L'Ouganda a participé activement à ce processus, qui s'est achevé par la conclusion de la Convention à Paris, le 18 juin dernier. | UN | وقد شاركت أوغندا بنشاط في هذه العملية التي بلغت ذروتها في إبرام الاتفاقية في باريس في ١٨ حزيران/يونيه من هذا العام. |
Les résultats de ce processus, qui est maintenant à son point culminant, sont très encourageants. | UN | ونتائج هذه العملية التي أخذت تصل الى ذروتها في الوقت الحالي، تبعث على التشجيع للغاية. |
Depuis le lancement de ce processus de réforme, d'ouverture et de modernisation, elle a accompli des progrès considérables. | UN | ومنذئذ والصين تحقق تقدما هائلا في هذه العملية التي تنفذها في مجال الإصلاح والانفتاح وفي المنحى التحديثي الذي تسلكه. |
Cette opération, qui s'est déroulée dans des conditions logistiques difficiles, a pris trois semaines. | UN | واكتملت هذه العملية التي انطوت على صعوبات لوجستية شديدة في مدة ثلاثة أيام. |
a) Le processus d'enrôlement obligatoire (c'estàdire depuis l'inscription jusqu'à l'incorporation physique dans les forces armées), en indiquant l'âge minimum fixé pour chaque stade et le moment précis du processus auquel les recrues deviennent membres des forces armées; | UN | (أ) عملية التجنيد الإجباري (أي ابتداء من التسجيل وحتى الانخراط الفعلي في القوات المسلحة)، وبيان السن الدنيا عند كل خطوة، وفي نقطة هذه العملية التي يصبح عندها المجندون أفراداً في القوات المسلحة؛ |
L'hégémonie politique qui caractérise un mode unipolaire a accentué ce processus, dont les moteurs sont l'appât du gain et la menace de la concurrence sur le marché. | UN | وعززت الهيمنة السياسية التي يتسم بها العالم الأحادي القطب هذه العملية التي يحركها إغراء الربح وتهديد المنافسة في السوق. |
Un grand nombre d'entre elles étaient favorables à ce processus, qui est facilité par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, et ont recommandé que les efforts à cet égard soient poursuivis. | UN | وأيد العديد من الوفود هذه العملية التي يقوم بتيسيرها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وأوصوا بمواصلة الجهود في هذا السبيل. |
Ce processus, qui revêt un caractère participatif des plus louables, a retardé la réforme du système éducatif et du contenu de l'instruction militaire. | UN | وقد أدت هذه العملية التي تتميز بأنها قائمة على المشاركة إلى تأخير إعادة تصميم نظام التثقيف العسكري ومضمون التدريب العسكري. |
Avant de rendre compte des développements récents, je souhaiterais décrire ce processus, qui avait déjà été entamé dans le contexte de l’Année internationale des personnes handicapées. | UN | وأود قبل أن أعطي سردا بالأحداث الأخيرة أن أصف هذه العملية التي بدأت بالفعل بمناسبة السنة الدولية للمعوقين. |
Il demande instamment aux États Membres de contribuer activement à ce processus qui renforcera l'État de droit et mettra fin à la culture de l'impunité. | UN | وإنها تحث الدول الأعضاء على الإسهام بفعالية في هذه العملية التي من شأنها أن تدعم سيادة القانون وتقضي على ثقافة الإفلات من العقاب. |
Tous font office de catalyseur dans ce processus qui, de l'avis du Rapporteur spécial, revêt une importance vitale pour l'avenir de la Turquie. | UN | فهم جميعا عوامل مساعدة في هذه العملية التي يرى المقرر الخاص أنها ذات أهمية حيوية لمستقبل تركيا. |
