Or, une demande de réparation en cas de perte ou de dommage subi par les marchandises a toutes les chances d'être faite par un destinataire. | UN | وأي مطالبة عن هلاك أو تلف يلحق بالبضاعة من المرجح أن يقدمها المرسل إليه. |
Il s'ensuit toutefois que les importateurs sont indemnisés dans la monnaie nationale en cas de perte ou de détérioration des marchandises, alors qu'ils ont besoin de devises pour remplacer ces marchandises ou réparer les dommages. | UN | ولكن التأمين المحلي يعني تقديم التعويضات إلى المستوردين في حالة هلاك أو تلف بضائعهم بالعملة المحلية في حين أن قيمة الاستعاضة عن السلع المستوردة أو التعويض عن هلاكها أو تلفها يحتاج إلى نقد أجنبي. |
iii) Notification de la perte ou de l'endommagement des marchandises; | UN | ' ٣` اﻹخطار بوقوع هلاك أو تلف للبضاعة؛ |
Les assureurs constatent que la plupart des pertes ou des dommages se produisent sur le parcours intérieur. | UN | وبينت خبرة شركات التأمين أن معظم هلاك أو تلف بضائع البلدان غير الساحلية يحدث أثناء مرحلة النقل داخل هذه البلدان. |
v) pertes ou dommages matériels causés par l'exploitation du navire, autres que pertes ou dommages occasionnés à la cargaison, aux conteneurs et aux effets personnels des passagers transportés à bord du navire; ou | UN | `٥` الهلاك أو التلف المادي الذي يسببه تشغيل السفينة غير هلاك أو تلف البضاعة والحاويات وأمتعة الركاب المحمولة على السفينة؛ |
iii) Notification de perte ou d'avarie de marchandises; | UN | ' ٣ ' اﻹخطار بوقوع هلاك أو تلف للبضائع؛ |
iii) Notification de perte ou d'avarie de marchandises; | UN | ' ٣ ' اﻹخطار بوقوع هلاك أو تلف للبضائع؛ |
En outre, en cas de perte ou de dommage subi par les marchandises pendant la dernière étape du transport, on pourrait supposer que le destinataire devrait en porter la responsabilité. | UN | كما إنه إذا حدث هلاك أو تلف للبضاعة أثناء المرحلة الأخيرة من النقل فربما يتوقع أن يكون المرسل إليه مسؤولا عن ذلك الهلاك أو التلف. |
Il contient une liste non exhaustive des actes censés être effectués dans le cadre du transport de marchandises, tels que l'indication des marques, de la quantité ou de l'état des marchandises, la notification de perte ou d'avarie des marchandises, le transfert ou la négociation de droits portant sur lesdites marchandises ou encore l'acquisition, ou le transfert de droits et d'obligations en vertu du contrat. | UN | وهي تشمل قائمة غير حصرية باﻷفعال المتوقع القيام بها في سياق نقل البضائع، مثل التزويد بعلامات البضائع أو عددها أو كميتها أو حالتها، وتسليم البضائع، واﻹخطار بوقوع هلاك أو تلف للبضائع، ونقل أو تداول الحقوق في البضائع، أو اكتساب أو نقل الحقوق والالتزامات التي ينص عليها العقد. |
2. Dans tous les cas, la partie contrôlante rembourse au transporteur toute dépense additionnelle raisonnable qu'il pourrait effectuer et l'indemnise du préjudice qu'il pourrait subir en exécutant de manière diligente une instruction quelconque en vertu du présent article, y compris des réparations qu'il pourrait être tenu d'accorder pour la perte ou le dommage subi par d'autres marchandises transportées. | UN | 2 - على أي حال، يرد الطرف المسيطر إلى الناقل ما قد يتكبده الناقل من نفقات إضافية معقولة، ويعوض الناقل عما قد يتكبده من خسارة أو ضرر نتيجة للحرص على تنفيذ أي تعليمات بمقتضى هذه المادة، بما في ذلك ما قد يصبح الناقل مسؤولا عن دفعه من تعويض في حال حدوث هلاك أو تلف للبضائع المنقولة الأخرى. |
151. Il a été proposé de conserver le libellé du projet de paragraphe 3, mais d'ajouter à la fin de la phrase le texte ci-après: " dans la mesure où ils sont chacun responsables de cette perte ou ce dommage. | UN | 151- اقتُرح الإبقاء على نص مشروع الفقرة 3 ولكن مع إضافة ما يلي في نهاية الجملة الأخيرة: " ما دام كل منهما مسؤولا عن أي هلاك أو تلف من ذلك القبيل. |
