"هذه الجهود لم" - Translation from Arabic to French

    • ces efforts n'ont pas
        
    • ces efforts ne
        
    • ces efforts ont
        
    • leur impact a
        
    • ces activités n'
        
    • ces efforts restaient
        
    • ces efforts n'aient pas encore
        
    • ils n
        
    À ce jour toutefois, ces efforts n'ont pas abouti. UN غير أن هذه الجهود لم تسفر بعد عن نتائج إيجابية.
    Malheureusement, ces efforts n'ont pas permis de renforcer les règles du droit international humanitaire applicables aux mines antivéhicule ni de soulager les communautés touchées par ces armes. UN ومن المؤسف أن هذه الجهود لم تعزز قواعد القانون الإنساني الدولي المتعلقة بالألغام المضادة للمركبات أو في تخفيف معاناة المجتمعات المتأثرة بهذه الأسلحة.
    ces efforts n'ont pas produit les résultats escomptés compte tenu de nombreuses difficultés et contraintes. UN غير أن هذه الجهود لم تحقق النتائج المرجوة بسبب عقبات وقيود عديدة.
    Toutefois, ces efforts ne se sont pas traduits par des progrès tangibles au Moyen-Orient, et ce parce qu'un État conserve toujours ses capacités nucléaires. UN لكن هذه الجهود لم تحقق أي تقدم في منطقة الشرق اﻷوسط إزاء انفراد إحدى دول المنطقة بالاحتفاظ بقوتها النووية.
    L'union de nos efforts a porté un coup rude au terrorisme en tant que phénomène organisé mais ces efforts ne l'ont pas encore vaincu. UN لقد أنزلنا بجهودنا المتضافرة ضربة موجعة بالإرهاب بوصفه ظاهرة منظمة، لكن هذه الجهود لم تفض بعد إلى هزيمته.
    Malheureusement, tous ces efforts ont jusqu'ici donné peu de résultats. UN ومن المؤسف أن هذه الجهود لم تسفر جميعها حتى اﻵن إلا عن تقدم سياسي ضئيل.
    Des mesures ont été prises aux niveaux national et sous-régional pour définir des charges maximales par essieu et pour harmoniser la réglementation à cet égard, mais leur impact a été limité faute de coordination des mécanismes visant à assurer le respect des réglementations uniformes recommandées concernant les charges par essieu, y compris l'utilisation de ponts-bascules. UN وقد اتخذت مبادرات وطنية ودون اقليمية لوضع حدود للتحميل المحوري، وللمواءمة بين أنظمة التحميل المحوري، ولكن هذه الجهود لم تحرز إلا قليلا من التقدم بسبب سوء التنسيق بين آليات إنفاذ أنظمة التحميل المحوري الموحدة الموصى بها، بما في ذلك استخدام موازين المركبات وحمولتها.
    L'Iraq a déclaré que toutes ces activités n'avaient duré que très peu de temps. UN وصرح العراق أن جميع هذه الجهود لم تستمر لفترة طويلة.
    ces efforts restaient toutefois insuffisants pour modérer l'indigence extrême de son développement économique et social. UN بيد أن هذه الجهود لم تكن كافية للتخفيف من الافتقار الشديد للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد.
    Il se félicite à ce propos des réunions des groupes de travail intra-afghans organisées par la Mission spéciale à Islamabad, tout en regrettant que ces efforts n'aient pas encore donné de résultats positifs. UN وهو يرحب في هذا الصدد بقيام البعثة بعقد اجتماعات للفريق العامل المشترك بين اﻷفغانيين في إسلام أباد ولكنه يأسف ﻷن هذه الجهود لم تحقق نتائج إيجابية بعد.
    ces efforts n'ont pas encore débouché sur des mises en œuvres communes d'ERP. UN لكن هذه الجهود لم تسفر بعد عن أية عمليات تنفيذ مشتركة لنظام الشؤون المالية وشؤون الميزانية.
    Dans l'ensemble, ces efforts n'ont pas été suffisants. UN إلا أن هذه الجهود لم تكن كافية بشكل عام.
    Malheureusement, cette année-ci, ces efforts n'ont pas suscité l'écho nécessaire. UN ومن سوء الحظ أن هذه الجهود لم تحظ بالاستجابة المطلوبة في عام 2004.
    Le Rapporteur spécial est conscient des efforts déployés par le Gouvernement pour résoudre la question du logement mais constate que ces efforts n'ont pas pris en compte tous les aspects du problème. UN ويسلم المقرر الخاص بالجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة مشاكل السكن، لكن هذه الجهود لم تعالج جميع جوانب المشكلة.
