En raison de la longue persistance du TBE dans les sédiments, ses concentrations dans les sédiments marins en certains endroits pourraient excéder les seuils de toxicité chronique pendant les années à venir. | UN | ونظرًا لطول ثبات هذه المركبات في الرواسب، قد تتجاوز تركيزات هذه المركبات في الرواسب البحرية في بعض المواقع الحدود القصوى للسمية المزمنة لسنوات طويلة قادمة. |
En raison de la longue persistance du TBE dans les sédiments, ses concentrations dans les sédiments marins en certains endroits pourraient excéder les seuils de toxicité chronique pendant les années à venir. | UN | ونظرًا لطول ثبات هذه المركبات في الرواسب، قد تتجاوز تركيزات هذه المركبات في الرواسب البحرية في بعض المواقع الحدود القصوى للسمية المزمنة لسنوات طويلة قادمة. |
Santé au travail : il a été déterminé que l'opération de mélange de peintures à base de TBE présente un risque pour la santé du fait du rejet de TBE dans l'atmosphère durant cette opération. | UN | التعرض المهني: جرى تحديد مخاطر علي الصحة من خطط الطلاء المعتمد علي ثلاثي بوتيل القصدير نتيجة لاطلاق هذه المركبات في الغلاف الجوى أثناء الخلط. |
La production future de HCFC dans les pays développés dépendra de l'évolution de la demande de ces substances dans cette catégorie de pays, ainsi que du prix de produits de diverses origines. | UN | وسيكون إنتاج مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في البلدان المتقدمة في المستقبل دالة على استمرار الطلب على هذه المركبات في البلدان المتقدمة وأسعار الإنتاج في المصادر الأخرى. |
Bien que les Parties non visées à l'article 5 aient réalisé une élimination presque complète de la consommation de CFC, l'utilisation de ces substances dans le secteur de la réfrigération s'est poursuivie jusqu'aujourd'hui. | UN | وعلى الرغم من أن الأطراف غير العاملة بمقتضى المادة 5 قد تخلصت بصورة كاملة تقريباً من مركبات الكربون الكلورية فلورية، استمر استخدام هذه المركبات في قطاع التبريد حتى يومنا هذا. |
Il en était ressorti que près de 75 % de la consommation de HCFC du pays était liée à la fabrication d'appareils de réfrigération, de produits à base de mousse et de polyols prémélangés ainsi qu'à l'utilisation de HCFC comme solvants. | UN | وكشف الاستقصاء أن نحو 75 في المائة من استهلاك هذه المركبات في البلد كان يرتبط بصناعة معدات التبريد ومنتجات مواد الرغوة، وخلط البوليولات الهيدروكسيلية التركيبية بشكل كامل واستخدام مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية كمذيبات. |
Le rapport d'évaluation a recommandé de continuer à surveiller l'utilisation de ces composés à l'avenir afin de faire en sorte que l'exposition n'augmente pas sensiblement, ainsi que de prendre en compte toutes les données pertinentes dans l'élaboration de stratégies d'essai plus sensibles pour les perturbations endocriniennes. | UN | وأوصى تقرير التقييم باستمرار رصد استخدامات هذه المركبات في المستقبل لضمان عدم تزايد التعرض بأي حجم كبير، ودراسة أية بيانات ذات صلة لدى وضع استراتيجيات اختبار أكثر حساسية للتأثيرات المسببة لاضطراب الغدد الصماء. |
Il a déclaré que la présence de ces véhicules en Jordanie avait entraîné l'imposition d'indemnités, d'amendes et de taxes payables au Gouvernement jordanien, dont le montant dépassait 150 dinars jordaniens ( < < JOD > > ) par véhicule et par mois. | UN | وادعت الشركة المطالبة أن وجود هذه المركبات في الأردن أدى إلى فرض جزاءات وغرامات وضرائب واجبة الدفع لحكومة الأردن بما يتجاوز 150 ديناراً أردنياً عن كل مركبة في الشهر. |
En résumé, le rapport d'étude EHC de 1994 conclut que le transport de PBB par voie atmosphérique sur de longues distances n'a pas été démontré, mais que la présence de ces composés dans des échantillons de phoques de l'Arctique montre que leur distribution géographique est étendue (EHC 152 (IPCS, 1994)). | UN | وموجز القول أن الاستعراض الذي أجرته هيئة المعايير الصحية البيئية في 1994 خَلُص إلى أن انتقال PBBs طويل المدى في الغلاف الجوي لم تنهض أدلة عليه، غير أن وجود هذه المركبات في عينات فقمة منطقة القطب الشمالي يشير إلى توزيع جغرافي واسع النطاق (EHC 152 (IPCS, 1994)). |
Pour pouvoir réduire l'apport de TBE provenant de cette source, il est nécessaire de restreindre l'emploi des peintures à base de TBE dans le milieu aquatique. | UN | ولذا فإن من الضروري لخفض مدخلات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير تقييد استخدام الطلاءات المعتمدة علي هذه المركبات في البيئة المائية. |
L'évaluation des risques à laquelle a procédé la Communauté européenne a identifié un risque pour la santé lors du mélange de peintures à base de TBE par suite du rejet de TBE dans l'atmosphère pendant cette opération. | UN | وجرى في تقييم المخاطر بالجماعة الأوروبية، تحديد المخاطر البشرية الناشئة عن خلط الطلاء المعتمد على مركبات ثلاثي بوتيل القصدير نتيجة لإطلاق هذه المركبات في الجو خلال عملية الخلط. |
