Il en est résulté une diminution de la fréquence de certains de ces crimes dans certaines régions, comme indiqué ci-après. | UN | وقد أسهم ذلك في الحد من وقوع هذه الجرائم في بعض المناطق على النحو المشار إليه أدناه. |
Il en est résulté une diminution de l'incidence de certains de ces crimes dans certaines régions. | UN | وأدى ذلك إلى انخفاض معدل حدوث بعض هذه الجرائم في بعض المناطق. |
Toutefois, si les difficultés que cela suscite ne peuvent pas être réglées à temps, M. Slade s’associera à la position de ceux qui insistent pour qu’il soit adopté une disposition permettant l’inclusion future de ces crimes dans le Statut, peut-être lors de la révision de celui-ci. | UN | بيد أنه اذا لم يتم حسم الصعوبات ذات الصلة في الوقت المناسب ، فانه سوف يضم صوته الى أولئك الذين أصروا على وجود حكم يتعلق بادراج هذه الجرائم في المستقبل ، ربما عن طريق اعادة النظر في النظام اﻷساسي . |
Elles ont été créées sur la base d'une analyse de l'incidence de ces infractions dans les diverses provinces. | UN | وتنشأ هذه الوحدات استنادا إلى تحليل مدى حدوث هذه الجرائم في مختلف مقاطعات البلد. |
À ce jour, aucune affaire n'a donné lieu à une enquête ou à des poursuites à l'encontre d'une personne au titre de ces infractions dans le contexte du terrorisme. | UN | ولم تحدد حتى الآن أية حالة تطلبت التحقيق أو مقاضاة أشخاص على هذه الجرائم في سياق الإرهاب. |
Inquiet de la fréquence de plus en plus croissante de ces crimes en Asie, le Japon participe activement à l'élaboration d'un accord régional de coopération pour prévenir et combattre la piraterie et les vols à main armée dans les mers d'Asie. | UN | ونظرا لما يراودنا من قلق إزاء زيادة تواتر هذه الجرائم في المنطقة الآسيوية، شاركت اليابان بفعالية في صياغة اتفاق إقليمي معني بالتعاون على منع ومكافحة القرصنة والسطو المسلح في البحار الآسيوية. |
A moins de restreindre la définition de ces crimes à des domaines et circonstances précis, il existe un risque grave d'abus. | UN | وما لم ينحصر تطبيق هذه الجرائم في مجالات محددة بشكل واضح وفي ظروف واضحة، فإنه سيكون هناك خطر جدي بإساءة استعمال القانون. |
Tout État partie prend également les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître desdites infractions dans le cas où l'auteur présumé de celles-ci se trouve sur tout territoire sous sa juridiction et ou ledit État ne l'extrade pas conformément à l'article 8 vers l'un des États visés au paragraphe 1 du présent article. | UN | تتخذ كل دولة طرف بالمثل ما يلزم من الإجراءات لإقامة ولايتها القضائية على هذه الجرائم في الحالات التي يكون فيها مرتكب الجريمة المزعوم موجوداً في أي إقليم يخضع لولاياتها القضائية ولا تقوم بتسليمه عملاً بالمادة 8 إلى أية دولة من الدول التي ورد ذكرها في الفقرة 1 من هذه المادة. |
6. Les recommandations assez détaillées formulées dans le rapport de la Mission procèdent du souci de surmonter la difficulté créée par la < < culture de l'impunité > > qui avait immunisé des agissements criminels similaires dans le passé et de trouver des mécanismes de responsabilisation qui déboucheraient sur des poursuites visant les auteurs de tels crimes. | UN | 6- وكانت التوصيات المستفيضة إلى حد ما الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق تتمحور حول التحدي المتمثل في التغلب على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي أعطت حصانة لمثل هذه الجرائم في الماضي والسعي إلى إيجاد آليات للمساءلة من شأنها أن تفضي إلى مقاضاة مرتكبيها. |
