Nous reconnaissons et appuyons le rôle et la contribution des tribunaux pénaux internationaux, y compris de la Cour pénale internationale, dans la lutte contre ces crimes odieux. | UN | وفي مكافحة هذه الجرائم البشعة نعترف بالدور الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية وبمساهماتها. |
ces crimes odieux étant en plein essor, des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants se retrouvent privés de sécurité, de liberté et de dignité. | UN | وبازدهار هذه الجرائم البشعة يتعرض آلاف الرجال والنساء والأطفال لسلب سلامتهم وحريتهم وكرامتهم. |
L'ONUDC axe ses activités sur l'organisation de campagnes d'information destinées à prévenir ces crimes odieux, sur la poursuite des auteurs de ces crimes et sur la protection de leurs victimes. | UN | ويركز المكتب أنشطته على تنظيم حملات إعلامية لمنع مثل هذه الجرائم البشعة وملاحقة مرتكبيها وحماية ضحاياهم. |
Il est préoccupant que dans certains cas les auteurs de ces crimes odieux n'ont toujours pas été traduits en justice. | UN | وأضاف أنه مما يبعث على القلق أن مرتكبي هذه الجرائم البشعة لم يقدموا بعد إلى المحاكمة في بعض الحالات. |
Il appuiera avec fermeté tous les efforts faits pour retrouver et traduire en justice les auteurs de ces crimes abominables. | UN | وستشارك بقوة في دعم كل الجهود المبذولة لملاحقة مرتكبي هذه الجرائم البشعة ومحاسبتهم. |
Je suis profondément convaincu que ces crimes odieux doivent faire l'objet d'enquêtes et de poursuites et ne doivent pas rester impunis. | UN | واعتقادي الراسخ أن هذه الجرائم البشعة يجب ألا تظل بدون تحقيق فيها، وبدون متابعة لمرتكبيها ومعاقبتهم. |
ces crimes odieux ont fait plus de 202 morts parmi les Palestiniens, dont 40 enfants. | UN | ونتج عن هذه الجرائم البشعة قتل ما يزيد على 202 فلسطينيا، بينهم 40 طفلا. |
Il a souligné qu'il était important que les responsables du régime iraquien déchu rendent compte de leurs actes et soient traduits en justice pour ces crimes odieux. | UN | وشددا على أهمية تحميل المسؤولين في النظام العراقي المسؤولية وتقديمهم إلى المحاكمة عن هذه الجرائم البشعة. |
Les auteurs de ces crimes odieux ne doivent pas échapper à la justice si l'on veut que la communauté internationale sorte victorieuse de sa lutte contre le fléau du terrorisme. | UN | ويجب أن لا يفلت مرتكبو هذه الجرائم البشعة من العدالة إذا أريد النجاح لجهود المجتمع الدولي لاستئصال بلاء اﻹرهاب. |
ces crimes odieux ne peuvent que réduire à néant les efforts collectifs en faveur de la paix au Darfour. | UN | ولا يمكن أن تؤدي هذه الجرائم البشعة إلا إلى تقويض الجهود الجماعية التي نبذلها لتحقيق السلام في دارفور. |
Le monde doit donc indiquer très clairement aux auteurs de ces crimes odieux que des mesures rapides et décisives seront prises pour les traduire en justice et qu'ils ne trouveront ni réconfort ni refuge nulle part. | UN | ولذا يجب على العالم أن يجعل من الجلي تماما لمرتكبي هذه الجرائم البشعة أن اﻹرهاب سوف يلقى ردا سريعا وحاسما في شكل اجراءات لمحاكمة المسؤولين عنه، وأنهم لن يجدوا سلوى أو ملجأ في أي مكان. |
