"هذه الحقوق أو" - Translation from Arabic to French

    • ces droits ou
        
    • droit ou
        
    L'appui à la famille ne doit pas être un remplacement de ces droits ou une façon de les contourner. UN ودعم اﻷسرة ليس بديلا عن هذه الحقوق أو وسيلة للالتفاف حولها.
    La Cour suprême est habilitée, dans l'exercice de sa compétence extraordinaire, à protéger ces droits ou régler un différend en rendant différents types d'arrêts. UN وللمحكمة العليا سلطات فوق العادة لإصدار الأوامر اللازمة والملائمة لإنفاذ هذه الحقوق أو تسوية النزاعات.
    iii) Le traitement, dans le cadre de la politique de concurrence, des droits de propriété intellectuelle et des licences relatives à ces droits ou du savoir-faire; UN معاملة سياسة المنافسة لممارسة حقوق الملكية الفكرية ولتراخيص هذه الحقوق أو للدراية الفنية؛
    Un bon nombre des mesures qu'ont prises les États et des lois qui sont proposées violent ces droits ou font sérieusement courir le risque que ceuxci soient violés. UN والكثير من الإجراءات الحالية للدول أو تشريعاتها المقترحة إما تنتهك هذه الحقوق أو تنطوي على مخاطر كبيرة في انتهاكها.
    Toute personne qui s'estime victime ou menacée d'une violation de l'un de ses droits et libertés fondamentaux peut saisir un tribunal compétent afin que celui-ci fasse respecter ou protège ce droit ou cette liberté. UN ويحق ﻷي شخص يشعر بأن حقوقه وحرياته الدستورية قد انتهكت أو هددت أن يتقدم إلى محكمة مختصة بطلب ﻹنفاذ أو حماية هذه الحقوق أو الحريات.
    Toute réduction de ces droits ou tout empiétement sur ces droits diminue grandement la valeur de la garantie que comporte sa mise en oeuvre. UN وأي انتقاص من هذه الحقوق أو أي تدخل فيها سيؤدي إلى تخفيض قيمة التأكيدات المقدمة من خلال تنفيذها إلى حد كبير.
    Le Comité s'inquiète d'informations faisant état de menaces et d'actes de violence perpétrés par des groupes de surveillance, comme les AnsariHezbollah, contre ceux qui cherchent à exercer ces droits ou à encourager leur exercice. UN ويثير قلق اللجنة التقارير الواردة عن التهديد والعنف اللذين يتعرض لهما الأشخاص الذين يحاولون ممارسة هذه الحقوق أو يشجعون ذلك من جانب مجموعات الحرس مثل أنصار حزب الله.
    Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. UN أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح.
    Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. UN أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح.
    Tant qu'un seul de ces droits — ou l'ensemble de ces droits — n'est pas respecté dans le monde entier, nous n'aurons de répit, même si nous célébrons le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وما دام واحد من هذه الحقوق أو كلها لا تحترم على مستوى عالمي، لا يمكننا أن نستريح، حتى ونحن نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    L'état d'urgence ne doit pas être utilisé pour saper ces droits ou l'ordre démocratique et l'Union espère qu'il sera levé dès que possible. UN ولا يجب أن تستخدم حالة الطوارئ العامة كذريعة لتقويض هذه الحقوق أو النظام الديمقراطي. ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن ترفع حالة الطوارئ العامة بأسرع وقت ممكن.
    La réalisation du droit au développement passe par l'amélioration de ce vecteur d'une manière qui permette d'améliorer certains de ces droits ou au moins l'un d'eux, sans porter atteinte à un autre. UN ويدل إعمال الحق في التنمية ضمناً على تحسين هذه القوة الموجهة، كأن يكون هناك تحسين لبعض هذه الحقوق أو واحد منها على الأقل، دون انتهاك أي حقوق أخرى.
    Les États prendront/devraient prendre des mesures efficaces contre toute ingérence injustifiée, aliénation de ces droits ou obstacle à leur exercice. UN وعلى الدول/ينبغي للدول أن تتخذ الدول تدابير فعالة لمنع أي تدخل لا مبرر لـه في هذه الحقوق أو أي تعديل لها أو تعد عليها.
    Il estime que dans le cas de biens sur lesquels le constituant a acquis des droits ou un pouvoir dans l'avenir, la sûreté sur ces biens doit être créée lorsque le constituant acquiert ces droits ou ce pouvoir. UN وقال إنه يوافق على أنه في حالة الملكية التي يكتسب فيها المانح حقوقاً أو سلطة للاعتراض في وقت ما في المستقبل، فإن الحق الضماني في هذا الأصل ينشأ عندما يكتسب المانح هذه الحقوق أو هذه السلطة.
