cette caractéristique est rare chez les habitants du Liban. | UN | هذه الخاصية نادرا ما توجد لدى الأشخاص المنحدرين من لبنان. |
cette caractéristique est liée à l'idée de complémentarité. | UN | وترتبط هذه الخاصية بفكرة التكامل. |
Le droit de légitime défense étant un droit «naturel» d'un État, il n'est pas possible de concevoir un État qui n'aurait pas cette caractéristique. | UN | ولما كان حق الدفاع عن النفس " متأصﱢلا " في الدولة، لا يمكن فهم كيان الدولة التي تفتقر إلى هذه الخاصية. |
cette fonction de tri, en permettant de réduire le nombre des actes de candidature à analyser manuellement, opération qui demande du temps, devrait aider l'Organisation à mieux maîtriser l'afflux considérable des candidatures, particulièrement pour les missions; | UN | ويُنتظر أن تحد هذه الخاصية من الاستعراض اليدوي للطلبات المستنفد للوقت، وتساعد المنظمة على تجهيز العدد الهائل من الطلبات الواردة خاصة بالنسبة للبعثات الميدانية؛ |
La nonexclusion suppose qu'il est difficile, voire impossible, de faire payer l'utilisation du bien: la diffusion du code source peut renforcer ce trait. | UN | ويعني عدم الإقصاء أن من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، تقاضي مبلغ من المال من الناس على استعمالهم السلعة: فقد يعزز توزيع شفرة المصدر هذه الخاصية. |
Irisation : ce procédé se caractérise par une fusion ou un changement progressif de couleurs. | UN | 105 - الدمغ على شكل قوس قزح: تظهر هذه الخاصية في صورة تغير أو امتزاج تدريجي للون من حافة البطاقة إلى حافتها الأخرى. |
cette spécificité tient principalement à la médiocrité des institutions des pays concernés. | UN | وتُعزى هذه الخاصية أساسا إلى تدني نوعية المؤسسات في البلدان المعنية. |
Puisque nous parlons de personnalité juridique, il nous faut nous référer au concept qui assure l'effectivité et l'applicabilité de cette caractéristique inhérente à l'être humain : le sujet de droit. | UN | وعند الحديث عن هذا الحق لا بد من الاشارة إلى المفهوم الذي يجعل من هذه الخاصية المتأصلة في اﻹنسان خاصية فعلية وقابلة للتطبيق: مفهوم الشخصية القانونية. |
La conséquence de cette caractéristique est que le contenu du traité le place parmi les < < catégories > > d'accords qui, en vertu de la pratique, survivent en tout ou en partie. | UN | وتصنف هذه الخاصية مؤدى موضوع المعاهدة ضمن " فئات " الاتفاقات التي تستمر في النفاذ كليا أو جزئيا بحكم الممارسة المتبعة. |
cette caractéristique assure une protection contre les falsifications qui font appel aux photocopieuses, aux scanners en couleurs et aux appareils photographiques conventionnels. | UN | وتحمي هذه الخاصية من التزييف باستخدام آلات التصوير الفوتوغرافي أو الماسحات اللونية أو آلات التصوير العادية ولهذا فهي تجعل التعرف على المستند الحقيقي أمرا سهلا للغاية. |
cette caractéristique permet de neutraliser les scanners et les photocopieuses, qui ne peuvent pas reproduire ces caractères. | UN | وتحمي هذه الخاصية بشكل فعال من الماسحات الضوئية وآلات التصوير الفوتوغرافي، لأن تركيزها لا يكون بالدرجة التي تكفي لنسخ نص من هذا القبيل. |
Codes-barres bidimensionnels : cette caractéristique figure à l'envers du document. | UN | 117 - شفرة الخطوط المتوازية ذات البعدين: توجد هذه الخاصية في ظهر المستند. |
Ce dernier, établi à la fin de 2001, donnait un aperçu de la façon dont le champ d'application de cette caractéristique était interprété actuellement ainsi que de la pratique actuelle en matière d'évaluation et d'essai pour la détermination de cette caractéristique dans les déchets. | UN | وكانت وثيقة المناقشة قد أعدت في نهاية 2001، وقدمت نظرة عامة على الفهم السائد لنطاق الخاصية، والممارسة الجارية لتقييم واختبار النفاية من أجل تحديد هذه الخاصية. |