Il est nécessaire d'accroître les activités de prévention afin de limiter le nombre de personnes qui risquent de devenir les victimes de ces crimes dans les pays d'origine, d'empêcher les criminels qui sont engagés dans de telles activités d'utiliser des États comme territoires de transit et d'éliminer les demandes de trafic humain dans les pays de destination. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة أنشطة المنع من أجل الحد من عدد الأشخاص الذين يعرضون أنفسهم ليصبحوا ضحايا هذه الجرائم في كل بلدان المنشأ، ولمنع المجرمين من مزاولة هذه الأنشطة عن طريق استخدام الأراضي لأغراض العبور، والتخلص من الطلب على الاتجار بالأشخاص في بلدان الوصول. |
2. Chacun des États parties prend également les mesures qui peuvent être nécessaires pour étendre sa compétence sur ces crimes dans les cas où le coupable présumé se trouve sur son territoire et où il ne l’extrade, comme prévu à l’article 8 de la présente Convention, vers aucun des États visés au paragraphe 1 du présent article. | UN | ٢ - تتخذ كل دولة طرف ما تراه لازما من تدابير لبسط ولايتها القضائية على هذه الجرائم في الحالات التي يكون فيها المنسوب إليه ارتكاب الجريمة موجودا في أراضيها ولا تسلمه، عملا بأحكام المادة ٨ من هذه الاتفاقية، إلى أي من الدول المشار إليها في الفقرة ١ من هذه المادة. |
Toutefois, bien que la délégation de Sri Lanka appuie énergiquement l’inclusion de ces crimes dans le Statut, elle serait disposée à appuyer la proposition de compromis tendant à les énumérer limitativement, en laissant à la Commission préparatoire, conformément au paragraphe 2 de l’article xx, le soin d’en définir les éléments constitutifs. | UN | وبما أن وفده يحبذ بقوة ادراج هذه الجرائم في النظام اﻷساسي فانه مستعد الى أن يؤيد اقتراحا الى حل وسط من أجل تعداد إسمي لتلك الجرائم ، بحيث يترك توضيح أركانها الى اللجنة التحضيرية وفقا للمادة xx ، الفقرة ٢ . |
104. L'inclusion de ces crimes dans un régime de compétence propre soulève des problèmes techniques, mais c'est à la Conférence qu'il appartient de les résoudre. | UN | ٤٠١- وأضاف قائلا ان هناك مشاكل تقنية في ادراج هذه الجرائم في نظام اختصاص أصيل ، بيد أن من مهمة المؤتمر أن يجد حلا لهذه المشاكل . |
68. Aux fins de la mise en œuvre du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, depuis novembre 2011, le Bureau du Défenseur du peuple assume la fonction de mécanisme national de prévention de ces crimes dans les établissements pénitentiaires. | UN | 68- وتنفيذاً للبروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أقرّ مكتب أمين المظالم في إكوادور في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 الآلية الوطنية لمنع ارتكاب هذه الجرائم في السجون. |
La définition de ces infractions dans le droit interne sud-africain permet d'ouvrir la voie à la ratification par l'Afrique du Sud des conventions et protocoles qu'elle doit encore ratifier : | UN | ومن خلال إدخال هذه الجرائم في القانون الداخلي لجنوب أفريقيا، سيصبح الطريق ممهدا لكي تصدق جنوب أفريقيا على الاتفاقيات والبروتوكولات التي ما زال يتوجب عليها تصديقها: |
Le Comité peut être rassuré sur le fait que la classification de ces infractions dans le titre VII n'a pas d'impact sur le caractère inacceptable de ces infractions et sur la manière dont la répression est envisagée. | UN | ويمكن للجنة أن تطمئن إلى أن وضع هذه الجرائم في الباب السابع ليس له أثر على الطابع غير المقبول لهذه الجرائم وعلى طريقة ترتيب القمع. |
