Le monde a connu ces phénomènes à maintes reprises au cours du XXe siècle. | UN | لقد شهد العالم هذه الظواهر مرات كثيرة جدا خلال القرن العشرين. |
L’Assemblée générale devrait accorder une attention particulière à l’examen de ces phénomènes. Aussi le Rapporteur spécial propose-t-il les recommandations suivantes : | UN | وينبغي للجمعية العامة إيلاء اهتمام خاص للنظر في هذه الظواهر ولذلك فإن المقرر الخاص يقترح التوصيات التالية: |
Ma délégation saisit cette occasion pour exprimer sa profonde sympathie aux États et aux peuples touchés par ces phénomènes-là, ces phénomènes désastreux de la nature. | UN | ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لينقل تعازيه العميقة للدول والشعوب التي تضررت من هذه الظواهر الرهيبة من صنع الطبيعة. |
Nous demandons en particulier aux pays industrialisés de prendre des mesures urgentes pour combattre et inverser ces phénomènes regrettables. | UN | ونحث الدول الصناعية بشكل خاص على اتخاذ تدابير عاجلة لاستئصال هذه الظواهر المؤسفة وعكس اتجاهها. |
Les effets de ce phénomène sur le développement économique sont nombreux, entraînant notamment une concentration des travailleurs dans des activités marginales à faible productivité et une accentuation de la disparité des revenus, tout en augmentant la demande de produits alimentaires et agricoles. | UN | وقال إن آثار هذه الظواهر على التنمية الاقتصادية كثيرة، وهي تفضي بوجه خاص الى احتشاد العمال في أنشطة هامشية ذات انتاجية ضعيفة وازدياد التفاوت في الدخل، مع زيادة الطلب على المنتجات الغذائية والزراعية. |
ces phénomènes sont aggravés dès lors qu'intervient une dimension ethnique ou religieuse, exacerbant les différences au lieu de les valoriser. | UN | وتتفاقم هذه الظواهر حالما يدخل فيها بعد إثني أو ديني يعمل على تصعيد الاختلافات بدلاً من إبراز مزاياها. |
Conscientes de l'apparition de nouvelles formes d'esclavage, les autorités colombiennes ont pris diverses initiatives pour lutter contre ces phénomènes. | UN | وإدراكاً من السلطات الكولومبية لظهور أشكال جديدة من الرق، فإنها ظلت تتخذ عدداً من المبادرات لمكافحة هذه الظواهر. |
C'est la nature même de ces phénomènes qui impose une démarche globale et intégrée en matière de sécurité. | UN | والواقع أن طبيعة هذه الظواهر هي التي تفرض الحاجة إلى اتباع نهج متكامل وشامـل إزاء الأمن. |
ces phénomènes se sont intensifiés depuis le désengagement d'Israël de Gaza et la prise de contrôle de ce territoire par le Hamas. | UN | وأضاف قائلا إن هذه الظواهر قد أصبحت أكثر وضوحاً منذ انسحاب إسرائيل من غزة وسيطرة حماس عليها فيما بعد. |
ces phénomènes sont aggravés par la hausse brutale du cours du carburant et des produits importés. | UN | ومما فاقم من هذه الظواهر الزيادة الحادة في سعر الوقود والمواد الغذائية المستوردة. |
En conséquence, une autre terminologie devrait être adoptée pour désigner ces phénomènes qui apparaissent effectivement dans la pratique étatique. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين اعتماد مصطلحات أخرى لوصف هذه الظواهر التي تبرز فعلا في ممارسة الدول. |
Nous ne pouvons pas ignorer ces phénomènes et signes inquiétants. | UN | ولا يسعنا أن نتجاهل هذه الظواهر والمؤشرات المزعجة. |
La CSCE continue à s'occuper de ces questions et s'efforce de trouver les moyens les plus appropriés pour faire face à ces phénomènes troublants. | UN | ويواصـــل المؤتمـــر التصدي لهذه القضايا ويسعى إلى التوصـــل إلـــى أفضـــل السبل لمواجهة هذه الظواهر المزعجــة. |
Elle a appelé tous les gouvernements à adopter une législation appropriée en vue de combattre toutes les formes et manifestations du racisme et à créer des institutions nationales pour lutter contre ces phénomènes. | UN | وحث جميع الحكومات على سن التشريعات المناسبة لمكافحة جميع أشكال التمييز وإقامة مؤسسات وطنية لمنع هذه الظواهر. |
Tous ces phénomènes sont exacerbés par la rareté des nappes phréatiques qui ne sont pas suffisantes pour irriguer les terres arables. | UN | ومما يزيد من حدة هذه الظواهر ندرة المياه الجوفية التي لا تكفي المساحات المروية. |
