"هذه الصدمات" - Translation from Arabic to French

    • ces chocs
        
    • tels chocs
        
    • des chocs
        
    • ces traumatismes
        
    • telles épreuves
        
    J'ai ces chocs, comme deux ou trois fois par minute. Open Subtitles تحدث هذه الصدمات مرتين أو ثلاثة بالدقيقة
    Cela dit, il semble que l'on puisse atténuer l'ampleur de ces chocs et la vulnérabilité des différents acteurs face à ceux-ci, notamment en renforçant les systèmes financiers et en mettant en place un cadre d'action solide et prévisible. UN غير أنه يبدو أن أهمية هذه الصدمات وضعف الفعاليات أمامها تدخل في إطار الإجراءات السياسية. وتشمل هذه الإجراءات تقوية الأنظمة المالية وإنشاء إطار سياسي سليم ويمكن التنبؤ به.
    À l’aube du nouveau millénaire, on se demande désormais dans quelle mesure ces chocs peuvent être absorbés par un équilibre judicieux entre politiques intérieures et politiques internationales, et quelles en seront les répercussions sur les perspectives du développement. UN وما يثير القلق مع اقتراب اﻷلفية التالية هو مدى إمكانية احتواء هذه الصدمات بمزيج صحيح من السياسات العامة المحلية والدولية، ومعرفة التكاليف فيما يتعلق باﻵمال المرتقبة.
    Les membres du Comité ont déclaré que de tels chocs étaient nécessaires pour parvenir à une législation progressiste. UN وذهب اﻷعضاء الى أن هذه الصدمات ستكون ضرورية اذا أريد للقوانين أن تنحو منحى التقدم.
    Cela est d'autant plus vrai que l'aide au développement peut jouer un rôle très important de prévention et d'atténuation des effets des chocs en question. UN وهذا ما يصدق على وجه التحديد لأن المعونة يمكن أن يكون لها دور كبير في منع هذه الصدمات وتخفيف أثرها.
    Si les valeurs des femmes ne sont pas respectées, la transmission de ces traumatismes se poursuivra d'une génération à l'autre. UN وبدون إعمال قيم المرأة سيستمر انتقال هذه الصدمات من جيل إلى جيل.
    Il faut donc que le soutien accordé au niveau international soit adéquat, opportun et ciblé afin de compléter les mesures prises par ces pays pour résister à ces chocs. UN ولذلك، فإن هناك حاجة إلى توفير الدعم الدولي المناسب في أوانه وعلى نحو موجه لاستكمال الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل بناء القدرة على التحمل في مواجهة هذه الصدمات.
    Les groupes à faible revenu dépendent également plus des petites entreprises du secteur informel, qui ont moins de chances de se relever de ces chocs économiques. UN وتكون الفئات المنخفضة الدخل أيضا أكثر اعتمادا على الأعمال التجارية الصغيرة في القطاع غير الرسمي، وهي أعمال يقل احتمال تعافيها من هذه الصدمات الاقتصادية عن الأعمال التجارية الكبيرة.
    Il met en évidence les facteurs qui déterminent le degré de vulnérabilité de l'économie d'un pays aux chocs commerciaux extérieurs et la nécessité de renforcer la résilience à ces chocs en s'adaptant aux modifications structurelles de la demande mondiale. UN وتسلط الوثيقة الضوء على العوامل التي تحدد مدى تعرض بلد ما للصدمات التجارية الخارجية وضرورة بناء القدرة على تحمل هذه الصدمات من خلال التكيف مع التغيرات الهيكلية الناشئة في هيكل الطلب العالمي.
    18. L'ampleur de ces chocs est très variable selon les régions et les pays, en fonction du type de spécialisation à l'exportation. UN 18- ويختلف حجم هذه الصدمات اختلافاً كبيراً بين المناطق وبين فرادى البلدان، تبعاً لنمط التخصُّص التصديري لكلٍّ منها.
    Il s'agit d'un indice structuré comprenant deux principaux sous-indices : l'un reflète la vulnérabilité aux chocs et l'autre permet de mesurer l'impact de ces chocs. UN وهو مؤشر ذو طابع هيكلي يتألف من مؤشرين فرعيين رئيسيين: الفرع الأول يعكس التعرض للصدمات، والفرع الثاني يقيس أثر هذه الصدمات.
    L'augmentation du prix des denrées alimentaires et de l'énergie fait également perdre le terrain gagné parce que les pays n'ont pas l'élasticité qui leur permettrait d'absorber le traumatisme de ces chocs extérieurs. UN كما أن ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة يقضي على أثر التقدم نظراً لأن البلدان ليست لديها الصلابة اللازمة لمواجهة مثل هذه الصدمات الخارجية المعاكسة.
    ces chocs économiques se sont répercutés au niveau social sous la forme de pertes massives d'emplois, d'une baisse du revenu des ménages et d'une réduction des dépenses publiques consacrées à des services essentiels destinés principalement aux pauvres. UN هذه الصدمات تحوَّلت إلى المجالات الاجتماعية لتتخذ شكل خسائر فادحة في فرص العمل وانخفاضات في إيرادات الأُسر المعيشية ونفقات حكومية أقل على الخدمات الأساسية التي من شأنها إفادة الفقراء.