Israël doit être tenu entièrement responsable de tous ces crimes odieux commis contre le peuple palestinien, et justice doit être rendue aux victimes faute de quoi, il se trouvera conforté et encouragé dans son impunité, ce qui aura pour conséquence d'accentuer le conflit et d'aggraver les souffrances du peuple palestinien vivant sous cette occupation illégitime. | UN | يجب أن تحاسَب إسرائيل على كل هذه الجرائم البشعة ضد الشعب الفلسطيني ويجب إحقاق العدالة لجميع الضحايا. إن عدم القيام بذلك لن يؤدي إلا إلى تشجيع إفلات إسرائيل من العقاب، ما يزيد من تفاقم هذا النزاع ويعمِّق المعاناة الشديدة أصلا للشعب الفلسطيني الرازح تحت هذا الاحتلال غير المشروع. |
Il va sans dire que les dirigeants palestiniens feront tout, au nom du peuple palestinien, pour que les responsables de ces crimes odieux répondent de leurs actes et soient traduits en justice. | UN | وغني عن القول أن القيادة الفلسطينية، نيابة عن شعبها، ستبذل كل جهد ممكن لكفالة محاسبة المسؤولين عن هذه الجرائم البشعة وتقديمهم للعدالة. |
Par cette résolution, les gouvernements africains ont condamné énergiquement les massacres et tueries systématiques perpétrés au Rwanda et demandé aux parties en lutte de mettre un terme à ces crimes odieux, qui ont été qualifiés de crimes contre l'humanité. Ils ont également lancé un appel en faveur de la cessation immédiate des hostilités et de l'établissement d'un cessez-le-feu. | UN | وبذلك القرار، أعربت الحكومات الافريقية عن إدانتها القوية للمذابح وعمليات القتل المنتظمة التي تجري في رواندا وطلبت من الطرفين المتحاربين المعنيين وقف هذه الجرائم البشعة التي توصف بأنها جرائم ضد الانسانية، وطالبوا أيضا بوقف اﻷعمال العدائية فورا وبإنشاء آلية لوقف اطلاق النار. |
Nous commentons ces deux rapports sans oublier que toute personne accusée est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie, et en gardant à l'esprit l'engagement qu'a pris la communauté internationale de prévenir et empêcher les atrocités de masse, et de traduire en justice les auteurs de ces crimes odieux. | UN | وإذ نبدي بعض الملاحظات على هذين التقريرين، ندرك أن الشخص المتهم يفترض أنه بريء إلى أن تثبت إدانته، ولا يغيب عن بالنا التزام المجتمع الدولي بمنع الفظائع الجماعية وردعها وتقديم مرتكبي هذه الجرائم البشعة إلى العدالة. |
b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛ |
b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛ |
b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛ |
b) La question de l'impunité des auteurs de ces crimes odieux, y compris des pratiques discriminatoires inspirées par des motifs racistes, et à recommander l'adoption de mesures pour y mettre un terme; ¶ | UN | (ب) مسألة إفلات مرتكبي هذه الجرائم البشعة من العقاب، بما فيها الممارسات التمييزية التي تحركها دوافع عنصرية، والتوصية بتدابير تضع حداً لها؛ |
Enfin, le Gouvernement turc exprime l'espoir que les autorités grecques traduiront en justice les auteurs de ces crimes abominables et feront dûment rapport à ce sujet conformément au paragraphe 9 b) de la résolution 42/154 de l'Assemblée générale. | UN | وتعرب حكومة تركيا في الختام عن أملها في أن تقدم السلطات اليونانية مرتكبي هذه الجرائم البشعة إلى العدالة وأن يتم الإبلاغ الواجب عن ذلك وفقا للفقرة 9 (ب) من قرار الجمعية العامة 42/154. |
Toutes les composantes de l'Organisation des Nations Unies, y compris les États Membres, devraient examiner quelles actions ils devraient entreprendre pour lutter contre des crimes aussi horribles. | UN | وينبغي لكل جزء من منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الدول اﻷعضاء، أن يدرس ما يتعين عليه اتخاذه من خطوات نشطة لمواجهة هذه الجرائم البشعة. |