Mme Walker rappelle qu'il ne saurait y avoir aucune négociation au sujet de cette souveraineté à moins que les habitants des îles en décident ainsi. | UN | وكررت التأكيد على عدم إمكانية الدخول في أي مفاوضات بشأن هذه السيادة ما لم ومتى يعلن سكان الجزر عن رغبتهم في ذلك. |
Les paragraphes 1, 2 et 3 de cet article doivent être compris comme des exemples, ayant valeur déclarative des facultés qui peuvent s'exercer dans le cadre de cette souveraineté pleine et entière. | UN | وينبغي فهم الفقرات 1 و 2 و 3 على أنها تعرض مجرد أمثلة على السلطات التي تشملها هذه السيادة الكاملة. |
Cela va de pair avec le principe selon lequel cette souveraineté doit s'exercer de manière responsable. | UN | ويصحب ذلك مبدأ أن هذه السيادة ينبغي أن تمارس على نحو متسم بالمسؤولية. |
L'État souverain ne se dilue pas, dans ce processus, mais il doit renoncer à une partie de sa souveraineté pour obtenir le résultat souhaité. | UN | ولن يؤدي هذا إلى اختفاء سيادة الدولة، لكن سيتعين عليها التخلي عن بعض من هذه السيادة من أجل الحصول على النتائج المرغوبة. |
Il restait à cet égard à concilier intervention précoce du Conseil et souveraineté nationale, cette dernière devant être impérativement préservée. | UN | وثمة حاجة للحفاظ على السيادة الوطنية، ولم يكن واضحا كيفية تحقيق التوافق بين مشاركة المجلس المبكرة والحفاظ على هذه السيادة. |
Comment le Conseil de sécurité peut-il expliquer que, d'une part, il empêche par la force le Gouvernement iraquien d'exercer sa souveraineté sur son territoire et son espace aérien et que, d'autre part, il ferme les yeux sur une agression militaire étrangère dangereuse qui menace cette souveraineté? | UN | فكيف يفسر مجلس اﻷمن هذا الوضع الذي تمنع فيه حكومة العراق بالقوة من ممارسة سيادتها على أراضيها وأجوائها ويسكت عن غزو عسكري أجنبي يهدد هذه السيادة تهديدا خطيرا من قبل دولة أجنبية؟ |
En retour, l'expression de cette souveraineté ne peut s'effectuer qu'en parfaite conformité avec les intérêts politiques, militaires, navals et économiques de la France. | UN | ومقابل ذلك، لا يجوز التعبير عن هذه السيادة إلا بما يتفق تماماً مع المصالح السياسية والعسكرية والبحرية والاقتصادية لفرنسا. |
En retour, l'expression de cette souveraineté ne peut s'effectuer qu'en parfaite conformité avec les intérêts politiques, militaires, navals et économiques de la France. | UN | ومقابل ذلك، لا يجوز التعبير عن هذه السيادة إلا بما يتفق تماماً مع المصالح السياسية والعسكرية والبحرية والاقتصادية لفرنسا. |
L'existence d'un État ne tient pas seulement à l'existence d'une population qui reconnaît sa souveraineté, mais aussi et surtout à l'existence d'un territoire sur lequel cette souveraineté s'exerce de façon exclusive, en fait et en droit. | UN | ووجود الدولة لا يتوقف فحسب على وجود السكان الذين يعترفون بسيادتها، بل إنه يتوقف أيضا وبصفة خاصة على وجود إقليم تمارس عليه هذه السيادة ممارسة مانعة، بحكم الواقع وبحكم القانون. |
Il est donc clair que si les deux parties ont accepté l'Accord-cadre et les Modalités d'application de bonne foi et non à des fins de relations publiques, il ne saurait être question de débattre de l'exercice d'une pleine souveraineté dans les zones de redéploiement tant que l'autorité détentrice de cette souveraineté n'aura pas été déterminée à l'issue de la période intérimaire. | UN | ومن ثم فإن من الواضح، أنه إذا قبل الطرفان الاتفاق الإطاري ووسائل التنفيذ بنية حسنة وليس تحقيقا لأغراض العلاقات العامة، فلن يكون هناك أي حديث عن ممارسة السيادة التامة في مناطق إعادة الانتشار إلا بعد أن تتقرر هذه السيادة في نهاية الفترة الانتقالية. |
Neuvième et dixième lignes : au lieu de , alors même que le territoire en question et lire et alors que cette souveraineté ainsi que | UN | يستعاض عن عبارة " انتقل الإقليم وانتقلت مسؤوليته " بعبارة " انتقلت هذه السيادة وانتقلت المسؤولية عنه " ، وعن عبارة " وقال إن " بعبارة " ولكن " |
cette souveraineté ne peut être enfreinte qu'en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international et avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | كما أن الورقة المشتركة المقدمة من وفدي الاتحاد الروسي وبيلاروس هي في غاية الأهمية إذ تبحث في مبادئ مكرسة أهمها سيادة الدول وعدم انتهاك هذه السيادة دون مسوغات شرعية تتفق مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ودون إذن من مجلس الأمن. |
