"هذه اللحظة الحاسمة" - Translation from Arabic to French

    • ce moment crucial
        
    • ce moment décisif
        
    • ce moment critique
        
    • ce stade critique
        
    • un moment décisif
        
    • un moment aussi critique
        
    A ce moment crucial, il importe au plus haut point d'empêcher toute provocation et sabotage de ce processus de paix. UN ومما له أهمية بالغة في هذه اللحظة الحاسمة الحيلولة دون حدوث أية أعمال استفزازية أو تخريبية ضد عملية السلم هذه.
    Permettez-moi de vous féliciter d'avoir accédé à la présidence de la Conférence du désarmement à ce moment crucial. UN واسمحوا لي أن أهنئكم لتوليكم رئاسة مؤتمر نزع السلاح في هذه اللحظة الحاسمة.
    Nous partageons la satisfaction de tous les autres États Membres en ce moment décisif. UN ونحن نشارك كل الدول اﻷعضاء اﻷخرى ارتياحها في هذه اللحظة الحاسمة.
    La soixante-sixième session de l'Assemblée générale nous offre donc la possibilité de définir notre rôle en ce moment décisif de notre histoire. UN وبالتالي، فإن الدورة السادسة والستين للجمعية العامة فرصة لتحديد مكانتنا في هذه اللحظة الحاسمة في التاريخ.
    À ce moment critique, l'Organisation doit jouer un rôle vital. UN وفي هذه اللحظة الحاسمة يجب أن تلعب الأمم المتحدة دورا حاسما.
    Je continue, à ce stade critique, à croire en l'engagement collectif du Conseil de sécurité de voir réussir l'opération qu'il a décidé de mettre sur pied. UN وأكتب إليكم في هذه اللحظة الحاسمة لأنني أؤمن بالالتـزام الجماعي الذي أبداه مجلس الأمن بنجاح العملية التي أصدر تكليفا بها.
    Nous avons été témoins d'un moment décisif ce matin. UN ونحن شهدنا مثل هذه اللحظة الحاسمة اليوم.
    À ce moment crucial de son histoire, l'UNICEF devrait être bien placé pour jouer un rôle de premier plan, puisqu'il devait assurer les fonctions de secrétariat technique lors de la session extraordinaire. UN ولا شك أن اليونيسيف، بوصفها الأمانة الفنية للدورة الاستثنائية، سيكون بإمكانها القيام بدور رائد في هذه اللحظة الحاسمة من تاريخها.
    Nous espérons qu'en ce moment crucial, les membres du Conseil de sécurité assumeront leurs responsabilités et s'entendront sur une nouvelle résolution qui reflètera les intérêts du peuple iraquien et ralliera l'appui nécessaire de la région et de l'ensemble de la communauté internationale. UN ونتطلع إلى أن ينهض أعضاء مجلس الأمن في هذه اللحظة الحاسمة بمسؤولياتهم ويتوصلوا إلى اتفاق على قرار جديد يمثل مصالح شعب العراق ويمكن أن يلقى التأييد الضروري من المنطقة ومن المجتمع الدولي على اتساعه.
    De tels agissements sont, au demeurant, contraires au climat de confiance et de sérénité qui doit prévaloir à ce moment crucial du processus de recherche d'une solution politique, négociée à ce différend régional. UN وإن هذه الممارسات تتنافى في محصلة الأمر مع جو الثقة والهدوء الذي يتعين أن يسود في هذه اللحظة الحاسمة من عملية البحث عن حل سياسي متفاوَض بشأنه لهذا النزاع الإقليمي.
    En ce moment crucial, le Gouvernement roumain exprime son entière solidarité et son appui inconditionnel au groupe de patriotes dirigé par Ilie Ilascu, symbole éclatant du courage et de la dignité humaine, dans la lutte audacieuse qu'il mène pour l'indépendance et l'intégrité territoriales de son pays. UN وتعرب الحكومة الرومانية في هذه اللحظة الحاسمة عن تضامنها وتأييدها الكاملين لمجموعة الوطنيين هذه، بقيادة إيلي إيلاسكو، رمز الشجاعة والكرامة اﻹنسانية النابض، والكفاح الباسل من أجل استقلال بلدهم وسلامته الاقليمية.
    Les faits que voilà confortent le Comité que la communauté internationale devrait, plus que jamais, suivre de près la situation globale en ce moment crucial où le peuple palestinien traverse une phase de transition délicate qui doit déboucher sur l'autodétermination et la création d'un État indépendant. UN لقد أكدت هذه التطورات وجهة نظر اللجنة بأن المجتمع الدولي يجب عليــه اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، أن يرصد الحالـــة العامة عن كثب في هذه اللحظة الحاسمة التي يمر فيها الشعب الفلسطيني بمرحلة انتقالية حساسة ســوف تؤدي إلى تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة.
