"هذه الحالة في" - Translation from Arabic to French

    • cette situation dans
        
    • la situation à
        
    • cette situation à
        
    • 'affaire remonte à
        
    • ce cas
        
    • l'affaire
        
    • à cette situation
        
    • la situation dans
        
    • telle situation dans
        
    • le cas présent
        
    Comme vous le savez, j'ai appelé l'attention sur cette situation dans les lettres que j'ai récemment adressées aux membres du Conseil de sécurité au sujet de la crise financière que traverse l'Organisation. UN وكما تعلمون، فقد وجهت الانتباه إلى هذه الحالة في الرسائل التي وجهتها مؤخرا إلى أعضاء مجلس اﻷمن بشأن اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires a appelé l'attention de la communauté des donateurs sur cette situation dans une lettre datée du 5 mai 1994. UN ولفت وكيل اﻷمين العام للشؤون الانسانية انتباه جماعة المانحين الى هذه الحالة في رسالة مؤرخة ٥ أيار/مايو ١٩٩٤.
    Il est urgent de régulariser la situation à la MINUL. UN وينبغي بذل كل الجهود لتسوية هذه الحالة في البعثة على سبيل الاستعجال.
    La délégation polonaise espère qu'il sera remédié à cette situation à la présente session de l'Assemblée générale. UN ويأمل الوفد البولندي في أن يصار الى معالجة هذه الحالة في الدورة الحالية للجمعية العامة.
    L'affaire remonte à l'exercice 2010/11 et n'avait pas été signalée auparavant. UN وردت هذه الحالة في الفترة من 1 تموز/يوليه 2010 إلى 30 حزيران/يونيه 2011، ولم يبلغ عنها من قبل
    Le chief officer informe alors la PCA s'il accepte ses recommandations, et engage dans ce cas la procédure préconisée. UN ويبلغ رئيس الضباط الهيئة بما إذا كان قد وافق على توصيتها ويشرع في هذه الحالة في متابعة إجراءات الاتهام.
    l'affaire relève donc de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN وعليه، تندرج هذه الحالة في الفئة الأولى من الفئات المنطبقة لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل.
    L'Organisation des Nations Unies s'emploie actuellement à remédier à cette situation grâce à la mise en place d'un Groupe de travail sur les minorités. UN ويجري تدارك هذه الحالة في الوقت الحاضر بإنشاء الفريق العامل المعني بالأقليات.
    Il est suggéré de passer en revue la situation dans le plan d'action, d'évaluer l'impact des programmes en cours et de recommander des mesures d'amélioration. UN ويُقترح أن يجري استعراض هذه الحالة في خطط العمل، وتقييم تأثيرها والتوصية بإجراءات لتحسينها.
    Le rapport ne donne pas d'explications sur les écarts importants observés entre les crédits et les dépenses et la Commission n'a reçu aucune information sur ce qui pourrait être fait pour éviter une telle situation dans l'avenir. UN وأردفت قائلة إنه لم تبذل في التقرير أي محاولة لشرح السبب في وجود تباينات كبيرة بين الاعتمادات والمصروفات، ولم تحط اللجنة علما بكيفية تلافي حدوث مثل هذه الحالة في المستقبل.
    Toutefois, je manquerais à mon devoir si je n'informais pas dès à présent et officiellement le Conseil de la situation financière très grave dans laquelle nous nous trouvons et des mesures qu'il est envisagé de prendre si aucune solution n'est apportée à cette situation dans les prochaines semaines. UN غير أنني سأكون مقصرا إذا لم أبلغ المجلس رسميا بحالة مواردنا الخطيرة والخطوات التي يجري التفكير في اتخاذها إذا لم تعالج هذه الحالة في اﻷسابيع القليلة القادمة.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires a appelé l'attention de la communauté des donateurs sur cette situation dans une lettre datée du 5 mai 1994. UN ولفت وكيل اﻷمين العام للشؤون الانسانية انتباه جماعة المانحين الى هذه الحالة في رسالة مؤرخة ٥ أيار/مايو ١٩٩٤.
    Ces dernières années, les effets de la pandémie de VIH/sida ont aggravé cette situation dans de nombreux pays. UN وفي السنوات المنصرمة، زاد أثر الفيروس/الإيدز تأزيم هذه الحالة في عديد من البلدان.
    Cependant, elle regrette qu'il persiste un déséquilibre géographique dans la composition du personnel du Haut Commissariat et qu'il se soit même accentué ; elle demande quelles sont les mesures spécifiques que le Haut Commissaire pense prendre afin de remédier à cette situation dans les plus brefs délais. UN لكنها أعربت عن الأسف لأن الاختلال الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية لا يزال مستمرا، بل ازداد سوءا. وسألت عن التدابير المحددة التي تعتزم المفوضة السامية اتخاذها لعلاج هذه الحالة في أسرع وقت ممكن.