    ces chocs macroéconomiques se sont traduits par une aggravation de la pauvreté et des disparités, laissant des millions de personnes dépourvues d’accès aux services sociaux de base ou ayant accès à des services aux prestations inadéquates. UN ٦ - وقد أدت هذه الصدمات في الاقتصاد الكلي إلى اشتداد حدة الفقر وأوجه التفاوت بين الناس، وتركت الملايين من الناس بدون خدمات اجتماعية أساسية أو بخدمات ذات نوعية سيئة.
    Par conséquent, je souhaite exhorter la communauté internationale des donateurs à augmenter ses contributions pour permettre aux pays en développement d'atténuer les effets de ces chocs externes sur lesquels ils n'ont pas de contrôle afin que les programmes relatifs à la population et à la santé en matière de procréation, y compris les programmes visant à réduire la pauvreté, puissent être mis en œuvre efficacement. UN لذلك، أود أن أحث مجتمع المانحين الدوليين على زيادة إسهامهم لتمكين البلدان النامية من تخفيف حدة هذه الصدمات الخارجية، الخارجة عن سيطرتنا، لتمكيننا من أن تنفذ بفعالية برامج السكان والصحة الإنجابية، بما فيها برامج تخفيف حدة الفقر.
    Il y est parvenu en analysant sur plusieurs années des séries de données relatives aux estimations de précipitation et à l'IVDN, en déterminant les saisons où le choc s'était produit et en résumant les informations sur la fréquence et l'ampleur de ces chocs sur des cartes faciles à interpréter en vue de l'examen par les parties prenantes. UN وتم ذلك بتحليل مجموعات من البيانات تشمل عدة سنوات عن تقديرات معدل هطول الأمطار والرقم القياسي المحدد للغطاء النباتي، وبتحديد الفصول التي حدثت فيها الصدمات، وبتلخيص المعلومات عن تواتر وحجم هذه الصدمات في خرائط تسهل قراءتها في إطار مناقشات أصحاب المصلحة.
    La capacité d'absorber de tels chocs varie largement d'un pays à un autre, et la question de la contribution potentielle de la réforme des politiques agricoles dans le cadre des négociations en a préoccupé beaucoup. UN وتتفاوت قدرة البلدان على امتصاص هذه الصدمات تفاوتاً كبيراً، كما أن الإسهام المحتمل للجولة في إصلاح السياسات الزراعية قد أثار اهتمام الكثيرين.
    Parallèlement, la capacité, pour les économies des pays en développement, d'absorber de tels chocs a été mise à mal et la multiplication des phénomènes naturels extrêmes contribuera de plus en plus à entraver, voire à empêcher le développement. UN وفي الوقت ذاته، ما فتئت قدرات اقتصادات البلدان النامية على امتصاص هذه الصدمات تتآكل، ومن شأن ازدياد عدد الحوادث الطبيعية الشديدة الخطورة أن يسهم بصورة متعاظمة في تعثر التنمية أو إحباطها.
    L'absence de monnaie nationale et l'impossibilité, donc, de toute politique monétaire et politique de change ne font qu'accroître cette vulnérabilité et limiter la marge de manœuvre de l'Autorité palestinienne pour éviter de tels chocs. UN ويؤدي عدم وجود عملة وطنية واستحالة الاعتماد على سياسة نقدية وسياسة في مجال أسعار الصرف إلى زيادة تأثر الاقتصاد الفلسطيني بالصدمات الخارجية وتقليص المجال المتاح أمام السلطة الفلسطينية لوضع سياسات كفيلة بتلافي هذه الصدمات.
    Dans le cadre de ce mécanisme, il fournit des prêts à des conditions de faveur à des pays à faible revenu pour les aider à réduire leur déficit de financement et à poursuivre leurs politiques macroéconomiques face à des chocs exogènes, tels que de fortes variations des prix énergétiques et alimentaires. UN وفي إطار هذا المرفق، يقدم الصندوق قروضاً ميسرة لمساعدة البلدان متدنية الدخل على جسر هوة التمويل والمحافظة على سياساتها المتعلقة بالاقتصاد الكلي عندما تواجه صدمات خارجية. وتشمل هذه الصدمات التعرض لتقلبات أسعار السلع الأساسية في مجالي الغذاء والطاقة.
    ces traumatismes sont d'autant plus graves qu'ils ont été provoqués par des actes ou des faits que la tradition africaine considère généralement comme prohibés, constituant un véritable tabou. UN ويزيد من خطورة هذه الصدمات أنها حدثت نتيجة أفعال محظورة وفقاً للتقاليد اﻷفريقية عامة، وتشكل محرﱠمات حقيقية.
    La pauvreté provoque l'exclusion sociale et rend les individus particulièrement vulnérables aux bouleversements d'origine naturelle ou humaine; elle les prive aussi des moyens de résister à de telles épreuves, qui peuvent, à leur tour, augmenter le nombre des personnes vivant dans la pauvreté. UN فالفقر يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي والتعرض للصدمات سواء كانت من صنع الإنسان أو الطبيعة، ويقلل كثيراً من قدرتهم على تحمل هذه الصدمات التي تزيد من عدد الفقراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more