    Il faut aussi qu'il soit clair en ce moment décisif pour la Conférence que le désarmement est un processus qui renforce la sécurité et non un élément facultatif supplémentaire. UN ولنكن واضحين أيضا في هذه اللحظة الحاسمة من مؤتمر نزع السلاح ونقول إن نزع السلاح هو عملية لبناء الأمن وليس خيارا إضافيا.
    En ce moment décisif de la Conférence du désarmement, je souhaite vous assurer du plein soutien de la délégation suisse. UN وفي هذه اللحظة الحاسمة من تاريخ مؤتمر نزع السلاح، أود أن أؤكد لكم كامل تأييد الوفد السويسري.
    Le Mexique est convaincu que la volonté des États est la clef, en ce moment décisif, de la nouvelle étape de la réforme du Conseil de sécurité. UN والمكسيك مقتنعة بأن إرادة الدول هي الأمر الرئيسي في هذه اللحظة الحاسمة في هذه المرحلة الجديدة لإصلاح مجلس الأمن.
    Je manquerais à mes devoirs de président si je ne soulignais pas à ce moment décisif de la Conférence de Bruxelles l'intérêt considérable pour l'aide aux victimes qu'ont manifesté en maintes occasions un grand nombre de délégations. UN ولن أقوم بواجبي كرئيس إذا لم أؤكد في هذه اللحظة الحاسمة من مؤتمر بروكسل ما أعرب عنه عدد كبير من الوفود مراراً من اهتمام بالغ بمساعدة الضحايا.
    En ce moment décisif et alors que des changements importants ont lieu en Afghanistan, le Conseil de sécurité doit agir de façon solidaire dans la prise d'importantes décisions tout en assumant un rôle fondamental dans la mise en oeuvre intégrale de l'Accord de Bonn, ainsi que dans l'élimination des Taliban et de la base d'Al-Qaida. UN وفي هذه اللحظة الحاسمة التي تجري فيها تغيرات رئيسية في أفغانستان، يجب على مجلس الأمن أن يعمل في تضامن على اتخاذ قرارات هامة وعلى الاضطلاع بالدور الرئيسي في التنفيذ الكامل لاتفاق بون والقضاء على الطالبان وأساس القاعدة.
    Un grand nombre de délégations ont été consultées pour établir ces textes, qui expriment la position de la grande majorité des membres de la communauté internationale à ce moment critique de la longue histoire de la question de Palestine. UN لقد جرت استشارة عــــدد كبير من الوفود لدى إعداد هذه النصوص، التي تعبر عن موقف اﻷغلبية الساحقة في المجتمع الدولي في هذه اللحظة الحاسمة في التاريخ الطويل لقضية فلسطين.
    En ce moment critique, le Gouvernement et le peuple sud-africains méritent de recevoir l'appui constant de l'ONU et de ses États Membres dans leur démarche pour instaurer une société juste et prospère. UN في هذه اللحظة الحاسمة يستحق شعب جنوب افريقيا الدعم المستمر من جانب اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء في حملته لاقامة مجتمع عادل مزدهر.
    À ce stade critique, la communauté internationale doit redoubler d'efforts pour mettre en œuvre la Feuille de route et pour créer des conditions qui garantiraient la création d'un État palestinien indépendant - conformément au calendrier prévu et sans délai. UN ويتعين على المجتمع الدولي في هذه اللحظة الحاسمة من تاريخ الصراع في الشرق الأوسط أن يكثف من الجهود لضمان تنفيذ خريطة الطريق، ووضع الضمانات التي تكفل إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة في موعدها المقرر، دون إرجاء أو تسويف.
    Dans un moment décisif pour l'avenir de l'Organisation, le Président Oudovenko a une mission de haute responsabilité et je veux l'assurer de tout notre appui. UN فالسيد أودوفينكو، في هذه اللحظة الحاسمة بالنسبة لمستقبل منظمتنا، يتولى ولاية ذات مسؤولية كبيرة وإنني ﻷعرض عليه دعمنا الكامل.
    Le Président Saakashvili (parle en anglais) : Je me félicite de l'occasion qui m'est donnée aujourd'hui de prendre la parole devant la soixante-troisième session de l'Assemblée générale à un moment aussi critique de l'histoire de mon propre pays et de l'ONU. UN الرئيس ساكاشفيلي (تكلم بالانكليزية): أرحب بهذه الفرصة التي تتاح لي اليوم لمخاطبة الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة في هذه اللحظة الحاسمة من تاريخ بلدي والأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more