Toutefois, ces recours sont sans effet sur l'expulsion elle-même. | UN | بيد أن هذه الطعون لا أثر لها على الطرد في حد ذاته. |
L'expérience des pays montre qu'il est presque inévitable que l'organisme subisse des revers à l'occasion de certains de ces recours. | UN | وتبين تجربة بلدان عدة أنه يكاد يكون أمراً محتوماً أن تواجه الوكالة نكسات في بعض هذه الطعون. |
Plus des deux tiers de ces recours ont été introduits par des personnes résidant au Maroc ou dans le Territoire. | UN | وقدم ما يربو على ثلثين من هذه الطعون أشخاص مقيمون في المغرب أو في الإقليم. |
16. En outre, du fait que toutes ces contestations retarderont la réalisation et en majoreront le coût de nombreux États prévoient aussi des garanties pour dissuader les constituants de présenter des contestations dépourvues de fondement. | UN | 16- وعلاوة على ذلك، وبما أن جميع هذه الطعون ستؤخر الإنفاذ وتزيد التكاليف، تدرج دول عديدة ضمانات في صلب الإجراءات لكي تثبط المانحين عن تقديم مطالبات لا أساس لها. |
Des fonctionnaires de l'ONU ont reconnu que si ces appels avaient été examinés, le référendum aurait déjà eu lieu. | UN | واعترف موظفو الأمم المتحدة بأنه لو دُرست هذه الطعون لكان الاستفتاء قد تم الآن بالفعل. |
Même si la multiplication des recours pouvait être considérée comme un obstacle à l'administration de la justice, cela ne justifiait pas qu'elle soit contrainte de se faire examiner par un médecin. | UN | وحتى إن جاز اعتبار لجوئها الكثير إلى هذه الطعون عائقاً أمام إقامة العدل، فإنه لا يبرر إخضاعها لفحص طبي. |
Ajouté aux 79 000 dossiers déjà reçus, ces recours portaient le total à plus de 130 000. | UN | وإذا أضيفت هذه الطعون إلى الطعون المستلمة أصلا وعددها 000 79 طعن، لبلغ مجموعها أكثر من000 130 طعن. |
Les auteurs n'ont pas nié l'utilité de ces recours et n'expliquent pas leur refus constant d'utiliser les voies de recours non contentieux. | UN | ولم ينكر أصحاب البلاغ جدوى هذه الطعون ولم يشرحوا أسباب رفضهم المستمر لاستخدام سبل الانتصاف غير القضائية. |
Tous ces recours s'ajoutaient à plusieurs actions engagées devant la Commission disciplinaire de la fonction publique. | UN | وتضاف هذه الطعون إلى إجراءات عدة أخرى أمام اللجنة التأديبية النمساوية. |
des recours ont été intentés suite aux résultats préliminaires, mais les décisions judiciaires concernant ces recours et le résultat final des élections ont été acceptés par les dirigeants politiques et l'électorat dans un environnement pacifique. | UN | وقُدِّمت طعون قانونية في النتائج الأولية للانتخابات، ولكن الزعماء السياسيين وجمهور الناخبين قبلوا، في بيئة سلمية، بالأحكام القضائية الصادرة بشأن هذه الطعون وبالنتائج النهائية للانتخابات. |
La CENI a cependant rejeté ces recours en arguant du fait que les informations fournies par les requérants n'étaient pas étayées. | UN | غير أن اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات رفضت هذه الطعون مدعيةً أن الأحزاب التي طعنت في صحة النتائج لم تقدم أدلة كافية لإثبات ادعاءاتها. |
Le règlement de ces recours n'a pas donné lieu à la modification souhaitable des règles, mais l'aspect positif a été la reconnaissance, dans certains cas, de l'existence d'un traitement discriminatoire pour les contrats à temps partiel par rapport aux modalités du travail à temps plein, établissant ainsi des précédents utiles pour d'éventuelles plaintes futures. | UN | ولم يتولَّد عن نتيجة هذه الطعون حدوث التعديل المرغوب لهذا المعيار ولكنه كان تأييداً لوجهة نظر القائلين بأن عقود عدم التفرّغ تعامَل بصورة مختلفة وغير منصفة عن معاملة عقود التفرّغ، وبذلك أنشأت الطعون سابقة ذات قيمة كبيرة للطعون المقبلة المحتملة. |