    Un certain nombre d'engagements ont été pris, mais malheureusement ces efforts n'ont pas encore donné des résultats positifs. UN ولهذه الغاية، جرى التعهد بعدد من الالتزامات، إلا أن هذه الجهود لم تسفر لﻷسف عن نتائج إيجابية.
    Malheureusement ces efforts n'ont pas abouti. UN لكن من المؤسف أن هذه الجهود لم تسفر عن شيء.
    9. Il est regrettable que jusqu'à présent ces efforts ne se soient pas avérés suffisants pour faire redémarrer le processus. UN ٩ - وإن مما يؤسف له أن هذه الجهود لم تكن كافية حتى اﻵن لتقضي إلى استئناف العملية.
    Il faut relever enfin que tous ces efforts ne sont pas menés isolément par chaque commission, mais qu'une évidente volonté de coopération dans la complémentarité se dégage des nombreux échanges sur la question. UN وأخيراً تجدر الاشارة إلى أن كافة هذه الجهود لم تقم بها كل لجنة من اللجان بمعزل عن اللجان الأخرى، ولكن تتجلى من المبادلات العديدة لوجهات النظر حول هذه المسألة رغبة واضحة في التعاون في إطار التكامل.
    ces efforts ne se sont pas encore traduits par la mise en place d'un régime de concurrence régional, et la question de la répartition des compétences ne se pose donc pas pour cette région. UN غير أن هذه الجهود لم تتحول بعد إلى نظام منافسة إقليمي، ومن ثم فإن توزيع الصلاحيات ليس من القضايا المثارة في هذه المنطقة.
    Beaucoup d'efforts ont été déployés pour créer ces institutions au cours des huit dernières années; toutefois ces efforts ont été insuffisants malgré les succès obtenus jusqu'ici. UN لقد بـُذلت جهود كبيرة لإقامة هذه المؤسسات على مر السنوات الثمانية الماضية، ومع ذلك، وعلى الرغم من المنجزات التي تحققت حتى الآن، فإن بعضا من هذه الجهود لم يكن كافيا.
    Des mesures ont été prises aux niveaux national et sous-régional pour définir des charges maximales par essieu et pour harmoniser la réglementation à cet égard, mais leur impact a été limité faute de coordination des mécanismes visant à assurer le respect des réglementations uniformes recommandées concernant les charges par essieu, y compris l'utilisation de ponts-bascules. UN وقد اتخذت مبادرات وطنية ودون اقليمية لوضع حدود للتحميل المحوري، وللمواءمة بين أنظمة التحميل المحوري، ولكن هذه الجهود لم تحرز إلا قليلا من التقدم بسبب سوء التنسيق بين آليات إنفاذ أنظمة التحميل المحوري الموحدة الموصى بها، بما في ذلك استخدام موازين المركبات وحمولتها.
    ces activités n'ont malheureusement pas été suffisantes pour permettre une reprise des pourparlers directs. UN غير أن ممّا يؤسف له أن هذه الجهود لم تكن كافية بقدر يُفضي إلى استئناف المحادثات المباشرة.
    Ils ont néanmoins conclu que ces efforts restaient dans tous les cas insuffisants et que l'interaction inadéquate, voire l'absence totale de coordination, entre les institutions de formation les gênait considérablement dans leurs travaux. UN ومع ذلك، خلص المفتشون، إلى أن هذه الجهود لم تقطع شوطا كافيا وأن عدم كفاية التفاعل، بل الافتقار التام للتنسيق، فيما بين معاهد التدريب يشكل عقبة رئيسية في طريقها.
    Il se félicite à ce propos des réunions des groupes de travail intra-afghans organisées par la Mission spéciale à Islamabad, tout en regrettant que ces efforts n'aient pas encore donné de résultats positifs. UN وهو يرحب في هذا الصدد بقيام البعثة بعقد اجتماعات للفريق العامل المشترك بين اﻷفغانيين في إسلام أباد ولكنه يأسف ﻷن هذه الجهود لم تحقق نتائج إيجابية بعد.
    Si les efforts se sont poursuivis pour professionnaliser les FARDC, ils n'ont pas systématiquement revêtu la forme d'un processus officiel de retrait de tous les enfants des unités des FARDC. UN وعلى الرغم من أن جهودا تتواصل لإضفاء الطابع الاحترافي على القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن هذه الجهود لم تنطو دوما على عملية رسمية تكفل استبعاد الأطفال من وحدات تلك القوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more