"هما شرطان" - Translation from Arabic to French

    • sont des conditions
        
    • étaient des conditions
        
    • sont les conditions
        
    • sont des préalables
        
    • étaient des préalables
        
    Reconnaissant que les transports et la mobilité sont des conditions préalables essentielles du développement durable, UN وإذ تسلِّم بأن النقل والتنقل هما شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة،
    Nous espérons sincèrement que notre aide contribuera à établir la paix et la sécurité, qui sont des conditions préalables au développement. UN ولنا وطيد الأمل أن تسهم مساعدتنا في تحقيق السلام والأمن اللذين هما شرطان أساسيان للتنمية.
    De plus en plus, on se rend compte que l'existence et le développement de telles institutions sont des conditions essentielles et des facteurs déterminants de la croissance. UN فقد أصبح هناك إدراك متزايد بأن وجود هذه المؤسسات وتطويرها هما شرطان مسبقان ومحددان أساسيان للنمو.
    La prévention du crime et la garantie de systèmes de justice pénale efficaces étaient des conditions préalables indispensables à une économie mondiale stable et prospère. UN ورئي أن منع الجريمة وضمان كفاءة نظم العدالة الجنائية هما شرطان لازمان لاستقرار الاقتصاد العالمي وازدهاره.
    Il rappelle enfin que la tolérance et la déférence mutuelles sont les conditions de la paix des confessions. UN أشار أخيرا إلى أن التسامح والاحترام المتبادل هما شرطان أساسيان للسلام بين مختلف الطوائف.
    La démocratie et, partant, le respect des droits et des libertés fondamentales de la personne humaine sont des conditions essentielles au développement durable. UN فالديمقراطية، وبالتالي، احترام الحقوق والحريات اﻷساسية للشخص البشري هما شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة.
    La liberté de l'action politique et la volonté de respecter le droit d'autrui d'avoir des opinions différentes sont des conditions indispensables à la paix. UN فالنشاط السياسي الحر والاستعداد لاحترام حق اﻵخرين في اعتناق أفكار مختلفة عن آرائهم هما شرطان أساسيان لتحقيق السلم.
    Une paix et une stabilité durables sont des conditions préalables au développement durable. UN والسلام والاستقرار الدائمان هما شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة.
    La définition de ces critères et leur application sont des conditions préalables très importantes si on veut que les paramètres de cette catégorie unique soient respectés et préservés. UN وأعتقد أن تقرير هذه المعايير وتطبيقها الصارم هما شرطان هامان جدا إذا أريد الامتثال لبارامترات هذه الفئة الفريدة والحفاظ عليها.
    Sachant que l'investissement dans le capital humain et l'application, aux échelons national et international, de politiques qui concourent au développement économique et social sont des conditions sine qua non de l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تسلم بأن الاستثمار في رأس المال البشري واتباع سياسات محلية ودولية داعمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية هما شرطان أساسيان للقضاء على الفقر،
    L'attribution de pouvoirs et de l'égalité aux femmes sont des conditions préalables essentielles si l'on veut instaurer la sécurité politique, sociale, économique, culturelle et écologique entre tous les peuples au cours du siècle prochain. UN وتمكين المرأة وتحقيق المساواة بينها وبين الرجل هما شرطان أساسيان لتحقيق اﻷمن السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والبيئي لدى جميع الشعوب في القرن القادم.
    Sachant que l'investissement dans le capital humain et l'application, aux échelons national et international, de politiques qui concourent au développement économique et social sont des conditions sine qua non de l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تسلم بأن الاستثمار في رأس المال البشري واتباع سياسات محلية ودولية داعمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية هما شرطان أساسيان للقضاء على الفقر؛