cette caractéristique unique offre également des possibilités de promouvoir la coopération au niveau intrarégional et interrégional, qui est un aspect essentiel du mandat des commissions régionales. | UN | ومن هذه الخاصية الفريدة، تتولد أيضا فرص تعزيز التعاون داخل المنطقة الإقليمية الواحدة وفيما بين المناطق الإقليمية، وهو ما يمثل جوهر المهمات المنوطة باللجان الإقليمية. |
Ainsi, une région donnée sur une carte peut être colorée pour indiquer une caractéristique particulière, mais cela ne signifie pas nécessairement que toute la superficie de cette région possède cette caractéristique. | UN | ولذلك، وبرغم إمكانية تلوين منطقة معينة على خريطة ما للدلالة على خاصية محددة، فإن ذلك لا يعني بالضرورة أن كامل مساحة الأرض الموجودة داخل المنطقة المذكورة تمتلك هذه الخاصية. |
En deuxième lieu, l'Uruguay estime que toute modification de la taille du Conseil, eu égard non seulement à sa taille mais aussi à son mécanisme de prise de décisions, doit tenir compte du fait que le Conseil de sécurité est par essence un organe exécutif et que les changements apportés ne doivent donc pas modifier cette caractéristique essentielle. | UN | ثانيا، ترى أوروغواي أن أي تغيير في عدد أعضائه، مع ايلاء الاعتبار لا لحجم المجلس فحسب وإنما أيضا ﻵلية صنع القرار فيه، ينبغي أن يأخذ في الحسبان حقيقة أن مجلس اﻷمن هو، بحكم طبيعته، جهاز تنفيذي، ولا ينبغي للتغيير أن يؤثر على هذه الخاصية الجوهرية. |
42. Le portail offre des forums de discussion à ses réseaux et il est prévu d'améliorer cette fonction à l'avenir, l'objectif étant de permettre à des groupes d'échanger des vues, des idées, des données d'expérience, des fichiers et des liens. | UN | 42- توفِّر البوَّابة لشبكاتها محافل للمناقشة، وسوف تعزَّز هذه الخاصية في المستقبل. ويتمثَّل الهدف من ذلك في السماح للمجموعات بالمناقشة فيما بينها وتبادل الأفكار والخبرات والملفات والوصلات. |
Le FNUAP croit savoir que cette fonction sera disponible dans la prochaine version de PeopleSoft 8.9, dont la mise en service est prévue pour 2005. | UN | 567- يفهم الصندوق أن هذه الخاصية موجودة في الإصدار القادم من برنامج PeopleSoft (الإصدار رقم 8-9) المقرر إدخاله طور التشغيل في عام 2005. |
Toutefois, l'article 2 e) de la Convention précise bien que la Convention s'applique également aux actions des personnes, organisations et entreprises; et elle se demande si le Gouvernement et le peuple andorran ont bien saisi et analysé ce trait spécifique de la Convention, en particulier les employeurs et les syndicats, et si d'éventuelles affaires ont été portées devant les tribunaux. | UN | غير أن المادة 2 (هـ) من الاتفاقية نصت بوضوح على أن الاتفاقية تنطبق أيضا على أفعال الأفراد والمنظمات والشركات، وتساءلت عما إذا كانت حكومة أندورا وشعبها، وخاصة أرباب العمل والنقابات العمالية، قد فهموا وناقشوا هذه الخاصية المحددة للاتفاقية، وعما إذا تم رفع أي دعوى أمام المحاكم. |
Elle permet donc de vérifier facilement l'authenticité d'un document. Microtexte : ce procédé fait appel à l'utilisation de caractères microscopiques souvent déformés. | UN | 112 - استخدام الحروف الصغيرة جدا: يجري في إطار هذه الخاصية استخدام خطوط من حروف صغيرة جدا ذات أبناط وأشكال مختلفة. |
Le système des Nations Unies devrait tenir compte de cette spécificité lorsqu'il élabore des stratégies cohérentes et coordonnées pour s'attaquer à ces maladies. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تأخذ في الاعتبار هذه الخاصية المحددة عند وضع استراتيجيات مترابطة ومنسقة للتصدي لهذه اﻷمراض. |
cette fonctionnalité d'Atlas permet de savoir exactement où l'on en est pour l'exécution des programmes et constitue un outil efficace de contrôle budgétaire. | UN | وتتيح هذه الخاصية في نظام أطلس معلومات مستكملة عن تنفيذ البرامج، وهي بمثابة أداة فعالة للرقابة على الميزانية. |