Les populations pauvres en sont les principales victimes. | UN | والسكان الفقراء هم الضحايا الرئيسيون للاحترار العالمي. |
Les civils sont les principales victimes de la violence et des abus en matière de droits de l'homme. | UN | ويعد المدنيون هم الضحايا الرئيسيون للعنف وإساءة استعمال حقوق الإنسان. |
En outre, les femmes et les enfants sont les principales victimes de la malnutrition que ces monocultures n'ont pu permettre de surmonter et à laquelle elles ont même contribué. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيون لسوء التغذية التي فشلت هذه الزراعات الوحيدة المحصول في التصدي لها بل والتي ساهمت فيها. |
Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, | UN | وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها، |
La dégradation de la situation dans les territoires occupés par Israël et le resserrement des restrictions contre la population civile palestinienne ont eu des répercussions négatives sur l'économie et la situation humanitaire de la population, qui est la principale victime du conflit. | UN | لقد خلّف تدهور الحالة في الأراضي التي تحتلها إسرائيل وزيادة القيود المفروضة على السكان المدنيين الفلسطينيين أثرا سلبيا على الاقتصاد والحالة الإنسانية لهؤلاء السكان، الذين هم الضحايا الرئيسيون للصراع. |
Les jeunes enfants sont les premières victimes de ce désespoir. | UN | وصغار اﻷطفال هم الضحايا الرئيسيون لهذا الوضع اليائس. |
La population civile, en particulier les personnes âgées, les femmes et les enfants, sont les principales victimes de ces actes de violence commis en toute impunité. | UN | والسكان المدنيون، ولا سيما المسنون والنساء والأطفال، هم الضحايا الرئيسيون لأعمال العنف، الذي يُرتكب دون عقاب. |
Les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits ethniques et civils, notamment les extrémismes religieux, et au cours du processus de prévention, de gestion et de résolution des conflits, les femmes devraient être étroitement et activement associées et consultées aux niveaux national, sous-régional et régional; | UN | ونظرا ﻷن النساء واﻷطفال هم الضحايا الرئيسيون للصراعات العرقية والحروب اﻷهلية، بما في ذلك التطرف الديني، فإنه يتعين إشراك النساء والتشاور معهن على نحو وثيق وفعال، على اﻷصعدة الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية، في العملية الجارية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها؛ |
Les civils sont les principales victimes du conflit. | UN | والمدنيون هم الضحايا الرئيسيون للصراع. |
2. Les enfants sont les principales victimes d'un conflit armé. | UN | 2- إن الأطفال هم الضحايا الرئيسيون للنزاع المسلح. |
Les violations des droits fondamentaux de la population civile palestinienne sont courantes, et les civils palestiniens sont les principales victimes des opérations militaires israéliennes menées dans leurs villes et villages. | UN | ويتم انتهاك حقوق السكان المدنيين الفلسطينيين الأساسية بصورة منتظمة. فالمدنيون الفلسطينيون هم الضحايا الرئيسيون للعمليات العسكرية الإسرائيلية في بلداتهم وقراهم. |
En outre, le Bureau du Médiateur pour les droits de l'homme a publié en 2008 un rapport spécial relatif aux violences sexuelles commises dans le cadre du conflit, qui constatait les graves répercussions sur les droits en matière de sexualité et de procréation des personnes déplacées, en particulier des femmes et des enfants, qui sont les principales victimes des déplacements. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصدر مكتب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان في عام 2008 تقريرا خاصا عن العنف الجنسي في سياق النزاع، أشار فيه إلى وجود ' ' آثار جسيمة على الحقوق الجنسية والإنجابية للسكان المشردين، لا سيما النساء والأطفال الذين هم الضحايا الرئيسيون للتشرد``. |
Dans le onzième paragraphe du préambule de sa résolution 66/144 du 22 mars 2012, l'Assemblée générale a constaté que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité tels que les minorités sont les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes. | UN | وفي الفقرة الحادية عشرة من ديباجة قرار الجمعية العامة 66/144 المؤرخ 22 آذار/مارس 2012، سلمت الجمعية العامة بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالأشخاص المنتمين إلى أقليات، هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها. |
Les enfants sont les principales victimes d'une application laxiste qui touche même les normes minimales relatives aux droits de l'homme, le travail des enfants étant encouragé indirectement par des pratiques d'exploitation du travail et le manque d'accès à l'éducation. | UN | والأطفال هم الضحايا الرئيسيون للتساهل حتى في إنفاذ المعايير الدنيا المتعلقة بحقوق الإنسان، لأن عمالة الأطفال تجد التشجيع المباشر عن طريق ممارسات العمل القائمة على الاستغلال وانعدام الوصول إلى التعليم. |
La guerre froide terminée, ces divisions, dont beaucoup avaient été effacées ou surmontées grâce aux mécanismes de contrôle bipolaires des superpuissances, ont pris un tour violent dès lors que la guerre a changé de nature, les conflits intercommunautaires, dont les civils sont les principales victimes, prenant peu à peu le pas sur les affrontements entre États. | UN | وفي إطار ما بعد الحرب الباردة، تجلّت تلك الانقسامات، التي قُمعت أو أُديرت في العديد من الحالات من خلال آليات التحكم الثنائية القطب للقوتين العظميين، تجلياً عنيفاً نظراً إلى أن طبيعة الحرب قد تحولت من مواجهات بين الدول إلى صراعات داخلية أساساً يكون فيها المدنيون هم الضحايا الرئيسيون. |
Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, | UN | " وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها، |
Constatant que les personnes appartenant à des groupes vulnérables, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes au projet xénophobe et raciste, ou à leur instigation, | UN | وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة لديها مخططات تقوم على كراهية الجانب والعنصرية، أو تحرض على ارتكابها، |
Constatant que les personnes appartenant à des groupes vulnérables, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes au projet xénophobe et raciste, ou à leur instigation, | UN | وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض على ارتكابها أحزاب سياسية وحركات ومجموعات متطرفة لديها مخططات تقوم على كراهية الأجانب والعنصرية، |
La situation perpétue un climat de violence sans précédent, de haine, d'assassinat de personnes innocentes et e brutalité et de souffrances indicibles, dont la population palestinienne est la principale victime. | UN | فهذه الحالة توجد جواً مستمراً غير مسبوق من العنف والكراهية وقتل الأبرياء ووحشية ومعاناة لا سبيل إلى وصفهما، والفلسطينيون هم الضحايا الرئيسيون. |
Le Guyana se déclare vivement préoccupé par la situation des enfants, qui sont les premières victimes des mesures coercitives unilatérales. | UN | وتشعر غيانا بقلق بالغ إزاء وضع الأطفال الذين هم الضحايا الرئيسيون للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
Leur vulnérabilité fait des enfants les principales victimes de la pauvreté, des pandémies et des conflits armés. | UN | إن الأطفال، بحكم ضعفهم، هم الضحايا الرئيسيون للفقر والأوبئة والصراع المسلح. |