Nous le regrettons et nous exprimons notre frustration devant cette opposition. | UN | ونحن نأسف لهذا، ونعرب عن إحباطنا بسبب هذه المعارضة. |
cette opposition était fondée sur l'idée que, tel qu'il existe actuellement, le droit international ne fait peser aucune obligation de la sorte sur l'État affecté. | UN | وتقوم هذه المعارضة على فكرة أن القانون الدولي، كما هو اليوم، لا يوقع هذا الواجب الملزم على الدول المتضررة. |
Le sens de cette opposition a été déformé dans certains cas, mal compris dans d'autres. | UN | بيد أن هذه المعارضة شوﱢهت في بعض الحالات وأسيء تفسيرها في حالات أخرى. |
Une telle opposition est fondée en partie sur des motifs purement matérialistes : les riches ne veulent pas d'une nouvelle répartition parce qu'ils tiennent à leur fortune. | UN | وبأن جانباً من هذه المعارضة يعود ﻷسباب مادية بحتة: فاﻷغنياء لا يرغبون في اعادة توزيع الدخل ﻷنهم يتمتعون بثرائهم. |
Le Chef de l'État s'est déclaré prêt à travailler avec une opposition responsable, en déplorant qu'il n'y en ait pas. | UN | وذهب رئيس الدولة إلى أنه مستعد للعمل مع معارضة مسؤولة، مُردفاً أن لا وجود، في اعتقاده، لمثل هذه المعارضة للأسف. |
cette résistance se transforme progressivement en hostilité ouverte et violente devant la conversion massive d'intouchables au christianisme pour échapper aux discriminations séculaires graves issues de l'hindouisme. | UN | وتتحول هذه المعارضة تدريجياً إلى عداء سافر وحاد لعمليات الاعتناق الجماعي للمسيحية في صفوف طبقة المنبوذين الذين يرغبون في الخلاص من أعباء الممارسات التمييزية التي تضرب بجذورها في الهندوسية. |
J'ai vu cette opposition toute ma vie, aussi ai-je payé de ma poche. | Open Subtitles | لقد واجهت هذه المعارضة كل حياتي، لذلك دفعت أموالي الخاصة. |
Nous sommes fermement convaincus que cette opposition grandissante de la partie chypriote grecque ─ dirigeants et médias confondus ─ à l'égard des mesures de confiance est un exemple typique de la mauvaise foi manifestée dans les négociations par l'autre partie, qui prétend accepter quelque chose alors qu'elle le refuse en réalité. | UN | وفي اعتقادنا الراسخ، فإن هذه المعارضة المتصاعدة لمجموعة تدابير بناء الثقة، التي أعرب عنها الجانب القبرصي اليوناني، على مستوى قيادته وصحافته، إنما هي مثل معبر تماما عن تكتيكات التفاوض غير المخلصة التي يتبعها الجانب اﻵخر، عندما يتظاهر بقبول شيء بينما لا يكون قد قبله فعلا. |
Bien que cette opposition découle des frustrations engendrées par des décennies d'occupation, de répression et de violations grossières des droits de l'homme, nous pensons qu'elle n'est pas insurmontable. | UN | وبالرغم من أن هذه المعارضة تنبثق من اﻹحباطات الناجمة عن عقود من الاحتلال القمعــــي والانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان، نعتقـــد أن باﻹمكان احتواءها. |
cette opposition s'est notamment manifestée dans de multiples déclarations et articles de presse émanant de personnalités politiques et intellectuelles, mais aussi au Congrès et dans les administrations des différents États, dans les organisations non gouvernementales et les milieux d'affaires. | UN | وتجلت هذه المعارضة في جملة أمور في العديد من البيانات والتصريحات الصحفية الصادرة عن شخصيات سياسية وفكرية بارزة وفي إجراءات الكونغرس وحكومات الولايات والمنظمات غير الحكومية وقطاعات الأعمال. |
L'une et l'autre, en effet, dénaturent l'opposition à un gouvernement et la rendent illégitime; cela est encore plus vrai si cette opposition se situe hors du territoire national et cherche à porter atteinte de l'extérieur à ce gouvernement, en compromettant aveuglément la tranquillité des personnes, leur sécurité et celle du territoire par des actes de violence que rien, en droit national ou international, n'autorise ni ne légitime. | UN | والعنف والارهاب يفسدان معارضة حكومة ما ويضفيان عليها طابعاً غير شرعي،لا سيما إذا كانت هذه المعارضة متواجدة خارج الأراضي الوطنية وتحاول التهجم على الحكومة من الخارج، من خلال العمل عشوائياً على النيل من سكينة وسلامة شعبها وأراضيها، بواسطة أفعال عنف لا يجيزها ولا يبيحها أي قانون وطني أو دولي. |
