"هذه المعضلة" - Translation from Arabic to French

    • ce dilemme
        
    • cette impasse
        
    • cette problématique
        
    • cette énigme
        
    • sortir
        
    • le dilemme
        
    L'avenir du multinationalisme et, partant, des organisations internationales, est étroitement lié à ce dilemme. UN وقد أمسكت هذه المعضلة بتلابيب مستقبل تعددية اﻷطراف، وفي النهاية، بمستقبل المنظمات الدولية.
    L'Administrateur communiquera au Conseil d'administration certaines propositions pour sortir de ce dilemme. UN وسيرجع مدير البرنامج ببعض المقترحات إلى المجلس التنفيذي بشأن كيفية حل هذه المعضلة.
    Y a il peut-être quelque chose Je peux faire pour toi, hmm ] Ou peut-être mon épouse... a pu faire pour toi pour éviter ce dilemme ] Open Subtitles هل هناك شيء يمكن أن أفعله لك ؟ أو ربما زوجتي هل يمكن أن تعمل لك اي شيء لتفادي هذه المعضلة ؟
    C'est pourquoi, pour sortir de cette impasse, il faut recourir à l'aide étrangère plutôt qu'aux capitaux privés. UN وبالتالي، فإن المعونة الأجنبية، وليس رأس المال الخاص، ضرورية لتجاوز هذه المعضلة.
    L'importance croissante accordée par la communauté internationale à la notion de développement écologiquement viable a ajouté une dimension nouvelle à cette problématique. UN وقد أضاف الاهتمام المتزايد على الصعيد الدولي بالتنمية المستدامة أيكولوجيا بعدا جديدا إلى هذه المعضلة.
    Le rôle du Conseil de sécurité est déterminant dans ce dilemme qu'il peut accroître ou éliminer. UN ويقوم مجلس اﻷمن بدور فاصل في هذا الشأن، إما بتصعيد هذه المعضلة أو بعكس اتجاهها.
    Pour résoudre ce dilemme, nous devons attacher la plus grande importance à la famille, à l'éducation et à la religion. UN ولحل هذه المعضلة يجب أن نولي أهمية قصوى لﻷسرة والتعليم والدين.
    Il appartient à chaque pays de résoudre ce dilemme de la façon qui lui convient le mieux. UN وينبغي لكل بلد أن يحل هذه المعضلة بأنسب الطرق له.
    Tenter de sortir de ce dilemme constituera l'un des grands défis du vingt et unième siècle. UN ومن التحديات الرئيسية في مجال السياسة العامة بالنسبة للقرن الحادي والعشرين ما يتمثل في معالجة هذه المعضلة.
    La reconnaissance dans la Charte des Nations Unies des principes de l'intégrité territoriale de l'État et du droit des peuples à l'autodétermination contribuait à ce dilemme. UN وقال إن مما يؤدي إلى هذه المعضلة اعتراف ميثاق الأمم المتحدة بمبدأي السلامة الاقليمية للدولة وحق الشعوب في تقرير مصيرها.
    Il ne semblait pas y avoir de réponse facile à ce dilemme. UN وعلى ما يبدو فإنه لا توجد ردود جاهزة بشأن هذه المعضلة.
    ce dilemme a été fort bien décrit par MM. Richard Falk et Burns Weston, selon qui : UN هذه المعضلة المستحكمة عبّر عنها البروفيسور ريتشارد فولك والبروفيسور بيرنز وستون تعبيرا في محله عندما كتبا:
    Le Costa Rica est un bon exemple de ce dilemme. UN وتتيح كوستاريكا مثالا جيدا على هذه المعضلة.
    Les moyens dont nous disposons actuellement pour résoudre ce dilemme sont tout à fait inadéquats. UN والوسائل التي بين أيدينا لحل هذه المعضلة في الوقت الحالي غير مناسبة على اﻹطلاق.
    La solution à ce dilemme est l'octroi de ressources financières à des conditions plus libérales. UN ويتمثل الجواب عن هذه المعضلة في مزيد من التمويل بشروط ميسرة.
    L’humanité doit commencer à résoudre ce dilemme de l’eau. L’attente ne fait pas partie du remède. News-Commentary يتعين على المجتمع الإنساني أن يبدأ في حل هذه المعضلة الآن، فالانتظار لا يشكل جزءاً من الحل بأي حال من الأحوال.
    Ils auront bientôt ce dilemme. On doit y réfléchir maintenant. Open Subtitles هذه المعضلة التي ستواجههما قريباً، لذا علينا حلها الآن
    En appliquant d'autres types de peines aux drogues et aux toxicomanes, il serait possible de résoudre ce dilemme pratique, d'autant que les prévenus et les délinquants reconnus coupables de seules infractions à la législation sur les stupéfiants seraient davantage tenus à l'écart des autres prévenus de droit commun. UN وبالاضافة الى ذلك، يمكن أن توفر اﻷشكال البديلة لﻷحكام الصادرة على اﻷشخاص الذين يسيئون استعمال المخدرات والمدمنين طريقة لحل هذه المعضلة العملية، ولا سيما نظرا ﻷنها يمكن أن تقلل من اختلاط المشتبه فيهم واﻷشخاص المدانين بجرائم إساءة استعمال المخدرات فقط مع عامة نزلاء السجن.
    Nous devons donc sortir de cette impasse qui ne profite à aucun parti ni à aucune cause, en renouvelant notre attachement à la Charte et en réaffirmation notre volonté de travailler ensemble pour renforcer l'ONU, en améliorer l'efficacité, en promouvoir les principes et en défendre les objectifs face aux dangers, nouveaux et anciens, auxquels notre monde est confronté. UN ولذلك، فإن علينا أن نخرج من هذه المعضلة التي لا تفيد طرفا أو قضية بأن نجدد التزامنا جميعا بالميثاق ونؤكد إصرارنا على العمل معا لدعم الأمم المتحدة وتعزيز فعاليتها واشتراكنا جميعا في إعلاء أهدافها والانتصار بمقاصدها لمواجهة الأخطار القديمة والجديدة التي يواجهها العالم.
    Nous nous trouvons donc au cœur de cette problématique que voudrait que nous transformions nos bonnes intentions en actions concrètes. UN فها نحن نجد أنفسنا في قلب هذه المعضلة التي تقتضي منا ترجمة نوايانا الحسنة إلى أعمال ملموسة.
    Deux traits distinctifs du choc de productivité sur les marchés émergents sont essentiels pour comprendre cette énigme : ce phénomène a été gourmand en ressources et mercantiliste à son origine et dans ses suites. News-Commentary وهناك سمتان بارزتان في صدمة الإنتاجية في الأسواق الناشئة، وتشكلان أهمية مركزية لفهم هذه المعضلة: فقد كانت كثيفة الموارد وقائمة على المذهب التجاري في الأصل والنتائج. وكل من السمتين تسببت في زيادة المدخرات العالمية.
    Un document, intitulé Livre blanc sur la réunification coréenne, décrit le dilemme comme suit: UN وتصف وثيقة بعنوان الكتاب الأبيض بشأن جمع شمل الكوريين هذه المعضلة كما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more