Deux autres requérantes se sont aussi plaintes des effets de cette politique sur leurs enfants. | UN | وشكيت ملتمستان أخريان أيضا من اﻵثار التي خلفتها هذه السياسة على أولادهما. |
Elle se demande si l'impact de cette politique sur les femmes a fait l'objet d'une évaluation. | UN | وتساءلت عما إذا كان قد أجريَ أي تقييم لآثار هذه السياسة على المرأة. |
Les effets de cette politique sur les femmes seront évalués une fois qu'elle sera opérationnelle. | UN | وسوف يضطلع بتقييم أثر هذه السياسة على المرأة ما أن توضع موضع التنفيذ. |
cette politique s'articule autour de thèmes tels que la santé, l'éducation, l'égalité entre les sexes et la consolidation de la paix. | UN | وتركز هذه السياسة على مواضيع من قبيل الصحة والتعليم والمساواة بين الجنسين وبناء السلام. |
Un tiers des sièges leur sont réservés au sein des organismes locaux, tant ruraux qu’urbains et il est envisagé d’appliquer cette politique au niveau des États et du Parlement. | UN | وثلث المقاعد مخصص لهن في الهيئات المحلية، سواء بالريف أم بالحضر، ومن المتوخى تطبيق هذه السياسة على صعيدي الولايات والبرلمان. |
Il conviendra d'évaluer dans l'avenir l'incidence de cette politique sur la participation féminine aux sports scolaires et aux équipes nationales. | UN | وينبغي إجراء تقييم في المستقبل ﻷثر هذه السياسة على اشتراك المرأة في اﻷلعاب الرياضية المدرسية وفي الفرق الوطنية. |
Veuillez décrire l'impact de cette politique sur la participation des femmes au marché du travail. | UN | يرجى وصف أثر هذه السياسة على مشاركة المرأة في سوق العمل. |
22. Les répercussions de cette politique sur la vie sociale et économique des territoires occupés sont évidentes. | UN | ٢٢ - واستطرد قائلا إن آثار هذه السياسة على الحياة الاجتماعية والاقتصادية في اﻷراضي المحتلة واضحة. |
L'Iran consolide ainsi son occupation des îles et persiste dans sa politique de provocation et de fait accompli imposé par la force, sans se soucier aucunement des conséquences dangereuses de cette politique sur l'avenir et l'intégrité territoriale de la région ou des aspirations de ses peuples en matière de paix, de stabilité et de développement durable. | UN | عابئة بخطورة هذه السياسة على مستقبل المنطقة وسلامتها اﻹقليمية، وتطلعات شعوبها نحو السلام والاستقرار وتحقيق التنمية المستدامة. |
La première, composée d'experts, est chargée de l'élaboration de la politique nationale en matière de prévention et de répression de l'abus de drogues et de traitement des toxicomanes, et la seconde, de la mise en oeuvre de cette politique sur le plan pratique. | UN | وتضم اللجنة خبراء في هذا المجال وهي مكلفة بوضع السياسة الوطنية في مجال منع وحظر إساءة استعمال المخدرات ومعالجة المدمنين، أما الوكالة فمهمتها تنفيذ هذه السياسة على الصعيد العملي. |
À la suite des préoccupations exprimées quant à l'effet de cette politique sur les employées de maison, on envisagera d'élargir le nombre de bénéficiaires lorsque la caisse sera entièrement opérationnelle. | UN | ونظرا للشواغل التي تم اﻹعراب عنها بشأن أثر هذه السياسة على المشتغلين بالمنازل، يتعين النظر في توسيع التغطية ما أن يتم تشغيل الصندوق بالكامل. |
Le rapport du Secrétaire général donne des indications claires sur les répercussions de cette politique sur la baisse des niveaux nutritionnels de la population cubaine. Il fait état également de l'apparition de problèmes de santé dans les principaux secteurs à risques qui, autrefois, n'existaient pratiquement pas. | UN | ويصف تقـــرير اﻷمين العام بوضوح أثر هذه السياسة على الانخفاض المتواصل لمستويات تغذية سكان كوبا، ويشير إلى ظهور مشاكل صحية لم يُسمع عنها من قبل في صفــــوف أكثر القطاعات تعرضا للمخاطر، وهذه الحقيقة أيدتها هيئات دولية وأجهزة تابعة لﻷمم المتحدة. |
Question 19 Veuillez décrire l'impact de cette politique sur la participation des femmes au marché du travail. | UN | 19 - القضية: يرجى وصف أثر هذه السياسة على مشاركة المرأة في سوق العمل. |
L'enquête doit se poursuivre; les responsables et les auteurs de ces crimes doivent être traduits en justice; tous les effets de cette politique sur le terrain doivent être considérés comme nuls et non avenus; le droit de tous les réfugiés et personnes déplacées de la population de Bosnie-Herzégovine de regagner dignement leurs foyers doit être affirmé et tous les camps de concentration doivent être fermés. | UN | ثالثا، العمل الفعال السريع ﻹنهاء سياسة التطهير العرقي ومتابعة التحقيق مع مرتكبيها والمسؤولين عنها ومحاكمتهم، واعتبار كافة نتائج هذه السياسة على اﻷرض باطلة وتأكيد حق جميع اللاجئين والنازحين من شعب البوسنة والهرسك في العودة الكريمة إلى ديارهم وإغلاق جميع معسكرات الاعتقال. |
82. Par rapport à la politique de regroupement, même en tenant compte des réalités sociales présentes et de la diversité des situations qui ont conduit à l’ouverture des camps, le Rapporteur spécial persiste à penser, comme il l’a déjà fait dans son précédent rapport, que les bénéfices de cette politique sur le plan de la sécurité sont très limités. | UN | ٨٢ - أما بالنسبة لسياسة التجميع، فإن المقرر الخاص لا يزال يعتقد، كما ذكر في تقريره السابق، بأن فوائد هذه السياسة على الصعيد اﻷمني محدودة جدا، حتى ولو أخذ في الاعتبار الواقع الاجتماعي الحالي وتنوع اﻷوضاع التي أدت إلى فتح المخيمات. |
cette politique s'attache à toutes les dimensions de la gestion de la performance et comprend les volets suivants : | UN | وتركز هذه السياسة على جميع أبعاد إدارة الأداء، وتشمل العناصر التالية: |
cette politique s'applique aux initiatives entreprises à tous les niveaux : bilatéral, régional et mondial. | UN | وتنطبق هذه السياسة على المبادرات بجميع مستوياتها، سواء أكانت مبادرات ثنائية أو إقليمية أو عالمية. |
Les contributions des différents ministères à la mise en œuvre de cette politique sont aussi transparentes et faciles à vérifier que possible. | UN | وتساهم مختلف الوزارات في تنفيذ هذه السياسة على نحو شفاف وقابل للتحقق منه قدر الإمكان. |
Il élabore à cet égard une note d'orientation qui constituera un cadre pratique pour la mise en œuvre de cette politique au niveau des pays, et énoncera un ensemble de bonnes pratiques. | UN | وفي هذا الصدد، يعد فريق الاستعراض مذكرة توجيهية توفر إطارا عمليا لتنفيذ هذه السياسة على الصعيد القطري، فضلا عن مجموعة من الممارسات السليمة. |