    Ils ont notamment droit à la pleine reconnaissance de leurs lois, traditions et coutumes, de leur régime foncier et des institutions chargées d'exploiter et de gérer leurs ressources, ainsi qu'à des mesures de protection efficaces de la part des États contre toute ingérence ou toute aliénation ou limitation de ces droits ou tout obstacle à leur exercice. UN ويشمل ذلك الحق في الاعتراف الكامل بقوانينها وتقاليدها وعاداتها ونظمها ومؤسساتها المتعلقة بحيازة الأراضي من أجل تنمية وإدارة الموارد. والحق في أن تتخذ الدول تدابير فعالة لمنع أي تدخل في هذه الحقوق أو التصرف فيها أو التعدي عليها.
    Ils ont notamment droit à la pleine reconnaissance de leurs lois, traditions et coutumes, de leurs régimes fonciers et des institutions chargées d'exploiter et de gérer leurs ressources, ainsi qu'à des mesures de protection efficaces de la part des États contre toute ingérence injustifiée ou toute aliénation ou limitation de ces droits ou tout obstacle à leur exercice. UN ويشمل ذلك الحق في الاعتراف الكامل بقوانينها وتقاليدها وعاداتها ونظمها ومؤسساتها المتعلقة بحيازة الأراضي من أجل تنمية الموارد وإدارتها، والحق في أن تتخذ الدول تدابير فعالة لمنع أي تدخل لا مبرر لـه في هذه الحقوق أو أي تعديل لها أو تعد عليها.
    105. Le principe de réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels ou le fait que l'obligation de l'État soit subordonnée à la disponibilité des ressources ne doivent pas se comprendre à tort comme autorisant les États à adopter des politiques qui violent ces droits ou rendent leur réalisation improbable. UN 105- لا ينبغي سو ء فهم الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو التزام الدولة بالاعتماد على الموارد المتاحة بأنه يسمح للدول باعتماد سياسيات تنتهك هذه الحقوق أو تنفي احتمال إعمالها.
    En outre, la loi relative à la lutte contre la discrimination à l'égard des personnes handicapées et aux recours qui leur sont ouverts garantit qu'aucune personne handicapée ne peut être contrainte à conclure un arrangement qui lui est défavorable en ce qui concerne les droits de garde, l'autorité parentale et les droits de visite, et ne peut être privée de ces droits ou limitée dans l'exercice de ces droits en raison d'un handicap. UN وعلاوة على ذلك، يكفل قانون مكافحة التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة وإتاحة سبل الانتصاف لهم عدم إجبار أي شخص ذي إعاقة على دخول أي تسوية غير مرضية فيما يتعلق بحقوق الحضانة، والسلطة الأبوية، وحقوق الزيارة، ولا الحرمان من هذه الحقوق أو تقييدها على أساس الإعاقة.
    19. Les victimes présumées de ces violations sont de simples citoyens, des avocats, des défenseurs des droits de l'homme ou encore des membres d'ONG servant ou ayant servi de sources d'information à des organes de l'ONU chargés des droits de l'homme sur des violations de ces droits ou s'étant entretenus avec leurs représentants. UN 19- والضحايا المدَّعى ارتكاب هذه التجاوزات بحقهم هم أفراد أو محامون أو مدافعون عن حقوق الإنسان أو أعضاء في منظمات غير حكومية كانوا أو ما زالوا مصادر معلوماتٍ لهيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان عن انتهاكات هذه الحقوق أو قابلوا ممثلي هذه الهيئات.
    18. Les victimes alléguées de ces violations sont de simples citoyens, des avocats, des défenseurs des droits de l'homme ou encore des membres d'ONG servant ou ayant servi de sources d'information à des organes de l'ONU chargés des droits de l'homme sur des violations de ces droits ou s'étant entretenus avec leurs représentants. UN 18- والضحايا المدَّعى ارتكاب هذه التجاوزات بحقهم هم أفراد أو محامون أو مدافعون عن حقوق الإنسان أو أعضاء في منظمات غير حكومية كانوا أو ما زالوا مصادر معلوماتٍ لهيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان عن انتهاكات هذه الحقوق أو قابلوا ممثلي هذه الهيئات.
    On a fait observer que cette disposition visait essentiellement à stipuler que les moyens employés pour transférer un droit ou acquérir une obligation, selon le cas, doivent être suffisamment fiables de façon à exclure, dans des limites raisonnables, la possibilité que le droit ou l'obligation soient aussi transférés à d'autres personnes ou acquis par d'autres personnes. UN وأشير إلى أن القصد الرئيسي للحكم هو اشتراط أن تكون وسيلة نقل الحقوق أو اكتساب الواجبات، حسب الحالة، مضمونة بما فيه الكفاية كي يمكن استبعاد إمكانية نقل هذه الحقوق أو الواجبات الى أشخاص آخرين أو اكتسابهم لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more