Dans ce contexte, nous tenons à souligner que pour faire face à ces phénomènes et à ces situations, nous devons adopter une nouvelle méthode d'approche qui nous permettra de les surmonter dans le meilleur intérêt de toute l'humanité. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد بأن معالجة هذه الظواهر والحالات تستدعي منا اتباع منهج جديد للتغلب عليها لصالح البشرية. |
En dernière analyse, c'est néanmoins au sein de chaque société qu'on peut le mieux faire face à ces phénomènes et les éliminer. | UN | غير أن مواجهة هذه الظواهر والتغلب عليها على أفضل وجه يتحققان، في النهاية، داخل المجتمعات كل على حدة. |
L'étendue et l'ampleur de ces phénomènes ont beaucoup changé depuis 20 ans. | UN | وقد تغير نطاق هذه الظواهر وضخامتها بدرجة كبيرة أثناء العقدين الماضيين. |
Le Rapporteur spécial rappelle qu'aucun État n'est à l'abri de ce phénomène. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن ما من دولة لديها حصانة من هذه الظواهر. |
La communauté internationale doit lutter contre de tels phénomènes, qui débouchent sur un cycle sans fin de pauvreté, d'exclusion et d'incompréhension. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها. |
Dans les sociétés riches, ces manifestations sont la conséquence logique de la volonté de domination. | UN | وفي المجتمعات الغنية، كانت هذه الظواهر عاقبة منطقية للطمع في السيادة. |
Il n’a pas été donné suite à cette recommandation, et la Mission a constaté en outre que ces pratiques s’étaient aggravées au cours de la période. | UN | غير أن هذه التوصية لم تجد آذانا صاغية، بل لقد تفاقمت هذه الظواهر خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Nous souhaitons que l'attention mondiale porte sur les conflits ethniques, les guerres tribales et les querelles confessionnelles qui doivent être perçus comme des phénomènes pouvant conduire aux massacres et aux génocides de même qu'à l'effondrement total des communautés affligées. | UN | في المستوى الذي تفرزه هذه الظواهر من إبادة بشرية، وانهيار تام لمقومات المجتمع اﻹنساني. |
L'Arménie avait à plusieurs reprises demandé à la communauté internationale et, plus particulièrement, au Conseil des droits de l'homme, de prendre des mesures pour prévenir ou faire cesser de telles manifestations. | UN | ودعت أرمينيا مراراً المجتمع الدولي، وخاصة مجلس حقوق الإنسان، إلى اتخاذ تدابير لوقف هذه الظواهر ومنعها. |
Data collection will go a long way towards providing more reliable information on the nature of these phenomena, their causes and their consequences and will assist the Government in its protection and prevention efforts. | UN | ومن شأن جمع البيانات أن يسهم في تقديم معلومات أكثر موثوقية بشأن طبيعة هذه الظواهر وأسبابها وعواقبها، وأن يساعد الحكومة في جهودها الرامية إلى حماية الأطفال ووقايتهم. |
D'autres catastrophes naturelles comme les tremblements de terre ont aussi vu leur fréquence augmenter, et les villes des pays en développement où les bâtiments sont de faible qualité ne parviennent pas à faire face aux dégâts provoqués par de tels événements. | UN | وشهدت الكوارث الطبيعية الأخرى أيضاً كالزلازل ارتفاعاً، وكان من المتعذر على المدن التي لديها مبان رديئة النوعية في البلدان النامية أن تتلافى الأضرار التي تسببت بها هذه الظواهر. |
Renforcés par l'interdépendance croissante de nos États et communautés, ces fléaux nous interpellent sans cesse et exigent de nous des actions rapides, efficaces et soutenues. | UN | إن هذه الظواهر مدعاة للقلق وتتطلب منا الإسراع باتخاذ تدابير فعالة ودؤوبة، لا سيما بالنظر إلى الترابط المتزايد بين دولنا ومجتمعاتنا. |
Ils contiendront des recommandations et des propositions détaillées sur les mesures à prendre pour maîtriser, réduire et éliminer le phénomène et ses conséquences négatives pour l'exercice des droits de l'homme. | UN | وسوف تحتوي التقارير اللاحقة على توصيات ومقترحات مفصلة بشأن التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الظواهر وآثارها الضارة على التمتع بحقوق اﻹنسان وإلى تقليلها والقضاء عليها. |
Les pays doivent promulguer des lois sur le trafic d'êtres humains, notamment dans le contexte actuel des communications via Internet qui facilitent l'expansion d'un tel phénomène. | UN | وأردفت قائلة إنه يتعين على البلدان سن قوانين بشأن الاتجار بالنساء، ولا سيما في الإطار الحالي للاتصالات بالإنترنت التي تسهل انتشار هذه الظواهر. |