Nous ne pouvons pas la présenter comme une pratique révolue, produit d'une époque barbare. | UN | ولا يمكننا تقديمها لأطفالنا على أنها ممارسة عفى عليها الزمن وتنتمي لحقبة همجية. |
Imbéciles, il joue à un jeu barbare. Battez-le! Séance tenante! | Open Subtitles | ايها الاغبياء انه يلعب لعبة همجية جاروهمثل هذا |
Le Pakistan, qui en est luimême victime, est profondément indigné des actes de terrorisme des plus barbares qui ont été commis contre le peuple des ÉtatsUnis. | UN | إن باكستان وهي من ضحايا الإرهاب تشعر بالسخط الشديد إزاء أشد هذه الأعمال الإرهابية همجية ضد شعب الولايات المتحدة. |
Le 5 mai 1999, Amnesty International a publié un rapport grossièrement mensonger mettant en cause les autorités togolaises et les accusant d'actes barbares. | UN | نشرت منظمة العفو الدولية في 5 أيار/مايو 1999 تقريراً يتضمن أكاذيب فاضحة يشكك في سلطات توغو ويتهمها بارتكاب أفعال همجية. |
Lorsque de tels problèmes surgissent en Afrique, je suis sûr que de nombreuses personnes en Europe pensent que c'est de la «barbarie africaine». | UN | وعندما تثور هذه المشاكل في افريقيا فإنني واثق أن كثيرين من أوروبا يفكرون في دخيلة أنفسهم بأن هذه همجية افريقية. |
Tu as été vu emportant le corps d'une sauvageonne au nord du Mur. | Open Subtitles | تمت مشاهدتك وأنت تنقل جثة فتاة همجية الى شمال الجدار |
Pourtant, derrière ces arbres je pressens une contrée sauvage, livrée aux passions, sombre et indomptée. | Open Subtitles | لكن خلف تلك الأشجار أعتقد أن هناك همجية ، برغبات متوحشة مظلمة و غير مروضة |
Le procès, qui a mis deux cultures face à face, a opté évidemment pour la culture occidentale qui non seulement considère cette pratique comme barbare mais la condamne souvent pour des raisons qui, dans la réalité, ne sont nullement prioritaires. | UN | وفي هذه المحاكمة التي وضعت ثقافتين وجهاً لوجه، اختيرت بطبيعة الحال الثقافة الغربية التي لا تعتبر هذه الممارسة همجية فحسب، بل وتدينها غالبا ﻷسباب ليست لها في الواقع صفة اﻷولوية على الاطلاق. |
L'abolition de l'esclavage dans les États où il existait a été la première étape salutaire de l'élimination de cette pratique barbare et inhumaine. | UN | وكان إلغاء الرق في الدول التي كان موجودا فيها تدشينا للاستئصال المرغوب فيه لممارسة همجية قاسية. |
Les crimes commis par les agresseurs japonais à l'encontre du peuple chinois s'inscrivent dans la page la plus barbare et la plus brutale de l'histoire. | UN | ولقد سجلت الجرائم التي ارتكبها المعتدي الياباني في حق الشعب الصيني أبشع صفحات التاريخ وأكثرها همجية. |
Certes, des viols ont été commis pendant la guerre d'indépendance, mais ceux qui l'ont été pendant la phase terroriste récente ont un caractère autrement plus barbare. | UN | ورغم وقوع أعمال اغتصاب أثناء حرب الاستقلال، فإن عمليات الاغتصاب المقترفة خلال فترة اﻹرهاب اﻷخيرة كانت أشد همجية بكثير. |
Les jours et les semaines passent et Israël poursuit ses actions militaires barbares contre le peuple palestinien. | UN | لقد مضت أيام وأسابيع وإسرائيل تشن هجمات عسكرية همجية ضد الشعب الفلسطيني. |
Elle sert à justifier le contrôle exercé sur l'Abkhazie sous le prétexte de protéger les citoyens russes des Géorgiens < < barbares > > . | UN | إنما الهدف من ذلك هو تبرير ممارسة سيطرة فعلية على أبخازيا بحجة حماية المواطنين الروسيين من `همجية ' الجورجيين. |
Alors que ce millénaire touche à sa fin, une série de violations parmi les plus barbares des droits de l'homme que l'on puisse imaginer, en Bosnie, au Rwanda, au Kosovo et maintenant au Timor oriental, témoigne de notre inhumanité les uns envers les autres. | UN | وبينمــا تقترب هذه اﻷلفية من نهايتها، فإن سلسلة من أشد الانتهاكات همجية لحقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك ورواندا وكوسوفو واﻵن في تيمــور الشرقيــة تقــف شواهــد علــى عدم إنسانيتنا تجاه بعضنا البعض. |
La destruction de milliers de maisons à Gaza, en Cisjordanie et à Jérusalem témoigne de la barbarie de l'occupation. | UN | أما آلاف المنازل التي دمرتها قوات الاحتلال في غزة والضفة الغربية والقدس، فهي شاهد على همجية الاحتلال. |
Malheureusement, comme nous avons tous été amenés à l'apprendre, aucune nation civilisée n'est immunisée contre la barbarie du terrorisme. | UN | ومن المؤسف، كما علمتنا التجربة مؤخرا، أنه لا توجد دولة متمدنة بمنأى عن همجية الإرهاب. |
Ce sont des criminels qui commettent leurs actes meurtriers sans pitié et qui manifestent leur goût de la barbarie et des effusions de sang. | UN | إنهم مجرمون يرتكبون أفعالهم الشريرة بلا رحمة وبكل همجية ودموية. |
C'est une pute sauvageonne qui a séduit mon fils. | Open Subtitles | لقد كانت عاهرة همجية من أغوّت ابني |
J'avais 8 ans; j'étais sauvage, violente et en colère contre la vie. | Open Subtitles | كَنتَ بعمر ثمانية سنوات همجية عَنيفة دائماً غاضبة مِنْ الحياة |
Donc ce phénomène de tuer des femmes et des enfants n'est pas de la «barbarie africaine». C'est un autre genre de barbarie : une barbarie créée par la rencontre de certains étrangers s'ingérant dans nos affaires avec certains traîtres locaux. | UN | إننا لا نقتلهن، ولم أشاهد في حياتي افريقيا يقتل امرأة، ولذلك فإن ظاهرة قتل النساء واﻷطفال ليست همجية أفريقية بل إنها نوع آخر من الهمجية، همجية نشأت عن طريق تدخل بعض المتطفلين اﻷجانب في شؤوننا بمساعدة بعض الخونة المحليين. |
Bonne chance. Ce sont des bêtes sauvages à leurs âges. | Open Subtitles | بحق الله إنهم وحوش همجية في هذا السن |
La sauvagerie de l'attaque laisse entendre que c'était un animal. | Open Subtitles | همجية الهجوم تدل على أنّها من أعمال الحيوانات. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme, en nous rappelant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité, nous appelle au respect de l'égale dignité de tous les être humains. | UN | وإذ يذكرنا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن عدم فهم حقوق الإنسان وامتهانها قد أديا إلى أفعال همجية تسيء إلى الضمير الإنساني، يدعونا إلى احترام مساواة جميع البشر في الكرامة. |
Il s'agit donc d'un retour au capitalisme sous sa forme la plus brutale sous le joug d'un gouvernement étranger. | UN | من شأن ذلك العودة إلى الرأسمالية بأكثر أشكالها همجية وتحت سيطرة حكومة أجنبية. |