On a exprimé l'avis qu'en rendant ces crimes justiciables de la Cour, on renforcerait la capacité de la communauté internationale de lutter contre ces crimes, en donnant aux États la possibilité de porter certaines affaires devant la Cour dans des situations exceptionnelles et en évitant des conflits d'ordre juridictionnel entre États. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن إدراج هذه الجرائم في اختصاص المحكمة من شأنه أن يعزز قدرة المجتمع الدولي على مكافحة هذه الجرائم، وأن يعطي الدول خيار إحالة القضايا إلى المحكمة في الحالات الاستثنائية ويتفادى منازعات الاختصاص بين الدول. |
On a exprimé l'avis qu'en rendant ces crimes justiciables de la cour, on renforcerait la capacité de la communauté internationale de lutter contre ces crimes, en donnant aux États la possibilité de porter certaines affaires devant la cour dans des situations exceptionnelles et en évitant des conflits d'ordre juridictionnel entre États. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن إدراج هذه الجرائم في اختصاص المحكمة من شأنه أن يعزز قدرة المجتمع الدولي على مكافحة هذه الجرائم، وأن يعطي الدول خيار إحالة القضايا إلى المحكمة في الحالات الاستثنائية ويتفادى منازعات الاختصاص بين الدول. |
j) D'accorder l'attention voulue aux plaintes pour crimes d'honneur commis contre les femmes, notamment en créant, en renforçant ou en facilitant des mécanismes institutionnels permettant aux victimes et à d'autres personnes de signaler ces crimes en toute sécurité dans un cadre strictement confidentiel; | UN | (ي) أن تعالج بشكل فعال الشكاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف بوسائل منها إنشاء آليات مؤسسية، أو تعزز القائم منها أو تيسّر الوصول إليه حتى تتمكن الضحايا وغيرهن من الإبلاغ عن هذه الجرائم في جوّ آمن وبصورة سرية؛ |
3. L'auteur soutient que l'Angola a violé le Pacte en ce qu'il n'a pas ouvert d'information sur les crimes commis, maintient les responsables de ces crimes à des postes élevés et harcèle l'auteur et les témoins de sorte qu'ils ne peuvent retourner en Angola, et qu'en conséquence, l'auteur a perdu ses biens. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أن أنغولا انتهكت العهد لأنها لم تحقق في الجرائم التي ارتكبت، ولأنها تبقي على المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم في مناصب رفيعة، وتضايق بصفة مستمرة صاحب البلاغ والشاهدين بحيث لا يمكنهما العودة إلى أنغولا، وكانت نتيجة ذلك بالنسبة لصاحب البلاغ هي فقد ممتلكاته. |
2. Tout État partie prend également les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître desdites infractions dans le cas où l'auteur présumé de cellesci se trouve sur tout territoire sous sa juridiction et où ledit État ne l'extrade pas conformément à l'article 8 vers l'un des États visés au paragraphe 1 du présent article. | UN | 2- تتخذ كل دولة طرف بالمثل من الإجراءات لإقامة ولايتها القضائية على هذه الجرائم في الحالات التي يكون فيها مرتكب الجريمة المزعوم موجوداً في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية ولا تقوم بتسليمه عملاً بالمادة 8 إلى أية دولة من الدول التي ورد ذكرها في الفقرة 1 من هذه المادة . |
6. Les recommandations assez détaillées formulées dans le rapport de la Mission procèdent du souci de surmonter la difficulté créée par la < < culture de l'impunité > > qui avait immunisé des agissements criminels similaires dans le passé et de trouver des mécanismes de responsabilisation qui déboucheraient sur des poursuites visant les auteurs de tels crimes. | UN | 6- وكانت التوصيات المستفيضة إلى حد ما الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق تتمحور حول التحدي المتمثل في التغلب على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي أعطت حصانة لمثل هذه الجرائم في الماضي والسعي إلى إيجاد آليات للمساءلة من شأنها أن تفضي إلى مقاضاة مرتكبيها. |