La conjugaison de ces variables produira des conclusions différentes quant aux mesures à prendre. | UN | وسيسفر مجموع هذه المتغيرات عن استنتاجات مختلفة في ما يتعلق بالإجراءات التي ينبغي اتخاذها. |
L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'instrument de référence pour tous, doit jouer un rôle central pour s'occuper de ces variables. | UN | والأمم المتحدة باعتبارها أداة ومرجعية للجميع ينبغي أن تقوم بالدور المركزي في التعامل مع هذه المتغيرات. |
ces variables constituent certes un ensemble de base pouvant répondre à diverses questions, mais d'autres indicateurs de l'activité des filiales étrangères pourraient être utiles dans certains cas précis. | UN | ومع أن هذه المتغيرات تظل مجموعة أساسية يمكن أن تجيب على أسئلة متنوعة فقد تثبت فائدة المقاييس الإضافية لأنشطة الشركات التابعة الأجنبية في معالجة قضايا محددة. |
Le rythme stupéfiant de ces changements nous oblige à avoir une nouvelle vision des choses afin que puisse être géré le présent et défini le cadre du futur. | UN | ومما لا شك فيه أن وتيرة هذه المتغيرات وسرعتها المذهلة تستدعي البحث عن رؤى جديدة لتوجيه الحاضر، واستشراف أبعاد المستقبل. |
Certaines de ces variables sont continues, mais la plupart sont quantiles et comprennent plusieurs niveaux ou variétés pour chaque aspect de la qualité. | UN | وبعض هذه المتغيرات مستمر، إلا أن معظمها كمي ويتضمن مستويات أو نوعيات مختلفة فيما يتعلق بكل بعد من أبعاد النوعية. |
La section ciaprès examine brièvement celles de ces variables qui semblent dans les faits influer sur le coût du transport. | UN | ولذلك، فسيلقي الفرع الثاني-جيم الضوء بإيجاز على ماهية هذه المتغيرات التي تبين تكاليف النقل بياناً عملياً. |
Parmi ces variables, il convient de mentionner les tarifs douaniers sur les importations, les relations avec des entreprises étrangères, la structure des prix et la composition des facteurs. | UN | وتشمل هذه المتغيرات تعريفات الاستيراد، والعلاقة مع الشركات الأجنبية، وهيكل الأسعار وتكوين العوامل. |
Compte tenu de l'importance de la migration de la main-d'oeuvre dans plusieurs régions du monde, l'utilisation de ces variables est jugée nécessaire aux travaux d'analyse. | UN | ونظرا إلى اﻷهمية التي تكتسبها هجرة العمال في عدة مناطق في العالم، رئي بأن إدراج مثل هذه المتغيرات ضروري ﻷغراض التحليل. |
On tient compte de ces variables dans l'établissement d'un indice d'ajustement unique qui, en moyenne, reflète le coût de la vie pour les fonctionnaires de la catégorie professionnelle au lieu d'affectation. | UN | وقد روعيت هذه المتغيرات لدى وضع تسوية مقر عمل واحدة تعكس، وسطيا، تكاليف المعيشة للموظفين من الفئة الفنية في مركز العمل. |
Inversement, une compression des salaires influera négativement sur ces variables. | UN | وفي المقابل، سيؤثر ضغط الأجور سلباً على هذه المتغيرات. |
La grande diversité de ces variables explique pourquoi certains pays connaissent une crise de la dette alors même que leur endettement est modéré tandis que d'autres restent solvables avec un taux d'endettement plus élevé. | UN | ويفسر اتساع نطاق هذه المتغيرات سبب وقوع بعض البلدان في أزمة المديونية عند نسبة دين متوسطة، في حين تبقى بلدان أخرى متمتعة بالملاءة المالية في ظل معدل دين أعلى بكثير. |
Comme le montre la figure 3, ces variables sont clairement liées entre elles, mais de façon non linéaire. | UN | وكما يبيّن الشكل 3، توجد علاقة واضحة بين هذه المتغيرات لكنها ليست علاقة خطية. |
L'établissement des tableaux d'effectifs des missions doit tenir compte de ces variables. | UN | ويتعين مراعاة هذه المتغيرات عند وضع جداول ملاك موظفي البعثات. |
Or, la plupart de ces variables sont généralement endogènes et interdépendantes. | UN | بيد أن معظم هذه المتغيرات هي في الواقع متغيرات داخلية المنشأ ومترابطة فيما بينها. |
Cependant, les moyens consacrés au suivi de ces variables économiques et à leur impact sont limités. | UN | بيد أن الموارد المتوافرة لرصد هذه المتغيرات وأثرها محدودة. |
Je filtre le capteur d'imagerie thermique du satellite avec ces variables. | Open Subtitles | يتم الآن تصفية الأقمار الصناعية الحرارية استشعار التصوير وفق هذه المتغيرات |
Face à ces changements, un nouvel équilibre entre sécurité et flexibilité de l'emploi et entre droits et responsabilités des travailleurs est indispensable. | UN | والتكيف مع هذه المتغيرات يدعو إلى تحقيق توازن جديد بين الأمن والمرونة وكذلك بين الحقوق والمسؤوليات. |
Nous pensons qu'il est du ressort de l'Assemblée générale de procéder à ces changements. | UN | ونعتقد أنه يمكن بالتأكيد تنفيذ هذه المتغيرات في إطار ولاية الجمعية العامة. |
Il est regrettable qu'au milieu de ces changements, de nouveaux problèmes soient apparus qui ont renforcé notre conviction que la fin de la guerre froide ne signifie pas un monde plus sûr et plus stable. | UN | ومن المؤسف أنه في خضم هذه المتغيرات ظهرت مشكلات جديدة زادت من قناعتنا بأن العالم لن يكون أكثر أمنا واستقرارا بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Lors du choix des variables explicatives, on a donc retenu les moins susceptibles d’accuser les effets des politiques adoptées. | UN | ومن ثم، فإن اختيار المتغيرات التوضيحية يعود إلى مدى اعتبار هذه المتغيرات أقل تأثرا برسم السياسات. |
51. Le SBSTA a constaté que le plan de travail futur du GOOS comprenait de nouvelles VCE concernant la chimie des océans et les écosystèmes océaniques et a noté que de telles variables étaient importantes pour suivre les effets des changements climatiques et de l'acidification sur ces écosystèmes. | UN | 51- وأشارت الهيئة الفرعية إلى أن الخطة المقبلة للنظام العالمي لمراقبة المحيطات تشمل متغيرات مناخية أساسية ناشئة تتعلق بكيمياء المحيطات والنظم الإيكولوجية، وأشارت إلى أهمية هذه المتغيرات في تعقب تأثيرات تغير المناخ والتحمض على النظم الإيكولوجية للمحيطات. |
Il importe donc de recenser ces variables, en tenant compte de l'interaction entre les variables essentielles des sphères économique, politique, sociale et culturelle; | UN | فالتحدي إذن يكمن في تحديد هذه المتغيرات التي يمكن أن تحدث تغيرا منتظما، على أن يؤخذ في الاعتبار ذلك التفاعل القائم بين المتغيرات الهامة الحاسمة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية؛ |