Les Conventions de Genève ont déjà atteint cette universalité puisque 189 États y sont parties. | UN | وسبق أن حققت اتفاقيات جنيف هذه العالمية إذ أصبح الآن عدد الأطراف فيها 189 دولة. |
Le pluralisme des cultures et des religions peut, dans ces conditions, enrichir l'universalité des droits de la femme et s'enrichir de cette universalité. | UN | ويمكن لتعددية الثقافات والأديان، في ظل هذه الظروف، أن تثري عالمية حقوق المرأة وأن تغتني بدورها من هذه العالمية. |
Assurer cette universalité est le grand défi que doivent relever la Cour et la communauté internationale, à moyen et à long terme. | UN | ويمثل تحقيق هذه العالمية التحدي الكبير الذي يواجه المحكمة كما يواجه المجتمع الدولي في الأجلين القصير والطويل. |
Jamais auparavant il n'y a eu une telle universalité de participation dans les négociations sur une convention véritablement mondiale. | UN | ولم يحدث من قبل أن تحققت مثل هذه العالمية في المشاركة في المفاوضات بشأن اتفاقية عالمية حقا. |
Avec 187 États parties, ce Traité est considéré par presque toute la communauté internationale comme un instrument juridique important, et il tire son autorité de cette universalité. | UN | وأضاف أنه بانضمام 187 دولة كأطراف في المعاهدة يكون قد تم الإقرار فعليا بالمعاهدة من جانب المجتمع الدولي بكامله كصَكّ قانوني هام، كما أن هذه العالمية هي التي أعطت المعاهدة مصداقيتها. |
À un niveau plus élevé, cette universalité s'illustre dans la quête de différentes civilisations, des moyens propres à protéger la dignité humaine de chacun. | UN | وعلى مستوى أعمق تنبع هذه العالمية من البحث في مختلف الحضارات سعيا وراء التعرف على السبل الكفيلة بحماية الكرامة اﻹنسانية لكل فرد. |
Avec 187 États parties, ce Traité est considéré par presque toute la communauté internationale comme un instrument juridique important, et il tire son autorité de cette universalité. | UN | وأضاف أنه بانضمام 187 دولة كأطراف في المعاهدة يكون قد تم الإقرار فعليا بالمعاهدة من جانب المجتمع الدولي بكامله كصَكّ قانوني هام، كما أن هذه العالمية هي التي أعطت المعاهدة مصداقيتها. |
Si, en effet, la pratique de la démocratie peut et doit être mise en contexte, ses valeurs fondamentales sont manifestement universelles; ce qui résume le mieux cette universalité est le fait que, partout dans le monde, les peuples exigent le respect de leurs droits et que cette exigence est en fin de compte le mieux satisfaite dans un contexte démocratique respectueux de l'état de droit. | UN | وفي واقع الأمر، إذا كان من الممكن وضع ممارسة الديمقراطية في سياق ما، وهو ما يجب فعلاً، فإن الطابع العالمي لقيمها الأساسية سيظهر. وأفضل ما يصور هذه العالمية أن الناس في كل أنحاء العالم تطلب احترام حقوقها، وخير حالة يتحقق فيها هذا المطلب في نهاية المطاف هي حالة الديمقراطية التي تحترم سيادة القانون. |
D'autres célébrations continuent de promouvoir cette universalité comme par exemple la tenue, récemment, à Malte de la vingt-cinquième conférence Pacem in Maribus, qui a pour but de promouvoir la paix, la sécurité et le développement durable afin de faire progresser la notion de patrimoine commun de l'humanité. | UN | ولا تزال احتفالات أخرى تعمل على تعزيز هذه العالمية مثل الاجتماع اﻷخير للمؤتمر الخامس والعشرين للمعهد الدولي للمحيطات الذي عقد في مالطة بهدف تعزيز السلم واﻷمن والتنمية المستدامة تأييدا لمفهوم التراث المشترك للبشرية. |
