"هذه العواقب" - Translation from Arabic to French

    • ces conséquences
        
    • ces effets
        
    • telles conséquences
        
    • ses conséquences
        
    Au fil du temps, ces conséquences risquent de menacer, voire d'inverser le processus de développement. UN وأضافت أنَّ هذه العواقب تنطوي، مع مرور الوقت، على أخطار تهدد التنمية بل وقد تعكس مسارها.
    Une meilleure gestion de la mondialisation permettra assurément d'atténuer ces conséquences pour tous les pays en développement. UN وتحسين إدارة العولمة سيتيح، بكل تأكيد، تخفيف حدة هذه العواقب بالنسبة لكافة البلدان النامية.
    ces conséquences peuvent à leur tour avoir des répercussions sur la stabilité politique du pays et de l'ensemble de la région. UN وقد يترتب على هذه العواقب بدورها ما يمس بالاستقرار السياسي في البلد والمنطقة.
    Le moindre de ces effets est que 64 millions de personnes dans le monde seraient réduites à l'extrême pauvreté, à la fin de 2010. UN وأقل هذه العواقب هو أن 64 مليون شخص في أنحاء العالم سيصبحون يعيشون في الفقر المدقع بحلول نهاية عام 2010.
    Les pays africains devront donc établir une politique budgétaire unique, ainsi qu'une politique monétaire unique, afin d'éviter de telles conséquences. UN لذلك، سوف تحتاج البلدان الأفريقية إلى وضع سياسة مالية واحدة وسياسة نقدية واحدة لكي تتجنب مثل هذه العواقب.
    Il est certain que cette Organisation doit faire en sorte que ces conséquences soient éliminées. UN ولا مراء في أن هذه المنظمة يجب أن تسعى الى كفالة استئصال هذه العواقب.
    Comme elle a distribué beaucoup de ces conséquences au fil des ans... elle va s'en prendre à ta famille. Open Subtitles كشخص قام بتوزيع هذه العواقب لسنوات فإنها ستلاحق عائلتك.
    A mesure que l'on avançait dans l'étude de la question, on constatait que ces conséquences prenaient une forme concrète de besoins urgents de la population qui relevaient des quatre domaines d'action prioritaires. UN وخلال التصدي لهذه القضية، تبلورت هذه العواقب في احتياجات ملموسة وعاجلة للسكان المتضررين انعكست في مجالات العمل اﻷربعة ذات اﻷولوية.
    C'est à la réflexion sur l'ensemble de ces conséquences et à la meilleure manière d'en maîtriser les impacts que nous convie, opportunément, la commémoration de ce prestigieux anniversaire qui doit être l'occasion d'une nouvelle chance que la communauté internationale doit saisir. UN لقد دعينا الى الاحتفال بهذه الذكرى المجيدة للتمعن في جميع هذه العواقب وفي أفضل سبيل للسيطرة على أثرها. إن هذه المناسبة ستتيح فرصة جديدة يجب على المجتمع الدولي أن يغتنمها.
    L'Association des petits Etats insulaires espère que les Parties feront des propositions précises quant à la façon dont ces conséquences pourraient être associées à des catégories précises de non-respect des dispositions. UN ويتطلع تحالف الدول الجزرية الصغيرة إلى تقديم مقترحات محددة من الأطراف بشأن الكيفية التي يمكن بها ربط هذه العواقب بفئات محددة من حالات عدم الامتثال.
    L’importance de ces conséquences sera fonction des mesures mises en œuvre et des caractéristiques du lanceur. UN ويتباين مقدار هذه العواقب تبعا لنوع التدبير التخفيفي المختار ونوع المركبة .
    ces conséquences pourraient être évitées si nous pouvions compter sur la compréhension et la bonne volonté de nos créditeurs et des grandes institutions financières internationales, qui imposent des solutions en matière de gestion économique sans tenir compte de la situation réelle de chaque pays. UN ويمكن تجنب هذه العواقب إذا كان بإمكاننا التعويل على دائنينا ونيتهم الحسنة والمؤسسات المالية الدولية الكبرى، التي تفرض وصفات لﻹدارة الاقتصاديـة دون أخذ واقع كل دولة في الاعتبار.
