Pour sa part, la Cour européenne des droits de l'homme a souligné ces problèmes dans différents pays. | UN | وقد سلطت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بوجه خاص، الضوء على هذه المشاكل في بلدان مختلفة. |
Bien que nous ayons soulevé cette question à plusieurs reprises devant les autorités et les fonctionnaires de l'ONU, nous attendons toujours les résultats. Néanmoins, nous continuerons nos efforts pour résoudre ces problèmes dans notre pays. | UN | ورغم كوننا قد أثرنا في عدة مناسبات هذه المسألة مع سلطات الأمم المتحدة، فلم نر إلى اليوم أية نتائج، وعلى هذا، فسوف نواصل جهودنا المبذولة لحل هذه المشاكل في بلدنا. |
Il faudra traiter ces problèmes dans le cadre de nouvelles initiatives législatives et trouver les ressources nécessaires. | UN | وينبغي معالجة هذه المشاكل في إطار المبادرات التشريعية الجديدة وإيجاد الموارد اللازمة. |
L'intervenant invite le Corps commun à examiner la question de l'élaboration de ses rapports et recommandations et à s'efforcer d'éviter ces problèmes à l'avenir. | UN | وحث الوحدة على النظر في مسألة إعداد توصياتها وتقاريرها وأن تحاول تجنب مثل هذه المشاكل في المستقبل. |
Elle est disposée à aborder ces problèmes au moment opportun et peut également élaborer une proposition précise par écrit. | UN | وأعرب الوفد عن استعداده لمناقشة هذه المشاكل في الوقت المناسب، وأعلن أنه يمكن أن يقدم أيضا اقتراحا مكتوبا. |
Quand vous êtes à la frontière, vous voyez tous ces problèmes en physique, tous ces problèmes dans notre monde réel. | Open Subtitles | حين تكونون عند الحدود ترون كل هذه المشاكل في علم الفيزياء كل هذه المشاكل في عالمنا الحقيقي |
La Partie visée à l'annexe I fait des observations sur ces problèmes dans les six semaines qui suivent la date à laquelle elle en a été informée. | UN | ويعلق الطرف المدرج في المرفق الأول على هذه المشاكل في غضون ستة أسابيع من إخطاره بها. |
La Partie visée à l'annexe I fait des observations sur ces problèmes dans les six semaines qui suivent la date à laquelle elle en a été informée. | UN | ويعلق الطرف المدرج في المرفق الأول على هذه المشاكل في غضون ستة أسابيع من إخطاره بها. |
La Partie visée à l'annexe I fait des observations sur ces problèmes dans les six semaines qui suivent la date à laquelle elle en a été informée. | UN | ويعلق الطرف المدرج في المرفق الأول على هذه المشاكل في غضون ستة أسابيع من إخطاره بها. |
La Partie visée à l'annexe I fait des observations sur ces problèmes dans les six semaines qui suivent la date à laquelle elle en a été informée. | UN | ويعلق الطرف المدرج في المرفق الأول على هذه المشاكل في غضون ستة أسابيع من إخطاره بها. |
La Partie visée à l'annexe I fait des observations sur ces problèmes dans les six semaines qui suivent la date à laquelle elle en a été informée. | UN | ويعلق الطرف المدرج في المرفق الأول على هذه المشاكل في غضون ستة أسابيع من إخطاره بها. |
La Partie visée à l'annexe I fait des observations sur ces problèmes dans les six semaines qui suivent la date à laquelle elle en a été informée. | UN | ويعلق الطرف المدرج في المرفق الأول على هذه المشاكل في غضون ستة أسابيع من إخطاره بها. |
Le Rapporteur spécial se dit convaincu que la communauté internationale prendra des mesures pour régler ces problèmes dans un très proche avenir. | UN | وقالت المقررة الخاصة أنها مقتنعة بأن المجتمع الدولي سيتخذ التدابير الكفيلة لمعالجة هذه المشاكل في المستقبل القريب. |
Nous demandons que vous désigniez un représentant autorisé, avec qui nous pourrons travailler à résoudre ces problèmes, dans les 30 jours. | UN | ونطلب منكم أن تعينوا ممثلا منتدبا نعمل معه على حل هذه المشاكل في غضون ٣٠ يوما. |
Le Viet Nam compte s'efforcer de résoudre ces problèmes à l'avenir. | UN | وستسعى فييت نام إلى التغلب على هذه المشاكل في المستقبل. |
Les Directives sont destinées aux personnels administratifs et d'encadrement scolaires et aux fonctionnaires de districts pour les sensibiliser à l'importance de définir un cadre afin de gérer ces problèmes à l'école. | UN | ويُستهدف بالمبادئ التوجيهية هيئات إدارة وحكم المدارس ومسؤولي الأحياء، لرفع مستوى الوعي بأهمية وجود إطار لإدارة هذه المشاكل في المدارس. |
Le Comité a poursuivi l'examen de ces problèmes à sa troisième session, tenue du 11 au 29 janvier 1993. | UN | وناقشت اللجنة كذلك هذه المشاكل في دورتها الثالثة )١١-٢٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣(. |
Nous devons nous efforcer, avec vigueur et sans relâche, d'éliminer ces problèmes au prochain siècle. | UN | ويجب علينا أن نكافح بضراوة وبلا كلل ﻹنهاء هذه المشاكل في القرن المقبل. |
Quoiqu'on aurait pu en faire davantage pour régler d'emblée ces problèmes au TPIY et au TPIR, un certain nombre d'initiatives ont finalement été mises en œuvre par leurs greffiers et procureurs, qui étaient résolus à améliorer la situation. | UN | وبالفعل، كان من الممكن بذل جهود أكثر لمعالجة هذه المشاكل في وقت مبكر في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، غير أن قلمي المحكمتين والمدعيين العامين بهما، بما عُرف عنهم من تفان كبير، اتخذوا في نهاية المطاف عدداً من المبادرات لتحسين هذا الوضع. |
Le Bureau de la gestion a mis récemment en service un nouveau module de gestion des ressources humaines intégré dans la Suite 2001 à l'usage des bureaux de pays et qui devrait permettre de résoudre ces problèmes en 2000. | UN | وقد أدخل مكتب الإدارة مؤخرا برنامجا جديدا لإدارة الموارد البشرية كجزء من مجموعة برامج عام 2001 للمكاتب القطرية وستعالج هذه المشاكل في عام 2000. |
Le Rapporteur spécial se propose d’aborder chacun de ces problèmes en temps utile (et certains d’entre eux le seront dès cette année). | UN | ويقترح المقرر الخاص البدء بتناول كل مشكل من هذه المشاكل في الوقت المناسب (وسيتم تناول بعضها هذه السنة). |
Le Groupe de la police civile collabore avec la Division des services médicaux et de l'assistance au personnel pour trouver une solution viable, afin d'éviter de tels problèmes à l'avenir. | UN | وتعمل وحدة الشرطة المدنية مع شعبة الخدمات الطبية للعثور على حل عملي تجنبا لحصول مثل هذه المشاكل في المستقبل. |