"هذه المناقشة التي" - Translation from Arabic to French

    • ce débat
        
    L'Afrique, je puis vous l'assurer, est prête à apporter sa part dans ce débat tant attendu. UN ويمكنني أن أؤكد لكم أن أفريقيا مستعدة للقيام بدورها في هذه المناقشة التي يترقبها الجميع بشدة.
    Le Brésil accorde une importance particulière à ce débat de l'Assemblée générale sur le droit de la mer. UN تعلق البرازيل أهمية خاصة على هذه المناقشة التي تدور في الجمعية العامة بشأن قانون البحار.
    Qu'il me soit permis d'aborder certains aspects de ce débat qui revêtent pour l'Union européenne une importance particulière. UN واسمحوا لي بتناول جوانب قليلة من جوانب هذه المناقشة التي يرى لها الاتحاد الأوروبي أهمية خاصة.
    102. Les principales questions et préoccupations soulevées au cours de ce débat interactif sont résumées ciaprès. UN 102- لُخصت أدناه المسائل والشواغل الرئيسية التي أثيرت في إطار هذه المناقشة التي تقوم على التبادل.
    Ma délégation se félicite de ce débat, qui s'est instauré au sujet du rapport du Secrétaire général sur la situation en Afrique. Le haut niveau des interventions faites dans le cadre de ce débat augure d'une conclusion positive de nos travaux. UN ويرحب وفدي بإجراء هذه المناقشة التي تتناول تقرير اﻷمين العام بشأن الحالة في أفريقيا، والمستوى الرفيع الذي تتسم به هذه المناقشة دليل طيب على أن عملنا سيختتم بالنجاح.
    Nous nous félicitons également de l'action menée récemment par le Secrétaire général et son Conseiller spécial, M. Edward Luck, pour renforcer ce concept et de la tenue de ce débat tant attendu. UN كذلك نعرب عن تقديرنا العميق للعمل الذي قام به في الآونة الأخيرة كل من الأمين العام ومستشاره الخاص، إدوارد لاك، لتعزيز هذا المفهوم، ولعقد هذه المناقشة التي طال انتظارها.
    ce débat sur le rapport du Secrétaire général sur l'affaire de Djénine n'est pas qu'une tentative de préciser, pour l'histoire, les événements liés à l'attaque d'un camp de réfugiés densément peuplé. UN وليست هذه المناقشة التي نجريها بشأن تقرير الأمين العام عن حادث جنين مجرد محاولة لتصحيح السجل التاريخي فيما يتعلق بالأحداث التي أحاطت بالهجوم على مخيم للاجئين مكتظ بالسكان.
    En fait, cette question a été laissée de côté un certain temps, et nous vous remercions d'avoir convoqué ce débat si opportun. UN وفي الحقيقة، ما فتئت تلك المسألة خاملة منذ وقت ليس بقليل، ونشكركم، سيدي، على عقد هذه المناقشة التي جاءت في وقت مناسب جدا.
    Il faut que ce débat qui s'ouvre soit dominé par le respect et la transparence de sorte que les questions de fond puissent être abordées dans un esprit d'ouverture. UN وفي هذه المناقشة التي تبدأ الآن، علينا أن نؤكد على الحاجة إلى الاحترام والشفافية لكي نتمكن من معالجة المسائل الموضوعية بطريقة منفتحة.
    Il vous félicite de l'organisation de ce débat opportun et voudrait faire part à vous, Monsieur le Président, ainsi qu'à tous les membres du Groupe, de sa plus profonde reconnaissance pour le travail essentiel accompli sous votre direction avisée. UN وهو يهنئكم على تنظيم هذه المناقشة التي جاءت في حينها، ويود أن ينقل إليكم سيدي الرئيس وإلى جميع أعضاء الفريق أعمق تقديره للعمل البالغ الأهمية الذي يتم تحت قيادتكم المقتدرة.
    Pour finir, ma délégation insiste une nouvelle fois sur l'importance de ce débat, qui permet aux États Membres et à leurs partenaires d'échanger leurs vues sur les changements climatiques. UN وإذ أختتم بياني، يؤكد وفد بلادي مرة أخرى على أهمية هذه المناقشة التي تتيح فرصة لتبادل الآراء بين الدول الأعضاء والشركاء بشأن تغير المناخ.