    ces conséquences sont par essence de nature pénale car elles s'appliquent directement à la personne morale, sont énoncées dans le Code pénal et sont ordonnées par les juges suite à une infraction. UN فطبيعة هذه العواقب ومحتواها ذات طابع إجرامي لأنها تؤثِّر تأثيراً مباشراً على الكيان الاعتباري، ولذا فهي مدرجة في قانون العقوبات ويأمر بها قاض بمثابة عقوبة على ارتكاب جريمة.
    Il est important de sensibiliser le plus grand nombre à ces facteurs de sorte que les victimes actuelles et potentielles puissent se prévaloir des ressources éducatives que notre fédération considère comme les plus utiles pour prévenir ces conséquences délétères, mais aussi guérir ces victimes et leur permettre de se relever. UN ومن المهم زيادة الوعي بهذه العوامل كي يمكن تعريف الضحايا الحاليين والمحتملين بالموارد التعليمية التي وجد اتحادنا أنها بالغة الفائدة في منع وقوع هذه العواقب المدمرة وشفاء ضحاياها وتخليصهم من آثارها.
    Parmi ces conséquences, on trouve < < l'effet paralysant > > provoqué par le fait de criminaliser l'interruption de grossesse. UN ومن هذه العواقب " التأثير السلبي " الناجم عن تجريم إسقاط الحمل.
    ces conséquences sont exacerbées par les effets néfastes des crises économique, financière, énergétique et alimentaire mondiales, qui compromettent gravement les efforts déployés par Cuba pour relever son niveau de développement. UN ومما يزيد من تفاقم هذه العواقب الآثار السلبية المترتبة على الأزمة الاقتصادية والمالية وأزمتي الطاقة والغذاء التي هزت العالم، والتي تعرقل بشدة جهود كوبا الرامية إلى زيادة تحسين مستوى تنميتها.
    De même, la Convention sur la sûreté nucléaire vise à < < prévenir les accidents ayant des conséquences radiologiques et atténuer ces conséquences au cas où de tels accidents se produiraient > > . UN كما تسعى اتفاقية الأمان النووي إلى ' ' الحيلولة دون وقوع حوادث ذات عواقب إشعاعية، وتخفيف حدة هذه العواقب في حالة وقوعها``.
    Soucieux d'atténuer ces effets, nombre d'organismes des Nations Unies et d'autres institutions internationales et régionales ont continué à apporter aux États tiers touchés une aide au développement et une assistance financière. UN وبغية تخفيف هذه العواقب إلى أدنى حد، استمر العديد من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة فضلا عن المؤسسات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى في تقديم المساعدات اﻹنمائية والمالية إلى الدول الثالثة المتضررة.
    ces effets sont exacerbés par la situation mondiale actuelle et la crise économique et financière internationale qui nuit aussi aux efforts faits par Cuba pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتتفاقم هذه العواقب بفعل المؤثرات السلبية للوضع العالمي الحالي الذي يتميز بالأزمة الاقتصادية والمالية الدولية، التي ستقوض بدورها الجهود التي تبذلها كوبا من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les organismes de secours de l'ONU et le Secrétaire général ont officiellement mis en garde le Conseil de sécurité contre de telles conséquences. UN وتثبت السجلات أن الأمين العام للأمم المتحدة ووكالاتها الغوثية قد حذروا مجلس الأمن بشأن هذه العواقب.
    Il conviendrait dès lors d'écarter du champ de l'étude les activités des Etats qui n'entraînent pas de telles conséquences juridiques. UN ولذلك يتعين أن تُستبعد من الدراسة أنشطة الدولة التي لا تترتب عليها مثل هذه العواقب القانونية.
    5. ses conséquences n'ont pas encore été pleinement comprises ni considérées avec l'attention qu'il convient. UN ٥ - ولايزال من المتعين أن تفهم هذه العواقب على نطاق واسع وأن تؤخذ في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more