Grâce à cette mondialisation, exprimée par une solidarité intégrale et mondiale, nous parviendrons peut-être à sauver la planète. | UN | ومن شأن هذه العولمة أن تؤدي إلى تضامن شامل وعالمي، وقد تكون هي السبيل إلى إنقاذ كوكبنا. |
La mondialisation de l'économie a ouvert de nouveaux horizons à la coopération internationale pour le développement. Elle a cependant eu des répercussions négatives sur les économies de plusieurs pays en développement qui se sont trouvés engagés dans cette mondialisation sans que leurs structures économiques et sociales y soient suffisamment préparées. | UN | لقد فتحت عولمة الاقتصــاد آفاقــا جديدة أمام التعاون الدولي من أجل التنمية غير أنها في المقابل أفرزت انعكاسات سلبية على اقتصاديات العديد من البلدان النامية التي اضطرت إلى مواكبة هذه العولمة دون أن تتمكــن مــن تهيئــة هياكلهــا الاقتصاديــة والاجتماعية لذلك بشكل كاف. |
Aujourd'hui plus qu'hier, la communauté internationale est consciente de son unité de destin et nous sommes d'avis que les réponses à donner aux défis qui nous sont lancés doivent nécessairement refléter cette mondialisation. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يدرك المجتمع الدولي وحدة مصيره. ونعتقد أن التصدي للتحديات التي نواجهها لا بد وأن يعكس بالضرورة هذه العولمة. |
Les répercussions de cette mondialisation sur les économies en développement de la région ne sont pas encore pleinement appréhendées et méritent donc une plus grande attention. Il est largement possible de renforcer les mécanismes permettant l'échange d'informations et de données d'expérience dans ce domaine. | UN | وآثار هذه العولمة على الاقتصادات النامية في المنطقة لم تفهم بعد الفهم الكامل وتستحق المزيد من الاهتمام؛ وهناك نطاق واسع لتعزيز آليات تبادل المعلومات والخبرات في هذا المجال. |
Tant que cette mondialisation dont on loue tant les mérites profite uniquement à un petit nombre, le monde ne peut pas se prétendre démocratique et ceux qui tirent parti de tant de déséquilibres ne peuvent pas avoir la conscience tranquille. | UN | وما دامت هذه العولمة التي يروج لها كثيرا لا تفيد إلا القلة القليلة من البلدان، فإنه لا يمكن للعالم أن يدعي بأنه ديمقراطي، كما أن المستفيدين من الاختلالات الناجمة عن هذا النظام لا يمكن أن يكون لهم ضمير نقي. |
Considérant que cette mondialisation s'opère dans une conjoncture économique mondiale caractérisée par la hausse du chômage dans la plupart des pays industrialisés, un chômage massif dans beaucoup de pays à économie autrefois planifiée, ainsi qu'une dégradation des conditions de vie des travailleurs dans un certain nombre de pays, en particulier les pays en développement, | UN | وإذ يدرك أن هذه العولمة تشكل في سياق اقتصادي عالمي يتسم بتصاعد معدل البطالة في أكثر البلدان تصنيعا والبطالة الجماعية في كثير من الاقتصادات المخططة سابقا، فضلا عن الظروف المعيشية للعمال في عدد من البلدان، ولا سيما البلدان النامية، |
Les forces de la mondialisation, qui se manifestent par une circulation accrue des biens et services, de l'information, des tendances culturelles et des populations entre les pays du monde, n'ont pas été accompagnées par la mise en place des mesures et/ou des institutions politiques nécessaires pour faire face aux conséquences de cette mondialisation. | UN | وإن قوى العولمة التي تتجسد في ازدياد تدفق السلع والخدمات وتنقل المعلومات والاتجاهات الثقافية وتنقل الناس بين بلدان العالم، لم يصاحبها اتخاذ التدابير المتعلقة بالسياسات و/أو إنشاء المؤسسات اللازمة لمعالجة ما تتمخض عنه هذه العولمة من نتائج. |
Les forces de la mondialisation, qui se manifestent par une circulation accrue des biens et services, de l'information, des tendances culturelles et des populations entre les pays du monde, n'ont pas été accompagnées par la mise en place des mesures et/ou des institutions politiques nécessaires pour faire face aux conséquences de cette mondialisation. | UN | وإن قوى العولمة التي تتجسد في ازدياد تدفق السلع والخدمات وتنقل المعلومات والاتجاهات الثقافية وتنقل الناس بين بلدان العالم، لم يصاحبها اتخاذ التدابير المتعلقة بالسياسات و/أو إنشاء المؤسسات اللازمة لمعالجة ما تتمخض عنه هذه العولمة من نتائج. |
" Ce qui frappe peut-être le plus en cette fin de XXe siècle est la tension entre cette mondialisation de plus en plus rapide et l'incapacité à la fois des institutions publiques et des êtres humains dans leur comportement collectif de s'en accommoder. " | UN | " لعل أبرز خصائص نهاية القرن العشرين التصادم بين هذه العولمة المتسارعة وبين عدم قدرة كل من المؤسسات العامة والسلوك الجماعي للبشر على التكيف معها " . |
Mme King (États-Unis) se demande si, pour corriger les effets de cette < < mondialisation impartiale > > , il est possible de demander aux pays en développement de s'efforcer d'accroître leur compétitivité au niveau mondial. | UN | 7 - السيدة كنغ (الولايات المتحدة): تساءلت عما إذا كان من الممكن أن يطلب إلى البلدان النامية العمل على زيادة قدراتها التنافسية على المستوى العالمي، من أجل تصويب آثار هذه العولمة " غير المكتملة " . |