    35. Il va sans dire que la relance de l'économie et la reconstruction économique à long terme sont des conditions préalables sans lesquelles il ne saurait y avoir de stabilité politique ni de paix. UN ٣٥ - ومن البديهي أن الانتعاش الاقتصادي وإعادة بناء الاقتصاد في اﻷجل الطويل هما شرطان أساسيان للاستقرار السياسي والسلم.
    Son action devrait toujours s'appuyer sur la conviction que le multilatéralisme et la plus large participation possible de tous les États Membres aux processus décisionnels, sont des conditions préalables essentielles pour donner plus d'efficacité et de légitimité aux décisions et pour refléter pleinement les valeurs démocratiques qui constituent les fondements même du système des Nations Unies. UN وينبغي الاضطلاع بذلك دائما في اقتناع بأن تعددية الأطراف وتوسيع نطاق المشاركة من جميع الدول الأعضاء إلى أقصى حد في عمليات صنع القرار هما شرطان مسبقان لا غنى عنهما لضمان مزيد من الفعالية والمشروعية للقرارات، وأن تنعكس فيها في الوقت ذاته القيم الديمقراطية التي تستند إليها منظومة الأمم المتحدة.
    Convaincue que l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire sont des conditions essentielles pour protéger les droits de l'homme et faire en sorte qu'il n'y ait aucune discrimination dans l'administration de la justice, et qu'elles doivent donc être respectées en toutes circonstances, UN وإذ تعرب عن اقتناعها بأن استقلال وحياد الهيئة القضائية هما شرطان لا غنى عنهما لحماية حقوق الإنسان ولكفالة انعدام التمييز في إقامة العدل ولذا ينبغي احترامهما في جميع الظروف،
    Réaffirmant également que la démocratisation et la bonne gouvernance sont des conditions essentielles au développement humain, UN " وإذ تؤكد أيضا أن إرساء الديمقراطية وحسن ممارسة السلطات هما شرطان مسبقان جوهريان من أجل إيجاد تنمية بشرية،
    Convaincue que l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire sont des conditions essentielles pour protéger les droits de l'homme et faire en sorte qu'il n'y ait aucune discrimination dans l'administration de la justice, et qu'elles doivent donc être respectées en toutes circonstances, UN وإذ تعرب عن اقتناعها بأن استقلال وحياد الهيئة القضائية هما شرطان لا غنى عنهما لحماية حقوق الإنسان ولكفالة انعدام التمييز في إقامة العدل ولذا ينبغي احترامهما في جميع الظروف،
    Il a noté que la paix et la sécurité étaient des conditions préalables de la poursuite de la croissance et du développement dans la région. UN وأشار إلى أن السلام والاستقرار هما شرطان أساسيان للنمو والتنمية المطردين.
    Il a été généralement estimé que l'accès aux marchés et l'entrée sur les marchés étaient des conditions nécessaires pour que les pays en développement puissent tirer parti du commerce mondial. UN وقد ظهر رأي مشترك مفاده أن الوصول إلى الأسواق ودخولها هما شرطان من الضروري تلبيتهما لكي تتمكن البلدان النامية من جني المكاسب من خلال التجارة.
    La République dominicaine considère que la paix et la stabilité internationales sont les conditions préalables d'un avenir de sécurité pour l'humanité. UN وتعتقد الجمهورية الدومينيكية أن السلام والاستقرار الدوليين هما شرطان أساسيان لوجود مستقبل آمن للبشرية.
    De plus, elles offrent une chance de promouvoir la paix régionale et la sécurité sur le continent, qui sont des préalables au développement. UN علاوة على ذلك، فإنها تتيح إمكانية تشجيع السلم والأمن الإقليميين في القارة، اللذين هما شرطان أساسيان للتنمية.
    La Rapporteuse spéciale a fait valoir que la primauté du droit et le fonctionnement d'institutions démocratiques étaient des préalables essentiels pour l'instauration d'un climat propice à un dialogue et à une compréhension véritables. UN وأكدت المقررة الخاصة على أن سيادة القانون وحسن سير المؤسسات الديمقراطية هما شرطان أساسيان لإيجاد مناخ مؤات يؤدي إلى حوار وتفاهم فعليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more