Certaines ont soutenu qu'il fallait rappeler que la souveraineté des États s'étendait aux parties des cours d'eau internationaux se trouvant sur leur territoire — dans la mesure où l'exercice de cette souveraineté reste conforme au droit international — en soulignant en même temps que ces États avaient la responsabilité directe des mesures qu'il convenait de prendre. | UN | إذ قال بعضها إن من المهم ذكر أن سيادة الدول تمتد على اﻷجزاء من المجاري المائية الدولية الواقعة في أراضيها الى مدى موافقة ممارسة هذه السيادة للقانون الدولي ـ وكذلك التشديد على المسؤولية المباشرة النابعة من ذلك على هذه الدول عن اتخاذ اﻹجراءات المناسبة في ذلك المجال. |
Le Royaume-Uni a reconnu cette souveraineté dans plusieurs traités et l'Espagne a été la seule puissance occupante de l'ensemble de l'archipel de l'Atlantique Sud depuis 1774; là encore, le Royaume-Uni et toutes les autres nations ont accepté officiellement cette souveraineté. | UN | واعترفت المملكة المتحدة بهذه السيادة في عدد من المعاهدات، وكانت إسبانيا السلطة الوحيدة القائمة بالاحتلال في جميع أرخبيلات الجنوب الأطلسي اعتبارا من عام 1774؛ وقبلت المملكة المتحدة وجميع الأمم الأخرى بشكل رسمي هذه السيادة. |
Quand la souveraineté revendiquée par un État sur un pays reçoit l'adhésion générale des autres États, cette souveraineté doit être tenue pour établie... | UN | فعندما تحظى السيادة التي تطالب بها دولة على بلد ... بالتأييد العام للدول الأخرى، فإنه لا بد من اعتبار هذه السيادة أمرا قائما ... |
Du fait que certains secteurs ont insisté sur le coût humain de la violence interne ou des conflits armés et sur la responsabilité concomitante de la communauté internationale à l'égard de la protection des personnes, la sécurité humaine est souvent présentée comme étant incompatible avec le souveraineté de l'État. Or, elle est au coeur même de cette souveraineté. | UN | 34 - ونتيجة لتركيز بعض القطاعات على التكلفة البشرية المترتبة على العنف الداخلي أو الصراع المسلح وصلة ذلك بمسؤولية المجتمع الدولي عن حماية السكان، غالبا ما تعرض مسألة كفالة الأمن البشري بوصفها تتعارض مع سيادة الدولة، ومع ذلك فهي تكمن في صميم هذه السيادة. |
4. S'il aspire vraiment à la paix, Israël se doit de se retirer du Liban, de respecter sa souveraineté et son intégrité territoriale à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues et de s'abstenir de tout acte susceptible de porter atteinte à cette souveraineté et d'empêcher le Gouvernement libanais de rétablir son autorité dans le sud du Liban. | UN | ٤ - إن على إسرائيل، إذا كانت ترغب فعلا في السلام، أن تنسحب من اﻷراضي اللبنانية وأن تلتزم باحترام سيادة لبنان ووحدة أراضيه ضمن حدوده المعترف بها دوليا وأن تمتنع عن أي عمل ينتهك هذه السيادة ويعيق عودة سلطة الحكومة اللبنانية إلى منطقة الجنوب اللبناني. |
Il restait à cet égard à concilier intervention précoce du Conseil et souveraineté nationale, cette dernière devant être impérativement préservée. | UN | وثمة حاجة للحفاظ على السيادة الوطنية، ولم يكن واضحا كيفية تحقيق التوافق بين مشاركة المجلس المبكرة والحفاظ على هذه السيادة. |
Nous sommes dans une zone monétaire extrêmement instable, ce qui signifierait certaines restrictions pour le Turkménistan si nous renoncions à notre souveraineté et adoptions une politique qui nous soit propre en matière de prix, de fiscalité, de budget, de crédit et de monnaie. | UN | اذ أن استمرارنا في هذه المنطقة النقدية المشتركة المضطربة للغاية يعني فرض قيود على سيادة تركمانستان بل التخلي عن هذه السيادة في مجال صياغة سياستنا فيما يتصل باﻷسعار والضرائب والميزانية والائتمان والسياسة النقدية. |
18. Dans la Convention européenne sur la nationalité, des efforts ont été faits pour combler l'écart entre le principe de la souveraineté de l'État et les restrictions qui doivent lui être apportées au regard de la nationalité. | UN | ٨١- وقد بُذلت جهود، لدى وضع الاتفاقية اﻷوروبية بشأن الجنسية لعام ٧٩٩١، في سبيل التقليل من التباين القائم بين مبدأ سيادة الدول وما قد يحدّ من هذه السيادة من قيود فيما يتعلق بالجنسية. |