L'achèvement de ce processus longtemps retardé a maintenant un caractère d'urgence et doit être réalisé dans des délais qui ne souffrent pas de prolongations. | UN | إن هذه العملية التي طال تأخيرها يجب الفراغ منها بشيء من اﻹلحاح، اﻵن، ضمن قيود زمنية معينة لا تقبل التمديد. |
L'achèvement de ce processus longtemps retardé a maintenant un caractère d'urgence et doit être réalisé dans des délais qui ne souffrent pas de prolongations. | UN | إن هذه العملية التي طال تأخيرها يجب الفراغ منها بشيء من اﻹلحاح، اﻵن، ضمن قيود زمنية معينة لا تقبل التمديد. |
Cette opération, qui avait soulevé l'inquiétude des organisations humanitaires, s'est déroulée de manière satisfaisante et sans pertes humaines. | UN | ومضت هذه العملية التي أثارت قلق المنظمات اﻹنسانية قدما بشكل طيب دون خسائر في اﻷرواح. |
a) Le processus d'enrôlement obligatoire (depuis l'inscription jusqu'à l'incorporation physique dans les forces armées), en indiquant l'âge minimum fixé pour chaque stade ainsi que le moment précis du processus auquel les recrues deviennent membres des forces armées; | UN | (أ) عملية التجنيد الإجباري (أي ابتداء من التسجيل وحتى الدخول الفعلي في القوات المسلحة)، وبيان السن الدنيا عند كل خطوة، وفي أي نقطة في هذه العملية التي يصبح عندها المجندون أفراداً في القوات المسلحة؛ |
Il encourage le Comité à participer à ce processus, dont les résultats auront une incidence directe sur ses travaux. | UN | وشجّع اللجنة على المشاركة في هذه العملية التي ستؤثر نتائجها تأثيراً مباشراً على أعمالها. |
J'espère que cette importante décision contribuera à renforcer la politique de décentralisation et accélérera la mise en oeuvre d'un processus qui a pris du retard. | UN | ونأمل أن يسهم هذا التعريف الهام في تدعيم سياسة اللامركزية والإسراع بخطى هذه العملية التي تأخرت. |
Ce fut une étape décisive dans ce processus d'action commune, de consensus et d'efforts collectifs réalisés par toutes les délégations. | UN | وكان ذلك خطوة حاسمة في هذه العملية التي جمعت كل الوفود في عمل مشتــــرك وتوافق في اﻵراء وجهود جماعية. |
Dans sa mise en oeuvre, toutes les parties concernées ont toutefois tiré des enseignements de l'exécution quotidienne de cette opération, qui a débuté il y a près de deux ans. | UN | ولكن من خلال تطبيقه ظلت جميع اﻷطراف المعنية تتعلم من تجربتها اليومية في هذه العملية التي بدأت قبل قرابة العامين. |
En réalité, nous estimons que ce Processus, auquel participent des experts de toutes les disciplines, fournit une occasion unique d'aborder les questions sous l'angle intersectoriel - une occasion qui ne se présenterait pas à travers d'autres commissions ou structures. | UN | والواقع أننا نرى في هذه العملية التي يشارك فيها خبراء من جميع التخصصات فرصة مؤاتية لمعالجة القضايا على أساس مشترك بين القطاعات، وهي فرصة لا تتوفر في اللجان أو الهياكل الأخرى. |
L'arrestation de Maamar Ouaghlissi s'inscrit probablement dans le cadre de cette même opération engagée de manière coordonnée et planifiée par la police judiciaire et les services du DRS de Constantine. | UN | وقد يندرج توقيف معمّر وغليسي في إطار هذه العملية التي شنتها بطريقة منسقة ومخططة الشرطة القضائية وأجهزة إدارة الاستخبارات والأمن في قسنطينة. |
Le défi à relever est de revigorer le processus dans lequel nous nous sommes lancés et que nous nous sommes engagés à mener à bien dans les meilleurs délais. | UN | والتحدي الماثل أمامنا هو إعادة تنشيط هذه العملية التي شرعنا فيها وأن نلتزم باتمامها على جناح السرعة. |