< < Il doit en outre se voir accorder le droit de former un recours et de se faire représenter par un conseil devant une autorité qui, d'après le droit interne, a qualité pour connaître de ces recours ou est d'un rang supérieur à celle qui a rendu la décision; s'il ne peut être fait appel des décisions rendues par cette autorité, une deuxième audience est prescrite. | UN | ' ' وفضلا عن ذلك، يجب منحه الحق في الطعن، والاستعانة بمحام يمثله، أمام السلطة التي يطلب إليها، بموجب القانون الداخلي، النظر في هذه الطعون أو التي تكون هي الهيئة الأعلى من الهيئة التي اتخذت القرار؛ وإذا اتخذت القرار سلطات لا يُسمح بالطعن في قراراتها، فيجب عقد جلسة استماع جديدة عوضا عن الطعن. |
Il doit en outre se voir accorder le droit de former un recours et de se faire représenter par un conseil devant une autorité qui, d'après le droit interne, a qualité pour connaître de ces recours ou est d'un rang supérieur à celle qui a rendu la décision; s'il ne peut être fait appel des décisions rendues par cette autorité, une deuxième audience est prescrite. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب منحه الحق في الطعن، والاستعانة بمحام يمثله، أمام السلطة التي يطلب إليها، بموجب القانون الداخلي، النظر في هذه الطعون أو التي تكون هي الهيئة الأعلى من الهيئة التي اتخذت القرار؛ وإذا اتخذت القرار سلطات لا يُسمح بالطعن في قراراتها، فيجب عقد جلسة استماع جديدة عوضا عن الطعن. |
5.2 Pour ce qui est de l'affirmation de l'État partie selon laquelle les recours internes n'ont pas été épuisés puisqu'une procédure est en cours en ce qui concerne la deuxième demande pour l'obtention du statut de réfugié, les auteurs font valoir que ces recours se rapportant à une autre demande, non visée dans la présente communication, l'épuisement des recours internes n'est pas requis. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد لأنهما ما زالا يقومان بإجراءات تتعلق بطلبهما الثاني للحصول على صفة لاجئ، يحاج صاحبا البلاغ بأن هذه الطعون تتعلق بطلب مختلف، لا يشكل موضوع هذا البلاغ، ومن ثم، فإن استنفاد سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد غير ذي صلة بالموضوع. |
d) Fixer les délais dans lesquels ces " recours " , s'ils sont autorisés, doivent être formés et la procédure selon laquelle elle les examinera20. | UN | (د) الفترة الزمنية التي يجب أن تقدم فيها مثل هذه " الطعون " ، إذا سمح بها، والإجراء الذي يجب أن يتبعه مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول للنظر في " الطعن " (20). |
20. En outre, du fait que toutes ces contestations retardent la réalisation et en majorent le coût, de nombreux États prévoient aussi des garanties pour dissuader les constituants de présenter des contestations dépourvues de fondement. | UN | 20- وعلاوة على ذلك، وبما أن جميع هذه الطعون ستؤخر الإنفاذ وتزيد تكاليفه، تدرج دول عديدة ضمانات في صلب الإجراءات لكي تثني المانحين عن تقديم مطالبات لا أساس لها. |
ces contestations sont évoquées en détail aux paragraphes 234 à 240 du rapport présenté au Comité des droits de l'homme, concernant l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (elles figurent dans l'annexe 18 pour des raisons pratiques). | UN | وتمت مناقشة هذه الطعون بصورة مفصّلة في الفقرات 234 إلى 240 من التقرير الأول المقدم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بالمادة 12 من ذلك العهد (الوارد في المرفق 18 تيسيراً للرجوع إليه). |
ces appels ont été interjetés conformément aux articles 72 et 73 du Règlement qui régissent les recours intentés contre des décisions rendues sur des «exceptions préjudicielles» et autres. | UN | وجرى تقديم هذه الطعون عملا بالقاعدتين ٧٢ و ٧٣ اللتين تحكمان الطعون في القرارات المتعلقة بالطلبات اﻷولية والالتماسات اﻷخرى. |
On trouvera ci-dessous des renseignements sur ces appels : | UN | وترد أدناه معلومات بشأن هذه الطعون: |
Toutefois, ceci n'exclut pas l'existence d'une procédure accélérée d'examen de tels recours si la sécurité nationale l'exige. | UN | غير أن ذلك لا يحول دون اتخاذ إجراء مبسط للنظر في هذه الطعون إذا اقتضى ذلك الأمن الوطني. |