Il a été déterminé que la poursuite de l'emploi de TBE dans les peintures antisalissure présenterait un risque inacceptable pour les organismes aquatiques non visés. | UN | وقد رؤى أن استمرار استخدام هذه المركبات في الطلاءات المانعة للقاذورات يفرض مخاطر غير مقبولة علي الكائنات المائية غير المستهدفة. |
Santé au travail : il a été déterminé que l'opération de mélange de peintures à base de TBE présente un risque pour la santé du fait du rejet de TBE dans l'atmosphère durant cette opération. | UN | التعرض المهني: جرى تحديد مخاطر علي الصحة من خطط الطلاء المعتمد علي ثلاثي بوتيل القصدير نتيجة لاطلاق هذه المركبات في الغلاف الجوى أثناء الخلط. |
Pour pouvoir réduire l'apport de TBE provenant de cette source, il est nécessaire de restreindre l'emploi des peintures à base de TBE dans le milieu aquatique. | UN | ولذا فإن من الضروري لخفض مدخلات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير تقييد استخدام الطلاءات المعتمدة علي هذه المركبات في البيئة المائية. |
L'évaluation des risques à laquelle a procédé la Communauté européenne a identifié un risque pour la santé lors du mélange de peintures à base de TBE par suite du rejet de TBE dans l'atmosphère pendant cette opération. | UN | وجرى في تقييم المخاطر بالجماعة الأوروبية، تحديد المخاطر البشرية الناشئة عن خلط الطلاء المعتمد على مركبات ثلاثي بوتيل القصدير نتيجة لإطلاق هذه المركبات في الجو خلال عملية الخلط. |
Pour aller de l'avant, l'Argentine et le Brésil proposent d'ajuster les mesures de réglementation des HCFC prévues au titre du Protocole de Montréal pour accélérer l'élimination de ces substances dans les Parties non visées à l'article 5 comme dans les Parties qui y sont visées. | UN | وتقترح الأرجنتين والبرازيل، للمضي قدماً، تنقيحاً على تدابير الرقابة على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في بروتوكول مونتريال للإسراع بالجدول الزمني لعملية التخلص التدريجي من هذه المركبات في كل من الأطراف غير العاملة بمقتضى المادة 5 وتلك العاملة بمقتضى هذه المادة. |
Pour aller de l'avant, l'Argentine et le Brésil proposent d'ajuster les mesures de réglementation des HCFC prévues au titre du Protocole de Montréal pour accélérer l'élimination de ces substances dans les Parties non visées à l'article 5 comme dans les Parties qui y sont visées. | UN | وتقترح الأرجنتين والبرازيل، للمضي قدماً، تعديلاً على تدابير الرقابة على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في بروتوكول مونتريال للإسراع بالجدول الزمني لعملية التخلص التدريجي من هذه المركبات في كل من الأطراف غير العاملة بمقتضى المادة 5 وتلك العاملة بمقتضى هذه المادة. |
S'agissant des Parties visées à l'article 5, en revanche, il est possible qu'aussi longtemps que la production de CFC ne sera pas davantage réduite, l'élimination de ces substances dans le secteur de l'entretien des systèmes de réfrigération constituera un problème bien plus grave. | UN | وفي حالة الأطراف العاملة بموجب المادة 5، من الناحية الأخرى، فإن من المحتمل أنه طالما أن إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية لم تخفض أكثر وأكثر، فإن التخلص التدريجي من هذه المركبات في قطاع الخدمات سوف يمثل تحدياً أكثر خطورة. |
Il en était ressorti que près de 75 % de la consommation de HCFC du pays était liée à la fabrication d'appareils de réfrigération, de produits à base de mousse et de polyols prémélangés ainsi qu'à l'utilisation de HCFC comme solvants. | UN | وكشف الاستقصاء أن نحو 75 في المائة من استهلاك هذه المركبات في البلد كان يرتبط بصناعة معدات التبريد ومنتجات مواد الرغوة، وخلط البوليولات الهيدروكسيلية التركيبية بشكل كامل واستخدام مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية كمذيبات. |
Le rapport d'évaluation a recommandé de continuer à surveiller l'utilisation de ces composés à l'avenir afin de faire en sorte que l'exposition n'augmente pas sensiblement, ainsi que de prendre en compte toutes les données pertinentes dans l'élaboration de stratégies d'essai plus sensibles pour les perturbations endocriniennes. | UN | وأوصى تقرير التقييم باستمرار رصد استخدامات هذه المركبات في المستقبل لضمان عدم تزايد التعرض بأي حجم كبير، ودراسة أية بيانات ذات صلة لدى وضع استراتيجيات اختبار أكثر حساسية للتأثيرات المسببة لاضطراب الغدد الصماء. |
Le Groupe avait pu photographier 19 de ces véhicules en juillet 2005, alors qu'ils étaient stationnés dans une caserne proche du Ministère de la défense à Abidjan. | UN | وكان قد سمح للفريق بتصوير 19 من هذه المركبات في تموز/يوليه 2005 كانت متوقفة داخل ثكنة عسكرية على مقربة من وزارة الدفاع في أبيدجان. |
Le rapport d'étude EHC conclut que le transport à longue distance des PBB dans l'atmosphère n'a pas été prouvé, mais que la présence de ces composés dans des échantillons de phoques arctiques indique une grande dispersion géographique. | UN | ويخلص استعراض معايير الصحة البيئية إلى أن الانتقال طويل المدى لثنائيات الفينيل متعددة البروم (PBBs) في الغلاف الجوي لم يتم إثباته، غير أن وجود هذه المركبات في عينات عجول البحر في القطب الشمالي تشير إلى التوزيع الجغرافي الواسع. |