La Rapporteuse spéciale suivra cette question lors de sa visite en Angleterre, prévue pour le début de 2001. | UN | وستتابع المقررة الخاصة هذه المسألة خلال زيارتها المزمعة إلى انكلترا في بداية عام 2001. |
Les pays nordiques ont l'intention de présenter des propositions sur cette question au cours de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وتعتزم بلدان الشمال تقديم مقترحات بشأن هذه المسألة خلال الدورة الراهنة للجمعية العامة. |
Le Conseil d'administration a de nouveau examiné cette question à ses dernières sessions. | UN | نظر مجلس إدارة المعهد مرة أخرى في هذه المسألة خلال دورته الأخيرة. |
Monsieur le Président, à cet égard, la Barbade appuie pleinement l'initiative que vous avez prise d'aborder cette question pendant la soixante-cinquième session. | UN | وفي هذا الصدد، تدعم بربادوس دعماً كاملاً مبادرتكم، سيدي الرئيس، بمعالجة هذه المسألة خلال الدورة الخامسة والستين هذه. |
Un membre a indiqué que le Comité pourrait demander l'examen de la question lors d'une Réunion des Parties. | UN | وقال أحد الأعضاء إن في وسع اللجنة أن تلتمس مناقشة هذه المسألة خلال أحد اجتماعات الأطراف. |
Le SBI a examiné la question à sa trente-quatrième session, mais les Parties n'ont pas pu achever cet examen. | UN | ونظرت الهيئة الفرعية في هذه المسألة خلال دورتها الرابعة والثلاثين. غير أن الأطراف لم تتمكن من إتمام النظر فيها. |
La délégation américaine ne doute pas que le Secrétariat donnera plus de détails sur cette question lors des consultations officieuses. | UN | وأعرب عن ثقة الولايات المتحدة في أن الأمانة العامة ستتوسع في توضيح هذه المسألة خلال المناقشات غير الرسمية للجنة. |
Elle attend avec intérêt la poursuite de l'examen de cette question lors des consultations officieuses. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى المزيد من المناقشات حول هذه المسألة خلال المشاورات غير الرسمية. |
Le Groupe d'experts pourrait souhaiter examiner plus en détail cette question lors de ses prochaines sessions. | UN | وقد يرغب فريق الخبراء في التعمق في هذه المسألة خلال دوراته المقبلة. |
Il estimait qu'il était peut-être prématuré de s'attendre à des progrès notoires sur cette question au cours de la présente session mais que tout consensus concernant l'approche à suivre pourrait, dans une large mesure, aider le Comité dans ses travaux. | UN | واقترح أنه بينما قد يكون من السابق لأوانه توقع إحراز تقدم ملحوظ في هذه المسألة خلال الدورة الحالية، إلا أن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن النهج الذي يتبع يمكن أن يساعد اللجنة كثيراً في أعمالها. |
Qui plus est, le projet de résolution ne rend pas justice aux travaux accomplis par la Commission du désarmement sur cette question au cours de ses trois dernières sessions. | UN | وعلاوة على ذلك، إن مشروع القرار لا ينصف هيئة نزع السلاح فيما اضطلعت به من عمل بشأن هذه المسألة خلال آخر ثلاث دورات لها. |
Je présenterait prochainement aux membres mes vues sur la façon d'organiser nos débats sur cette question au cours de la soixante et unième session. | UN | وسأعود إلى الأعضاء عما قريب بآرائي فيما يتعلق بكيفية تنظيم مداولاتنا بشأن هذه المسألة خلال الدورة الحادية والستين. |
Le Conseil d'administration a de nouveau examiné cette question à ses dernières sessions. | UN | نظر مجلس إدارة المعهد مرة أخرى في هذه المسألة خلال دورته الأخيرة. |
Mme Wedgwood soulèvera cette question à l'occasion d'une prochaine rencontre avec les représentants de la Grèce. | UN | وتعتزم السيدة ودجوود طرح هذه المسألة خلال لقاء مقبل مع ممثلي اليونان. |
Il engage instamment les Parties à régler cette question à la quatorzième session du Groupe de travail spécial. | UN | ويحث الرئيس الأطراف على حل هذه المسألة خلال الدورة الرابعة عشرة لفريق الالتزامات الإضافية. |
8. Décide de poursuivre l'examen de cette question pendant la partie principale de sa cinquante-quatrième session. | UN | ٨ - تقرر مواصلة النظر في هذه المسألة خلال الجزء الرئيسي من دورتها الرابعة والخمسين. |
Elle se déclare préoccupée par les problèmes concrets que certains pays bénéficiaires ont rencontrés du fait des retards enregistrés dans la procédure de versement des fonds, et se propose d'aborder la question lors des consultations officieuses. | UN | وأعرب عن قلق الاتحاد إزاء المشاكل الملموسة التي واجهتها بعض البلدان المستفيدة بسبب حالات التأخير التي شهدتها عملية تحويل الأموال، وقال إنه يعتزم تناول هذه المسألة خلال المشاورات غير الرسمية. |
6. De revoir la question à la trente et unième réunion du Groupe de travail à composition non limitée; | UN | 6 - يعاود النظر في هذه المسألة خلال الاجتماع الحادي والثلاثين للفريق العامل مفتوح العضوية؛ |
La Haut-Commissaire fournira des informations à ce sujet à la quatorzième session. | UN | وستقدم المفوضة السامية معلومات بشأن هذه المسألة خلال الدورة الرابعة عشرة. |
iv) Examiner cette question aux réunions des États parties. | UN | `4` استعراض هذه المسألة خلال الاجتماعات التي تعقدها الدول الأطراف. |
La délégation japonaise prie donc le Secrétaire général de présenter un rapport plus complet sur la question pendant la session en cours. | UN | لذلك فإن وفده يطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير أكثر شمولا بشـأن هذه المسألة خلال الدورة الحالية. |
Il note également que les recommandations faites à ce sujet pendant l'examen périodique universel de la Turquie en mai 2010 bénéficiaient de son soutien. | UN | وتلاحظ أيضا أن التوصيات المقدمة بشأن هذه المسألة خلال الاستعراض الدوري الشامل لتركيا في أيار/مايو 2010 حظيت بتأييدها. |
< < vi) Réunions des groupes régionaux et d'autres groupes importants sur la base de la pratique existante, en tenant compte du fait que l'Assemblée générale examinera cette question plus avant à sa cinquante-huitième session, conformément à la résolution 57/283 B > > . | UN | `6 ' اجتماعات الأفرقة الإقليمية والتجمعات الرئيسية الأخرى على أساس الممارسة المعمول بها، مع مراعاة نظر الجمعية العامة في هذه المسألة خلال دورتها الثامنة والخمسين، وفقا للقرار 57/283 باء " . |
Aucun progrès n'a été fait sur cette question durant la période considérée. | UN | ولم يحرز أي تقدّم على صعيد هذه المسألة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Sri Lanka espère que la Conférence du désarmement sera en mesure de résoudre la question au cours de sa session de 1998 en abordant les deux questions sur un pied d'égalité. | UN | وسري لانكا تأمل في أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من حسم هذه المسألة خلال دورة عام ١٩٩٨ بتناول الموضوعين على قدم المساواة. |