14. Le Gouvernement néo-zélandais a toujours apporté son vif soutien à l'article 24-6, qui porte sur l'accès aux documents en cas de perte ou de dommage certain ou présumé. Ce soutien est réitéré. 4. Danemark | UN | 14- أيدت حكومة نيوزيلندا تاريخيا المادة 24 (6)، وهي الحكم المتعلق بالاطلاع على السجلات والمستندات في حال وقوع هلاك أو تلف فعلي أو وجود تخوف من وقوعه وهي تكرر هذا التأييد. |
Elle signifie aussi que le transporteur est tenu de prendre des mesures raisonnables pour remettre rapidement le navire en état de navigabilité quelle que soit la cause d'innavigabilité, et qu'il devra verser une indemnité pour toute perte ou dommage subi par les marchandises s'il ne rétablit pas rapidement l'état de navigabilité du navire. | UN | ويعني ذلك أيضا أن الناقل ملزم باتخاذ تدابير معقولة لإعادة السفينة إلى حالة الصلاحية للإبحار بأسرع وقت، مهما كان السبب الذي أدى إلى انعدام صلاحية إبحارها، ويكون الناقل ملزما بالتعويض عن أي هلاك أو تلف يصيب البضائع نتيجة عدم إسراعه في إعادة السفينة إلى حالة الصلاحية للإبحار. |
Il a été rappelé que, si sa responsabilité n'était pas limitée, le transporteur serait tenu de la totalité de la perte ou du dommage et que, lorsque les marchandises étaient placées dans des conteneurs, il n'aurait aucune connaissance de leur contenu et risquerait ainsi de s'exposer à des risques très importants et inattendus. | UN | وأشير إلى أن الناقل، من دون تلقيه للمنفعة المتصلة بالحدّ من المسؤولية، سوف يتحمّل مسؤولية كاملة عن كل هلاك أو تلف، وإلى أنه لن يكون بوسعه معرفة محتوى البضائع إذا كانت معبأة في حاويات، مما يمكن أن يُعرِّضه لمخاطر شديدة جدا وغير متوقَّعة. |
Il a toutefois été fait observer que l'objet de la disposition n'était pas d'imposer des obligations au destinataire, mais plutôt de tenir compte de situations commerciales courantes dans lesquelles le transporteur et le chargeur conviennent que le chargeur accepte de s'acquitter d'obligations normalement assumées par le transporteur et pour lesquelles celui-ci ne pourrait donc être tenu responsable, en cas de perte ou de dommage. | UN | بيد أنه لوحظ أن المقصود من هذا الحكم ليس إلقاء واجبات على عاتق المرسل إليه بل إفساح المجال لأحوال تجارية شائعة يتفق فيها الناقل والشاحن على أن يتولى الشاحن أداء واجبات تقع عادة على عاتق الناقل، وبالتالي لا ينبغي تحميل الناقل المسؤولية بشأنها إذا ما نشأ عنها هلاك أو تلف. |
94. On s'est également dit préoccupé au sein de la Commission par le fait que le projet d'article 27 ne s'appliquait qu'à la perte ou au dommage subi par les marchandises dont on pouvait déterminer qu'elle/il était survenu(e) pendant une étape particulière du transport. | UN | 94- وأُبدي في اللجنة أيضا شاغل مثاره أن مشروع المادة 27 لا ينطبق إلا على ما يصيب البضاعة من هلاك أو تلف يمكن التأكد من أنه قد حدث أثناء جزء معين من النقل. |
h) pertes ou dommages subis par, ou en relation avec, les biens (y compris les bagages) transportés par le navire; | UN | )ح( هلاك أو تلف بضائع منقولة في السفينة )بما في ذلك اﻷمتعة( أو الضرر المتصل بهذه البضائع؛ |
h) pertes ou dommages subis par ou en relation avec les biens (y compris les bagages) transportés par le navire; | UN | )ح( هلاك أو تلف بضائع منقولة في السفينة )بما في ذلك اﻷمتعة( أو الضرر المتصل بهذه البضائع؛ |
f) pertes ou dommages aux marchandises et bagages transportés par un navire; | UN | )و( هلاك أو تلف البضائع، بما في ذلك اﻷمتعة المحمولة في أي سفينة؛ |
v) pertes ou dommages matériels causés par l'exploitation du navire, autres que pertes ou dommages occasionnés à la cargaison, aux conteneurs et aux effets personnels des passagers transportés à bord du navire;] ou | UN | `٥` الهلاك أو التلف المادي الذي يسببه تشغيل السفينة بخلاف هلاك أو تلف البضاعة والحاويات وأمتعة الركاب المحمولة على السفينة؛[ أو |
h) pertes ou dommages subis par ou en relation avec les biens (y compris les bagages) transportés par le navire; | UN | )ح( هلاك أو تلف يتصل بالبضائع )بما في ذلك اﻷمتعة( المنقولة في السفينة؛ |