"هذه الثقافة" - Translation from Arabic to French

    • cette culture
        
    • telle culture
        
    • la culture
        
    • this culture
        
    • une culture
        
    • cette bourse
        
    La lutte contre la pauvreté fournit des exemples nombreux de cette culture politique trop facile. UN وتوفر مكافحة الفقر العديد من الأمثلة على هذه الثقافة السياسية السطحية للغاية.
    L'Égypte a ouvertement adopté cette culture de paix en plusieurs occasions avant de l'adopter sur le plan international. UN ومن هذا المنطلق، حرصت مصر على اعتناق هذه الثقافة في المناسبات كافة حتى قبل إقرارها على المستوى الدولي.
    La coopération internationale est un outil essentiel de réalisation et d'universalisation de cette culture. UN ويُعدّ التعاون الدولي عنصراً أساسياً في تنفيذ هذه الثقافة ونشرها على الصعيد العالمي.
    Les fonctionnaires participant à la mise en place d'une telle culture devraient se sentir récompensés et leurs compétences peuvent être utilisées pour améliorer les systèmes existants. UN وينبغي أن يشعر الموظفون المشاركون في إرساء هذه الثقافة بالرضا ويمكن استخدام خبرتهم في تحسين النظم القائمة.
    la culture de la paix englobe le dialogue entre les groupes ethniques et entre les religions et les cultures. UN هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية.
    Face à cette triste réalité, la République dominicaine a mis en place un programme de lutte contre cette culture. UN ولقد عكفت الجمهورية الدومينيكية، إدراكاً منها لهذه الحقيقة المؤسفة، على وضع برنامج يستهدف مكافحة هذه الثقافة.
    Le système de notation des fonctionnaires (PAS) est l'un des éléments de la stratégie qui vise à institutionnaliser cette culture au sein de l'Organisation. UN كما أن نظام تقييم الأداء يشكل عنصرا في الاستراتيجية الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على هذه الثقافة داخل المنظمة.
    Elle demande quels moyens le Gouvernement a mis en oeuvre pour mettre fin à cette culture. UN واستفسرت عن الوسائل التي قامت الحكومة بوضعها موضع التنفيذ لإنهاء هذه الثقافة.
    cette culture devrait être encouragée à tous les niveaux de la vie politique et sociale. UN وينبغي تعزيز هذه الثقافة على جميع أصعدة الحياة السياسية والاجتماعية.
    cette culture est renforcée par la mise en place d'une institution nationale indépendante de promotion et de protection des droits de l'homme, en l'occurrence la Commission nationale des droits de l'homme. UN وتعززت هذه الثقافة من خلال إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لتشجيع وحماية حقوق الإنسان، هي اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    En outre, cette culture s'étend à d'autres régions du monde, menaçant la santé mentale et physique de leurs enfants. UN واﻷكثر من ذلك، تمتد هذه الثقافة حاليا إلى مناطق أخرى من العالم، مما يشكل تهديدا للصحة العقلية والبدنية لﻷطفال.
    D'une manière générale, on peut dire que cette culture doit être fondée sur la reconnaissance des droits fondamentaux de la personne humaine et le règlement pacifique des conflits. UN ويمكننا القول عموما إن هذه الثقافة يجب أن تقوم على حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    L'objectif est d'intégrer cette culture dans les méthodes d'apprentissage et d'éducation, en dépassant la simple acquisition de connaissances. UN ويهدف هذا البرنامج إلى إدماج هذه الثقافة في عمليتي تعلم المهن والعلوم، بما يتجاوز مجرد نقل المعارف.
    En tant que membres de cette assemblée, on s'attend à ce que nous agissions très rapidement afin de développer cette culture. UN وكأعضاء في هذه الجمعية، يتوقع منا أن نتحرك بسرعة كبيرة من أجل تطوير هذه الثقافة.
    Il était plus facile de faire évoluer cette culture si les changements émanaient de la base et si certains éléments étaient déjà en place. UN وأشارت إلى أن إحداث التغييرات في هذه الثقافة يكون أسهل إذا تمت من القاعدة إلى القمة وشملت العناصر الثقافية القائمة.
    Ca ne m'a jamais dérangé... Qu'elle ne puisse pas s'assimiler à cette culture. Open Subtitles ..لا يضايقني الأمر .أنها لم تستطع استيعاب هذه الثقافة
    Il faut se concentrer sur une stratégie qui minimise la violence de cette culture. Open Subtitles حسناً، نحتاج لنركز على ستراتجية تقليل العلم في هذه الثقافة
    La direction de l'organisation doit appuyer et développer résolument une telle culture. UN ويجب أن تلتزم إدارة المنظمة بدعم هذه الثقافة وتنميتها.
    Les fonctionnaires participant à la mise en place d'une telle culture devraient se sentir récompensés et leurs compétences peuvent être utilisées pour améliorer les systèmes existants. UN وينبغي أن يشعر الموظفون المشاركون في إرساء هذه الثقافة بالرضا ويمكن استخدام خبرتهم في تحسين النظم القائمة.
    La mise en place d'une telle culture dépendra de la volonté des États Membres d'agir avec fermeté. UN بيد أن إرساء مثل هذه الثقافة يعتمد على رغبة الدول الأعضاء في اتخاذ إجراءات حاسمة.
    C'est rendre un mauvais service à la culture que de penser que les tabous en question lui sont inhérents. UN وليس من مصلحة ثقافة ما أن تفترض أن المحرمات المعنية تُعَد جزءاً متأصلاً في هذه الثقافة.
    Although this culture is changing slowly, more needs to be done to ensure that the accused is given access to a lawyer at all stages of the legal process. UN ورغم أن هذه الثقافة تتغير ببطء، فإنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان حصول المتهم على خدمات محامٍ في جميع مراحل الإجراءات القانونية.
    La pérennité d'une culture se mesure principalement à sa capacité d'aller de l'avant et de demeurer pertinente en dépit d'un environnement en mutation constante. UN والحفاظ على بقاء ثقافة ما يُقاس غالبا بمدى قدرة هذه الثقافة على التكيُّف وعلى أن تظل ملائمة للواقع على الرغم من التغير الدائم الذي يعتري بيئتها.
    Tu as des nouvelles de cette bourse ? Open Subtitles هل سمعت عن هذه الثقافة لحد الآن؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more