Aucune réponse à ces appels urgents n'a cependant été reçue du Gouvernement. | UN | بيد أن الحكومة لم ترد على هذه النداءات العاجلة التي وجهوها. |
ces appels semblent être restés sans effet à ce jour. | UN | ويبدو أن هذه النداءات لم يُستجب لها بعد. |
Douze de ces appels ont été présentés conjointement avec d'autres experts de la Commission des droits de l'homme. | UN | ومن بين هذه النداءات العاجلة ٢١ نداءاً أرسلها المقرر الخاص بالاشتراك مع خبراء آخرين من لجنة حقوق اﻹنسان. |
ces appels visent à renforcer la protection des droits de l'homme dans des situations appelant une attention immédiate. | UN | والغرض من هذه النداءات هو تعزيز حماية حقوق الإنسان في الحالات التي ينجم عنها قلق فوري. |
ces appels visent à renforcer la protection des droits de l'homme dans des situations appelant une attention immédiate. | UN | والغرض من هذه النداءات هو تعزيز حماية حقوق الإنسان في الحالات التي ينجم عنها قلق فوري. |
Il remercie le Haut-Commissariat aux droits de l'homme pour sa coopération dans le cadre de ces appels urgents. | UN | ويودّ المقرر الخاص أن يشكر المفوضية السامية لحقوق الإنسان على تعاونها في سياق هذه النداءات العاجلة. |
Malgré ces appels, les combats n'ont pas diminué d'intensité dans un grand nombre de provinces angolaises. | UN | إلا أن القتال الكثيف تواصل في العديد من مقاطعات أنغولا، بالرغم من هذه النداءات. |
L'Union européenne reconnaît l'existence des besoins qui sous-tendent chacun de ces appels. | UN | يسلم الاتحاد اﻷوروبي بالضرورات الكامنة وراء كل من هذه النداءات دون استثناء. |
L'Éthiopie s'obstine à poursuivre sa guerre d'agression et reste sourde à tous ces appels. | UN | بيد أن إثيوبيا تسترسل بعناد في شن حربها العدوانية متجاهلة كل هذه النداءات. |
Vingtsix de ces appels ont été lancés conjointement avec d'autres mécanismes de la Commission des droits de l'homme. | UN | وأُرسل 26 نداءً من هذه النداءات بالاشتراك مع آليات أخرى تابعة للجنة حقوق الإنسان. |
Pour 70 de ces appels urgents, le Groupe de travail a agi conjointement avec les titulaires d'autres mandats thématiques ou par pays de la Commission des droits de l'homme. | UN | وكان 70 من هذه النداءات العاجلة عبارة عن إجراءات مشتركة مع ولايات مواضيعية أو قطرية أخرى للجنة حقوق الإنسان. |
Pour 56 de ces appels urgents, le Groupe de travail a agi conjointement avec les détenteurs d'autres mandats thématiques ou géographiques confiés par la Commission des droits de l'homme. | UN | وكان 56 من هذه النداءات العاجلة عبارة عن إجراءات مشتركة مع ولايات مواضيعية أو قطرية أخرى للجنة حقوق الإنسان. |
9. Le Secrétaire général a été prié de transmettre ces appels à tous les gouvernements. | UN | 9- وطُلب إلى الأمين العام أن يوجه هذه النداءات إلى جميع الحكومات. |
Un nombre de six Tutsis congolais ont été tués suite à ces appels au meurtre. | UN | وقد أدت هذه النداءات التي تحض على القتل إلى مقتل 6 أشخاص من التوتسي الكونغوليين. |
Pour 46 de ces appels urgents, le Groupe de travail a agi conjointement avec les titulaires d'autres mandats thématiques ou par pays de la Commission des droits de l'homme. | UN | وكان 46 نداءً من هذه النداءات العاجلة عبارة عن إجراءات مشتركة مع ولايات مواضيعية أو قطرية أخرى للجنة حقوق الإنسان. |
Malheureusement, ces appels sincères de la Palestine ont jusqu'à présent été accueillis avec un mépris qui ne cesse de grandir à l'approche des élections en Israël. | UN | ومن سوء الحظ أن هذه النداءات قوبلت حتى الآن بازدراء شديد تزداد حدته كلما قرب موعد الانتخابات في إسرائيل. |
Il a été expliqué à l'Experte indépendante que ces appels sont normalement envoyés à la Pprésidence de la République, et qu'ils n'avaient pas encore été transmis au Haut Conseil de la Ccommunication. | UN | ووُضح للخبيرة المستقلة بأن هذه النداءات ترسل عادة إلى رئاسة الجمهورية وأنها لم ترسل بعد إلى المجلس الأعلى للاتصالات. |
À la lumière de ces appels et des autres préoccupations exprimées par la communauté internationale, les Palaos pensent que l'heure d'agir a sonné. | UN | وفي ضوء هذه النداءات وغيرها من أشكال تعبير المجتمع الدولي عن قلقه، تعتقد بالاو أن وقت العمل قد حان. |
Compte tenu des progrès déjà réalisés en ce qui concerne les préparatifs des élections, il ne devrait pas être donné suite à ces demandes. | UN | ونظرا للتقدم الذي أحرز بالفعل في التحضير للانتخابات، فإنه لا يتوقع أن تؤدي هذه النداءات إلى تغيير مسار الأحداث. |
ces messages ont été adressés aux Gouvernements du Myanmar, du Nigéria et du Rwanda. | UN | وكانت الحكومات التي أرسلت إليها هذه النداءات العاجلة هي: حكومات ميانمار، ونيجيريا، ورواندا. |
cet appel a de nouveau été lancé à la réunion des ministres du Groupe des Quinze, qui s'est tenue récemment au Caire (Égypte), et les mêmes préoccupations ont été exprimées à cette occasion. | UN | كما ردد الاجتماع الأخير لوزراء فريق الخمسة عشر الذي عقد في القاهرة، مصر، هذه النداءات وكرر نفس الاهتمامات. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait souligner que de tels appels humanitaires d'urgence ne déterminent d'aucune manière le statut juridique international de ces entités. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات. |
On envisage d'inclure à l'avenir dans tous les appels globaux une rubrique concernant les arrangements de sécurité proposés et leur coût. | UN | ومن المنتظر أن تتضمن جميع هذه النداءات في المستقبل سردا شاملا للترتيبات الأمنية المقترحة وتكلفتها. |