Ainsi à la Cour interaméricaine des droits de l'homme, les juges prennent en considération les croyances, rites et modes de vie des sociétés traditionnelles, forts de la conviction que la prise en compte des réalités sociologiques d'une société humaine ne contredit pas l'universalité des droits de l'homme et est fondamentale pour répondre à l'exigence de cette universalité. | UN | وهكذا يأخذ قضاة محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بعين الاعتبار معتقدات المجتمعات التقليدية وطقوسها وأنماط عيشها، انطلاقاً من إيمانهم العميق بأن مراعاة الواقع الاجتماعي لمجتمع بشري معين لا يتعارض مع عالمية حقوق الإنسان، وأنه أساسي لتلبية مقتضيات هذه العالمية. |
Les politiques de ces États sapent donc leur crédibilité et leur prétention d'œuvrer à l'universalisation de la non-prolifération des armes nucléaires. Ces politiques confirment en fait que les motivations de ces États, lorsqu'ils évoquent cette universalité, sont tout simplement sélectives et spécieuses. | UN | وبالتالي، فإن سياسات تلك الدول تقوض مصداقية ادعاءاتها بأنها تعمل على تحقيق عالمية عدم الانتشار النووي، لا بل إن هذه السياسات تؤكد أن دوافع هذه الدول، لدى حديثها عن تحقيق هذه العالمية دوافع استنسابية انتقائية. |
Tout en réaffirmant le caractère universel et interdépendant des droits de l'homme, la Jamahiriya arabe libyenne considère que cette universalité ne doit pas occulter les particularismes culturels, historiques et religieux des différents peuples et, partant, encourager certains États à imposer leur hégémonie culturelle au reste du monde. | UN | 26 - في الوقت الذي تؤكد فيه الجماهيرية العربية الليبية على عالمية حقوق الإنسان وترابطها وتشابكها، فإن هذه العالمية ينبغي أن لا تتجاهل الخصائص الثقافية والتاريخية والدينية لمختلف الشعوب، وأن لا يترتب عليها الهيمنة الثقافية لمجموعة من الدول على بقية دول العالم. |
66. Même s'il existait un accord sur le caractère universel des droits de l'homme, les discussions sur les valeurs traditionnelles étaient généralement axées sur la manière de traduire l'universalité des droits dans la réalité. | UN | 66- وحتى إن كان هناك اتفاق على عالمية حقوق الإنسان، فإن المناقشات بشأن القيم التقليدية تميل إلى التركيز على كيفية ترجمة هذه العالمية إلى واقع. |
Deuxièmement, l'universalité du TNP constitue un impératif moral et politique pour lequel tous les États, particulièrement ceux qui sont dotés d'armes nucléaires, ont une responsabilité à assumer. l'universalité n'a pas été atteinte dans la région du Moyen-Orient à cause d'un État, Israël, qui n'a toujours pas adhéré au TNP. | UN | ثانياً، إن تحقيق عالمية المعاهدة هو التزام سياسي وأخلاقي على جميع الدول الأطراف، ولا سيما الدول الحائزة لأسلحة نووية، العمل على إنجازه، وإن هذه العالمية لم تتحقق في منطقة الشرق الأوسط حتى الآن بسبب دولةٍ واحدة هي إسرائيل التي لم تنضم إلى المعاهدة حتى الآن. |
34. M. Chang Beom CHO (République de Corée) insiste sur l'importance vitale de la ratification universelle des instruments relatifs aux droits de l'homme, parce qu'une telle universalité servirait à traduire en mesures concrètes l'engagement collectif de la communauté internationale à la cause des droits de l'homme. | UN | ٤٣ - السيد شانغ بيوم شو )جمهورية كوريا(: قال إن التصديق العالمي على معاهدات حقوق اﻹنسان يتسم بأهمية بالغة، وإن مثل هذه العالمية ستعزز ترجمة التزامات المجتمع الدولي الجماعية بقضية حقوق اﻹنسان إلى إجراءات ملموسة. |