"هم أول من" - Translation from Arabic to French

    • sont les premiers à
        
    • sont donc les premiers à
        
    • premiers à aborder l'
        
    • seront les premiers
        
    • premières victimes de
        
    • qui sont les premiers
        
    • sont aussi les premiers à
        
    Par une triste ironie, ce sont ceux d'entre nous qui contribuent si peu au changement climatique et à la montée du niveau de la mer qui sont les premiers à en supporter les conséquences. UN ومن المفارقات المحزنة أن أقلنا إسهاما في أسباب تغيير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر هم أول من يتحمل العواقب.
    Il est devenu gênant. Les gêneurs sont les premiers à être écrasés. Open Subtitles لقد أصبح مزعجاً, والمزعجون هم أول من يجب التخلص منهم.
    Les terroristes sont les premiers à revendiquer. Open Subtitles الإرهابيين هم أول من حملوا التلفون وأخذوا كل الفضل
    Les pauvres sont donc les premiers à souffrir de la dégradation de ces ressources. UN وعند حدوث التدهور، فإن الفقراء هم أول من يعاني.
    22. Les premiers théoriciens qui ont épousé une doctrine " naturaliste " ont été les premiers à aborder l'épineuse question de la place des peuples autochtones dans la formation du droit international contemporain, en particulier en tant que propriétaires légitimes de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources. UN 22- وكان المنظرون الأوائل الذين اعتمدوا إطار " المذهب الطبيعي " هم أول من عالج المسألة الصعبة المتعلقة بمكان الشعوب الأصلية في إطار تفسير القانون الدولي الحديث، وبوجه خاص الشعوب الأصلية من حيث كونها المالكة الشرعية لأراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Par ailleurs, la qualité du personnel est extrêmement variable et les fonctionnaires eux-mêmes sont les premiers à le reconnaître : les meilleurs d'entre eux sont confrontés à une charge de travail déraisonnable pour compenser les insuffisances de ceux qui sont moins compétents qu'eux. UN وثمة تفاوتات واسعة، علاوة على ذلك، في نوعية الموظفين، والعاملون في المنظمة هم أول من يسلمون بذلك؛ إذ تلقى على عاتق الموظفين الأفضل أداءً أعباءُُ غير معقولة تعويضا عن أداء من يقلون عنهم مقدرة.
    Les citoyens des pays en développement sont les premiers à constater l'utilisation improductive des fonds internationaux ou leur détournement par la corruption et leur gaspillage dû à une mauvaise gestion des affaires publiques. UN فالمواطنون في البلدان النامية هم أول من يعرف الاستخدام العقيم لﻷموال الدولية أو إساءة استعمالها عن طريق الفساد واﻹدارة الرديئة.
    Dans de nombreuses régions telles que l’Afrique subsaharienne, la production des denrées de subsistance tend rapidement à devenir le domaine exclusif des femmes; les hommes sont les premiers à passer à l’agriculture commerciale. UN وفي العديد من المناطق مثل أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يتحول إنتاج الكفاف بسرعة ليصبح عملا مقصورا على المرأة، ﻷن الرجال هم أول من تخلى عنه وتحولوا إلى إنتاج المحاصيل النقدية.
    Les Français sont les premiers à avoir colonisé les îles en 1764, et les Britanniques, lorsqu'ils sont arrivés en 1833, ont expulsé les autorités argentines et les colons sud-américains. UN والفرنسيون كانوا هم أول من استعمر الجزر في عام 1764، وعندما وصل البريطانيون في عام 1833، قاموا بطرد السلطات الأرجنتينية والمستوطنين الأمريكيين الجنوبيين.
    Les pauvres ont également été touchés par la volatilité accrue de la production, d'autant plus que les travailleurs non qualifiés sont les premiers à perdre leur emploi, et parce que les créations d'emploi ont toujours du retard sur la reprise de la production. UN كما تضرر الفقراء أيضا بزيادة التقلبات في النواتج، لا سيما وأن العمال غير المهرة هم أول من يفقدون عملهم، وأن الانتعاش في فرص العمل لا يواكب الانتعاش في النواتج.
    Les défenseurs des droits de l'homme sont les premiers à révéler et à critiquer les pratiques qui violent les droits de l'homme. UN 27 - إن المدافعون عن حقوق الإنسان هم أول من يقومون بالإبلاغ عن الممارسات التي تنتهك حقوق الإنسان وبالاحتجاج ضدها.
