"هذه الحقوق في" - Translation from Arabic to French

    • ces droits dans
        
    • de ces droits
        
    • ces droits à
        
    • ces droits en
        
    • tels droits dans
        
    • ces droits aux
        
    • des droits en
        
    • ces droits pour
        
    • des droits de l'homme dans
        
    La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. UN ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد.
    En fait, dans la plupart des pays, des mesures ont été prises pour concrétiser ces droits dans la législation. UN وفي الواقع، اتخذت خطوات في معظم البلدان ﻹبراز هذه الحقوق في القانون.
    En fait, dans la plupart des pays, des mesures ont été prises pour concrétiser ces droits dans la législation. UN وفي الواقع، اتخذت خطوات في معظم البلدان ﻹبراز هذه الحقوق في القانون.
    Avant toute chose, l'organisation se veut fidèle à l'esprit de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant et s'emploie à promouvoir ces droits à travers le monde. UN وفوق كل ذلك، تعمل المنظمة وفقا لروح اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل وعلى تعزيز هذه الحقوق في جميع أنحاء العالم.
    Elle a aussi établi un rapport sur les droits des femmes à la terre et à un logement et sur l'application de ces droits en Afrique. UN كما أصدر تقريراً بشأن حق المرأة في حيازة الأراضي والسكن وتنفيذ هذه الحقوق في شرق أفريقيا.
    En outre, il est tenu de ne pas faire obstacle à l'exercice de tels droits dans les domaines où compétence a été transférée à des autorités palestiniennes. UN وعلاوة على ذلك، فإنها ملزمة بعدم وضع أية عراقيل في وجه ممارسة هذه الحقوق في الميادين التي انتقل فيها الاختصاص إلى السلطات الفلسطينية.
    Elle a également noté que l'Irlande comptait parmi ses priorités la tenue d'un référendum sur les droits de l'enfant, visant à incorporer ces droits dans la Constitution. UN ولاحظت أستراليا أن آيرلندا تولي أولوية لتنظيم استفتاء بشأن حقوق الطفل من أجل إدماج هذه الحقوق في الدستور.
    Un fossé existe entre la volonté formelle du législateur et la mise en œuvre de ces droits dans la réalité. UN وأشارت إلى وجود فجوة بين القصد التشريعي الرسمي وبين إعمال هذه الحقوق في الواقع العملي.
    Il y est traité de l'adoption de mesures législatives, ainsi que de la mise en œuvre de politiques destinées à assurer l'exercice de ces droits dans certains domaines sociaux. UN ويشمل ذلك اعتماد تدابير تشريعية وكذلك وضع سياسات عامة مصممة لإنفاذ هذه الحقوق في سياق قطاعات محددة في المجتمع.
    L'objectif était d'encourager les femmes à exercer ces droits dans tous les secteurs, y compris dans leur vie professionnelle. UN والهدف هو تشجيع المرأة على الاستفادة من هذه الحقوق في جميع القطاعات، بما فيها الحياة العملية.
    L'objectif était d'encourager les femmes à exercer ces droits dans tous les secteurs, y compris dans leur vie professionnelle. UN والهدف هو تشجيع المرأة على الاستفادة من هذه الحقوق في جميع القطاعات، بما فيها الحياة العملية.
    En ce qui concerne la criminalisation de la violation des droits culturels, il importe de faire progresser ces droits dans le cadre des droits fondamentaux de la personne humaine. UN أما بالنسبة لتجريم انتهاك الحقوق الثقافية، فمن الضروري تعزيز هذه الحقوق في إطار حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Les prévenus exercent effectivement ces droits dans la pratique. UN ويمارس الأشخاص المتهمون هذه الحقوق في الواقع العملي.
    73. Dans le passé, il a été reproché au Gouvernement de ne pas toujours respecter ces droits dans la pratique. UN 73- وفي الماضي، وُجِّهت انتقادات إلى الحكومة مؤداها أنها لا تحترم دائماً هذه الحقوق في الممارسة.
    Elle a demandé des précisions sur le plan visant à protéger ces droits dans les zones nouvellement industrialisées. UN وطلبت تقديم مزيد من التفاصيل بشأن الخطط الرامية إلى حماية هذه الحقوق في المناطق الحديثة التصنيع.
    Le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. UN ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة.
    Actuellement, les conditions indispensables à l'exercice de ces droits n'existent pas au Myanmar. UN ولا توجد في الوقت الراهن الظروف التي تسمح بممارسة هذه الحقوق في ميانمار.
    Une autre règle constitutionnelle protège ces droits, à savoir celle contenue à l'article 14, qui à son troisième paragraphe stipule que l'éducation religieuse est dispensée dans le respect de la liberté de conscience. UN ويتمثل حكم آخر من أحكام الدستور التي تحمي هذه الحقوق في المادة ٤١ التي تنص في فقرتها الثالثة على أن التربية الدينية يجب أن توفر فيما يتصل بحرية الوجدان.
    Toutefois, en 2006 encore, le Gouvernement a continué de restreindre ces droits en rejetant régulièrement et pour des motifs arbitraires des demandes d'autorisation de manifestations et de rassemblements pacifiques. UN غير أن الحكومة استمرت في تقييد هذه الحقوق في 2006 حيث رفضت باستمرار وتعسف الترخيص من أجل التظاهر أو التجمع العام.
    À tout le moins, Israël < < est tenu de ne pas faire obstacle à l'exercice de tels droits dans les domaines où compétence a été transférée à des autorités palestiniennes > > . UN وعلى أقل تقدير، فإن إسرائيل تتحمَّل " التزاماً بألاّ تثير أي عقبة تحول دون ممارسة هذه الحقوق في الميادين التي انتقل الاختصاص فيها إلى السلطات الفلسطينية " ().
    2. Prie instamment les États de continuer à promouvoir et à protéger les droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques et à mettre en oeuvre de grands programmes de développement qui intègrent ces droits aux activités de développement; UN ٢ - تحث الدول على مواصلة تشجيع وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، وتنفيذ برامج إنمائية شاملة، لدمج هذه الحقوق في اﻷنشطة اﻹنمائية؛
    La protection des droits en temps de paix doit être supérieure sinon égale à celle reconnue en temps de guerre. UN ويجب أن تكون حماية هذه الحقوق في وقت السلم أكبر إن لم تكن مساوية للحماية المعترف بها في وقت الحرب.
    12. Premièrement, il faut tenir pleinement compte de ces droits pour élaborer un régime de sanctions approprié. UN ٢١- فأولا، ينبغي أن تؤخذ هذه الحقوق في الحسبان بشكل كامل عند تصميم نظام مناسب للجزاءات.
    La délégation libyenne s'étonne que certains pays se permettent d'établir des listes de violations des droits de l'homme dans divers pays alors qu'ils violent eux-mêmes ces droits dans d'autres pays, et elle appelle ces États à cesser de telles pratiques. UN والوفد الليبي يشعر بالدهشة، فبعض البلدان تسمح لنفسها بأن تضع قوائم بانتهاكات حقوق الإنسان في مختلف البلدان، مع قيامها بنفسها في ذات الوقت بانتهاك هذه الحقوق في بلدان أخرى، وهو يدعو هذه الدول إلى أن تكف عن مثل تلك الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more