    La République de Croatie prend la parole dans ce débat de l'Assemblée générale sur le point 21 de l'ordre du jour, “Retour ou restitution de biens culturels à leur pays d'origine”, pour les raisons suivantes : UN تتكلــم جمهورية كرواتيا في هذه المناقشة التي تجريها الجمعية العامة للبند ٢١ من جدول اﻷعمال " إعادة أو رد الممتلكات الثقافية الى بلدانها اﻷصلية " لﻷسباب التالية:
    De ce point de vue, le Panama constate avec inquiétude que la substance de ce débat sur les attributs financiers ou militaires des aspirants au statut de membre du Conseil de sécurité risque de nous faire reléguer au second plan la raison même de la création de l'Organisation. UN ومن وجهة النظر هذه، تشعر بنما بقلق لمجرى هذه المناقشة التي تتناول الخصائص المالية أو العسكرية للكثيرين من المتطلعين إلى الحصول على عضويــــة مجلس اﻷمــن والتي قد تجعلنا ننسى السبب الذي أنشئت من أجله هذه المنظمة.
    Elles ont été discutées antérieurement dans d'autres réunions parrainées par l'Organisation des Nations Unies, mais elles doivent être mises de nouveau en exergue dans ce débat consacré à l'examen d'Action 21, de manière à encourager la communauté internationale à poursuivre avec soin leur examen. UN وقد جرت مناقشتها من قبل في اجتماعات أخرى تحت رعاية اﻷمم المتحدة، ولكن ينبغي إعادة التأكيد عليها مرة أخرى في سياق هذه المناقشة التي تستعرض جدول أعمال القرن ٢١ بغية تشجيع المجتمع الدولي على مواصلة التصدي لها على نحو جاد.
    Elle observe que ce débat sur la burqa ou niqab ne se limite pas aux pays occidentaux mais que des décisions similaires ont également été adoptées dans d'autres régions du monde. UN وهي تلاحظ أن هذه المناقشة التي تتصل بالبرقُع أو النقاب إنما لا تقتصِر على الدول الغربية().
    M. Vilović (Croatie) (parle en anglais) : Je tiens d'emblée à remercier le Président de l'Assemblée générale d'avoir organisé ce débat opportun. UN السيد فيلوفيتش (كرواتيا) (تكلم بالإنكليزية): أود، بادئ ذي بدء، أن أشكر رئيس الجمعية العامة على تنظيم هذه المناقشة التي جاءت في وقتها.
    À l'issue de ce débat biennal, le Conseil a adopté une déclaration du Président dans laquelle il condamnait à nouveau énergiquement tous les actes de violence visant des civils en période de conflit armé et reconnaissait l'importance d'une approche globale, cohérente et concrète de la question de la protection des civils dans les conflits armés. UN وعلى إثر هذه المناقشة التي تجرى كل سنتين، اعتمد مجلس الأمن بيانا رئاسيا، أكد فيه من جديد إدانته الشديدة لجميع أعمال العنف التي تستهدف المدنيين خلال حالات الصراع المسلح. وأقر المجلس بأهمية اتباع نهج شامل متسق ذي وجهة عملية لحماية المدنيين في حالات الصراع المسلح.
    Mme Picco (Monaco) : Je remercie le Président Kerim d'avoir organisé ce débat qui, dès la première journée, nous a apporté de précieux enseignements concernant la coopération mondiale dans la lutte contre les changements climatiques. UN السيدة بيكو (موناكو) (تكلمت بالفرنسية): أود أن أشكر الرئيس كريم على تنظيم هذه المناقشة التي علمتنا، منذ أول يوم فيها، دروسا هامة عن التعاون العالمي في مكافحة تغير المناخ.
    Aujourd'hui, les peuples des Nations Unies tiennent ce débat qui nous ramène à l'essentiel, et cet essentiel le voici : les hommes doivent réapprendre à s'écouter les uns les autres, à s'accepter, à s'assumer dans leur diversité - bref, à s'enrichir de leurs différences mutuelles. UN واليوم تعقد شعوب الأمم المتحدة هذه المناقشة التي تغوص بنا إلى لبّ المسألة: وهي أن الشعوب يجب أن تتعلم مجددا كيف يصغي بعضها إلى بعض ، ويقبل بعضها بعضا، وكيف يقبل بعضها تنوّع الآخرين - أي باختصار، أن تصبح أكثر غنى من خلال اختلافاتها المتبادلة.
    M. Mansour (Tunisie) : Monsieur le Président, je tiens tout d'abord, au nom de ma délégation, à vous féliciter pour la manière dont vous conduisez ce débat qui revêt une importance particulière pour les États Membres. UN السيد منصور (تونس) (تكلم بالفرنسية): أود في البداية باسم وفد بلادي أن أهنئكم، سيدي الرئيس، على الطريقة التي تديرون بها هذه المناقشة التي تتسم بأهمية خاصة للدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more