    Considérant que ceux qui vivent dans la pauvreté, et en particulier dans l'extrême pauvreté, sont les premiers à agir pour transformer leur situation et celle des leurs et qu'il convient en priorité de connaître et soutenir leurs efforts, UN وإذ ترى أن من يعيشون في فقر وفي فقر مدقع على الخصوص هم أول من يبادر إلى تغيير وضعهم ووضع أسرهم وأنه ينبغي، على سبيل الأولوية، الاعتراف بجهودهم ومساندتها،
    Considérant que ceux qui vivent dans la pauvreté, et en particulier dans l'extrême pauvreté, sont les premiers à agir pour transformer leur situation et celle des leurs et qu'il convient en priorité de connaître et soutenir leurs efforts, UN وإذ ترى أن من يعيشون في فقر وفي فقر مدقع على الخصوص هم أول من يبادر إلى تغيير وضعهم ووضع أسرهم وأنه ينبغي، على سبيل الأولوية، الاعتراف بجهودهم ومساندتها؛
    La libéralisation des échanges, et plus particulièrement la délocalisation de la production vers des pays où les salaires sont plus faibles, a souvent des effets négatifs sur les travailleurs non qualifiés qui sont les premiers à perdre leur emploi. UN وكثيرا ما أثر تحرير التجارة، وبخاصة نقل مواقع الإنتاج إلى بلدان تكون الأجور فيها متدنية، تأثيرا سلبيا في العمال من غير ذوي المهارات الذين هم أول من يفقد عمله.
    Ils sont les premiers à souffrir de la dégradation des conditions économiques et sociales, consécutive à la multiplication des problèmes socioéconomiques souvent liés au mauvais usage des ressources naturelles. UN فالشباب هم أول من يعاني من تدهور الأوضاع المعيشية الاقتصادية والاجتماعية، بسبب تفاقم المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي ترتبط في كثير من الأحيان بسوء استخدام الموارد الطبيعية.
    Les chefs de secrétariat et les chefs des principales unités administratives sont donc les premiers à devoir répondre des résultats attendus d'eux. UN وبذلك فإن الرؤساء التنفيذيين ورؤساء الوحدات التنظيمية الرئيسية هم أول من يُساءل عن النتائج التي يتوقع منهم تحقيقها.
    Les chefs de secrétariat et les chefs des principales unités administratives sont donc les premiers à devoir répondre des résultats attendus d'eux. UN وبذلك فإن الرؤساء التنفيذيين ورؤساء الوحدات التنظيمية الرئيسية هم أول من يُساءل عن النتائج التي يتوقع منهم تحقيقها.
    17. Les premiers théoriciens qui ont épousé une doctrine " naturaliste " ont été les premiers à aborder l'épineuse question de la place des peuples autochtones dans la formation du droit international contemporain, en particulier en tant que propriétaires légitimes de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources. UN ٧١- وكان المنظﱢرون اﻷوائل الذين اعتمدوا إطار " المذهب الطبيعي " هم أول من عالج المسألة الصعبة المتعلقة بمكان الشعوب اﻷصلية في إطار تفسير القانون الدولي الحديث، وبوجه خاص الشعوب اﻷصلية من حيث كونها المالكة الشرعية ﻷراضيها وأقاليمها ومواردها.
    La capacité de l'État et celle des agences humanitaires ayant diminué, les enfants, les femmes et les personnes âgées, qui constituent 80 % des populations sinistrées, seront les premiers à souffrir. UN فقد قوضت قدرة الوكالات الحكومية واﻹنسانية، وبالتالي فإن اﻷطفال والنساء وكبار السن الذين يشكلون ٨٠ في المائة من السكان المتضررين هم أول من يعاني منها.
    3. Les enfants sont par définition les premières victimes de la désintégration de la cellule familiale, de la pauvreté croissante des ménages et du déclin des services sociaux. UN ٣ - ولا شك أن اﻷطفال هم أول من يعاني من تفكك اﻷسرة، وتزايد انتشار الفقر اﻷسري وتدني الخدمات الاجتماعية.
    Les enfants sont aussi les premiers à souffrir de la pauvreté, de la malnutrition et de la maladie qui sévissent du fait des ravages de la guerre, et 20 millions d'enfants environ sont des personnes déplacées. UN والأطفال أيضا هم أول من يعاني من الفقر وسوء التغذية والأمراض المتفشية من جراء أضرار الحرب، وهناك نحو 20 مليون طفل أصبحوا مشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more