles pour la prévision des récoltes et des inondations. | UN | وستكون المعلومات المستقاة من مثل هذه التوقعات مفيدة للغاية في التنبؤ بالمحاصيل والفيضانات. |
ces prévisions ne tiennent pas compte des dépenses relatives à la fourniture de locaux à usage de bureaux, et, le cas échéant, de salles d'audience supplémentaires. | UN | ولا تدرج هذه التوقعات النفقات المتعلقة بحيز المكاتب، ولا النفقات المتعلقة بما قد يلزم من قاعات إضافية للمحكمة. |
ces projections encourageantes risqueraient de ne pas se réaliser si la libéralisation du commerce donnait des résultats moins favorables pour les pays en développement. Libéralisation du commerce | UN | غير أن إتيان عملية تحرير التجارة بأقل مما هو مرغوب بالنسبة للبلدان النامية سينال من تحقيق هذه التوقعات المشجعة. |
Il existe aussi des plans pour mettre au point un programme de formation sur l'utilisation de ces projections. | UN | ومن المعتزم أيضاً إعداد برنامج للتدريب على استخدام هذه التوقعات. |
cette projection varie de l'un à l'autre. | UN | غير أن هذه التوقعات تختلف من بلد إلى آخر. |
Il est réconfortant toutefois que cette attente et ces initiatives se situent dans le cadre des dispositions de la Constitution, ce qui est un gage sûr de la viabilité de la solution qui sera trouvée. | UN | لكن مما يشجعنا ملاحظة أن هذه التوقعات والمبادرات تجري داخل إطار أحكام الدستور، مما يضمن العثور على الحل الناجع. |
les prévisions doivent être considérées en tenant compte du fait que les juges de la Chambre d'appel statuent aussi sur les recours formés contre les jugements des Chambres de première instance du TPIY. | UN | وينبغي النظر في هذه التوقعات على ضوء حقيقة مفادها أن قضاة دائرة الاستئناف ينظرون أيضا في الطعون المقدمة من الدوائر الابتدائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا. |
ces perspectives nationales serviront à leur tour de cadre à l'établissement des perspectives locales et à l'orientation des processus d'élaboration des politiques et de planification. | UN | وسوف توفر هذه التوقعات الوطنية بدورها إطاراً لإجراء التوقعات المحلية لتوجيه السياسات وعمليات التخطيط. |
Pour aussi pénible que soit cette perspective, il faut espérer qu'après une autre série encore de vains affrontements, ces parties et leurs partisans finiront par comprendre que le conflit ne peut être réglé par les armes et qu'un règlement politique négocié est la seule solution. | UN | ورغم هذه التوقعات الأليمة يجب أن نأمل أنهما سيدركان في نهاية المطاف هما، ومؤيدوهما، بعد موسم آخر من الاقتتال العقيم، أن حل الصراع لن يكون في ميدان المعركة وأنه لا بديل لإيجاد تسوية سياسية تفاوضية. |
Les indicateurs de résultat sont nécessairement étroitement liés aux réalisations escomptées puisqu'ils serviront à vérifier si les résultats attendus ont été obtenus. | UN | وينبغي أن تكون مؤشرات الإنجاز مرتبطة ارتباطا وثيقا بالإنجازات المتوقعة من أجل توفير المعلومات اللازمة عما إن كانت هذه التوقعات قد تحققت. |
Compte tenu de cette prévision, il est nécessaire de planifier les successions et de dispenser une formation accélérée aux cadres moyens dans de nombreux pays. | UN | وقد استلزمت هذه التوقعات وضع مخططات لإيجاد موظفين يخلفونهم، وتسريع عملية تدريب المديرين في مستويات الإدارة الوسطى في بلدان عديدة. |
L'Occident est persuadé que le régime iranien veut l'arme nucléaire et fait ce qu'il faut pour cela. Mais on répète cela depuis 20 ans, en étant convaincu que cette prédiction va se réaliser si ce n'est l'année prochaine, la suivante. | News-Commentary | وهناك اقتناع عميق في الغرب بأن أي نظام إيراني بهذه المواصفات لابد وأن يكون راغباً في اقتناء الأسلحة النووية، وأنه يعمل وفقاً لهذه الرغبة بالفعل. بيد أن الغرب ظل يتكهن بقدرة إيران على تصنيع القنبلة النووية طيلة عشرين عاماً. وما زال الناس على اقتناعهم بأن هذه التوقعات إن لم تصدق في العام القادم فلسوف تصدق في العام الذي يليه. |