    Résultats présentés par les organes subsidiaires qui n’utilisent pas la totalité des ressources mises à leur disposition en matière de services de conférence, notamment le temps de réunion qui leur est imparti pour leurs sessions; bilan des problèmes et des facteurs à l’origine de cette situation dans les organes dont le taux d’utilisation des services de conférence a été inférieur au seuil fixé pendant au moins trois sessions UN نتائج الاستعراض الذي أجرته الهيئات الفرعية التي لم تستخدم حقها في عقد الاجتماعات استخداما كاملا، بما في ذلك مدة دوراتها؛ استعراض المشاكل والعوامل التي أدت إلى هذه الحالة في الهيئات التي كان عامل الاستخدام فيها أدنى من الرقم المرجعي المقرر لثلاث دورات على اﻷقل
    Je note les initiatives qui ont été lancées pour renforcer la coopération et tenter de régler la situation à la suite des récentes attaques. UN وأحيط علما بالمبادرات المتخذة لتعزيز التعاون ومعالجة هذه الحالة في ضوء الهجمات الأخيرة.
    Compte tenu de la responsabilité directe de ce gouvernement dans ces événements, il s'avère difficile de voir comment le représentant de la Grèce peut accuser la Turquie d'être responsable de la situation à Chypre. UN وبالنظر إلى أن تلك الحكومة مسؤولة مباشرة عن تلك اﻷحداث، فمن العسير أن يدرك المرء كيف يمكن لممثل اليونان اتهام تركيا بأنها مسؤولة عن هذه الحالة في قبرص.
    Il serait aisé, bien entendu, de vérifier auprès du contingent de la Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée qui est encore déployé à Bure, ville éthiopienne proche de la zone frontalière susmentionnée, si la situation à Musa Ali et dans les environs est bien celle décrite par l'Érythrée. UN وسيكون من السهل طبعا التحقق من الوحدة العسكرية التابعة لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، التي ما زالت منتشرة في مدينة بيور الإثيوبية القريبة من المنطقة المذكورة، من وجود هذه الحالة في منطقة موسى علي وما حولها كما تدعي إريتريا.
    Veuillez indiquer les mesures envisagées pour remédier à cette situation à la lumière des obligations imposées par la Convention, ainsi que le calendrier de leur mise en œuvre. UN يرجى الإشارة إلى الخطوات التي يجري اتخاذها، ضمن إطار زمني، لمعالجة هذه الحالة في ضوء الالتزامات الواردة بموجب الاتفاقية.
    Le Ministère de la protection sociale et des questions relatives à l'enfance a adopté plusieurs mesures qui mettront fin à cette situation à long terme. UN ويوجد لدى وزارة الرعاية الاجتماعية والشؤون الجنسانية وشؤون الطفل عدة سياسات من شأنها أن تحد من هذه الحالة في الأجل الطويل.
    L'affaire remonte à l'exercice 2010/11 et n'avait pas été signalée auparavant. UN وردت هذه الحالة في الفترة من 1 تموز/يوليه 2010 إلى 30 حزيران/يونيه 2011، ولم يبلغ عنها من قبل
    La Commission a vivement protesté auprès des autorités iraquiennes tant à Bagdad qu'à New York contre le fait que dans ce cas particulier l'Iraq n'avait pas pris de mesures pour assurer la sécurité nécessaire. UN وقد احتجت اللجنة بشدة لدى السلطات العراقية في كل من بغداد ونيويورك على إخفاق العراق في هذه الحالة في توفير اﻷمن الكافي.
    l'affaire relève donc de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN وعليه، تندرج هذه الحالة في الفئة الأولى من الفئات المنطبقة لدى النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل.
    la situation dans le territoire palestinien occupé exige que la communauté internationale y porte remède sérieusement, car elle se doit de défendre les militants de la paix ainsi que les principes du droit international humanitaire qu'ils s'efforcent de défendre avec leurs modestes moyens. UN وتستدعي هذه الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة اتخاذ المجتمع الدولي تدابير إنصاف جدية من شأنها حماية نشطاء السلام ومبادئ القانون الإنساني الدولي التي يسعون إلى الدفاع عنها بوسائلهم المتواضعة.
    En 2001, le Nigéria avait déjà lancé une initiative conjointe avec le Gouvernement des États-Unis pour éviter une telle situation dans la sous-région. UN وأضاف أن نيجيريا كانت قد استهلت بالفعل في عام 2001 مبادرة مشتركة مع حكومة الولايات المتحدة لتفادي ظهور مثل هذه الحالة في المنطقة الفرعية.
    Celle-ci constitue une tentative de limiter, à l'Assemblée générale et dans le cas présent à la Première Commission, le droit d'exprimer librement des opinions réelles. UN إنه بمثابة محاولة لتقييد الحق في التعبير بحرية في الجمعية العامة، وفي هذه الحالة في اللجنة اﻷولى، عن اﻵراء السائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more