Pour mettre fin à cette opposition croissante, celui-ci a entraîné et armé des milliers de Darfouriens, principalement nomades, qui se décrivent comme des Arabes ethniques, pour mener des opérations anti-insurrectionnelles. | UN | وسعيا لإحباط هذه المعارضة المتنامية، قامت حكومة السودان بتدريب وتسليح الآلاف من الأشخاص الذين ينتمون في معظمهم للبدو الرحل الدارفوريين الذين يصفون أنفسهم بأنهم إثنيا من العرب، لتشكيل قوة مضادة للتمرد. |
Conséquemment, cette opposition regroupée au sein de la Convergence démocratique a décidé de ne pas participer aux élections présidentielles et sénatoriales du 26 novembre 2000. | UN | ومن ثم قررت هذه المعارضة المجتمعة في إطار مجموعة الوفاق الديمقراطي، مقاطعة الانتخابات الرئاسية وانتخابات مجلس الشيوخ في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2000. |
C'est quoi cette opposition exactement, ils cherchent à mettre fin à la déclaration de De Souza ? | Open Subtitles | ما هذه المعارضة بالضبط التي يسعون لإنهائها بإعلان (دي سوزا)؟ |
a) La conclusion d'accords de paix entre le Gouvernement tchadien et certaines factions de l'opposition politico-militaire, ayant permis l'intégration dans le Gouvernement de février 2007 de hauts responsables de cette opposition; | UN | (أ) إبرام اتفاقات سلام بين الحكومة التشادية وبعض فصائل المعارضة السياسية - العسكرية، الأمر الذي أتاح انضمام بعض كبار المسؤولين في هذه المعارضة إلى حكومة شباط/فبراير 2007؛ |
cette opposition a notamment pris diverses formes: protestations diplomatiques; nonreconnaissance de lois, ordonnances ; mesures législatives comme des < < lois de blocage > > , lois de < < recouvrement > > ( < < clawback statutes > > ; mesures judiciaires telles qu'ordonnances de ne pas faire, et introduction d'instances internationales. | UN | وقد شملت أمثلة هذه المعارضة الاحتجاجات الدبلوماسية()؛ وعدم الاعتراف بالقوانين والأوامر وأحكام القضاء الصادرة في هذا الصدد()؛ واتخاذ تدابير تشريعية مثل " التشريعات |
cette opposition, rapidement appelée < < mouvement des avocats > > , avait donné naissance au cours de l'année à ce qui devait être un des plus importants mouvements de masse de l'histoire du pays, galvanisant les oppositions les plus diverses contre le maintien du régime militaire. | UN | وسرعان ما أصبحت هذه المعارضة تعرف باسم " حركة المحامين " ، التي تنامت على مدى العام لتصبح واحدة من أكبر الحركات الجماهيرية في تاريخ باكستان، إذ أنها استقطبت طائفة واسعة من المشاعر المناوئة للحكم العسكري المتواصل. |
S'il en est ainsi, comment expliquer que les négociations sur un traité visant à prévenir une course aux armements dans l'espace suscitent une telle opposition ? | UN | فإذا كان الأمر كذلك، فلماذ إذن كل هذه المعارضة لاجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة تمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي؟ |
Nous réitérons ici un argument avancé dans notre premier rapport spécial, à savoir qu'une telle < < opposition > > doit être non violente. | UN | ونكرر هنا من جديد تأكيد نقطة أثرناها في تقريرنا الخاص الأول وأكدنا فيها على أن مثل هذه " المعارضة " يجب ألا تكون عنيفة. |
Il faut au contraire s'attacher sérieusement à déterminer et à comprendre pourquoi il y a une opposition si véhémente, et parfois si violente, au régime instauré par elles. | UN | بل يجب بذل محاولة جادة لبحث وفهم سبب وجود هذه المعارضة المعلنة، بل والعنيفة في بعض الأحيان، لذلك النظام. |
cette résistance avait pris des formes comme l'hostilité ouverte, des manoeuvres visant à les discréditer, des mensonges, des menaces, diverses autres modes d'intimidation et certaines formes subtiles de pression politique. " | UN | وشملت هذه المعارضة ردود أفعال مثل العداء السافر ومحاولات زعزعة الثقة واﻷكاذيب والتهديدات وأشكال أخرى من التخويف وأشكال معقدة لممارسة الضغط السياسي " . |