"هم في أمس الحاجة إليها" - Translation from Arabic to French

    • ceux qui en ont le plus besoin
        
    • elles avaient désespérément besoin
        
    • plus défavorisées
        
    • aux plus nécessiteux
        
    • en avaient le plus besoin
        
    • besoins des plus déshérités
        
    • celles qui en ont le plus besoin
        
    Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها.
    Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. UN لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    En raison de la violence qui fait rage dans le pays, il est aussi difficile de trouver de la nourriture pour ceux qui en ont le plus besoin. UN كما تزيد أعمال العنف الجارية في الصومال من صعوبة إيصال الأغذية إلى مَن هم في أمس الحاجة إليها.
    Comme c'était déjà le cas, 3,5 millions de personnes ne recevaient pas l'aide dont elles avaient désespérément besoin. UN وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها.
    Les programmes sur le VIH doivent être plus stratégiques et mettre l'accent sur l'investissement dans les interventions qui ont le plus d'impact et qui répondent aux besoins des populations les plus défavorisées. UN ويجب أن تصبح البرامج المعنية بالفيروس أكثر استراتيجية وأن تركز الاستثمار على التدخلات التي تحدِث الأثر الأكبر والتي تلبي احتياجات السكان الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    77. Second objectif : veiller à ce que tous les demandeurs d'asile en Côte d'Ivoire voient leur cas examiné par les autorités et à ce qu'une assistance soit donnée aux plus nécessiteux des demandeurs d'asile acceptés. UN 77- الهدف الثاني: التأكد من أن السلطات تنظر في قضايا جميع ملتمسي اللجوء في كوت ديفوار، ومن أن المساعدة تقدَّم إلى اللاجئين المقبولين الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    Ils ont déploré les informations selon lesquelles Al-Chabab bloquait l'accès à ceux qui en avaient le plus besoin. UN وأعربوا عن أسفهم إزاء تقارير تفيد بمنع حركة الشباب وصول المساعدات لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Des données ventilées sur le suivi permettront de s'assurer que les politiques bénéficient à toutes les personnes, notamment celles qui en ont le plus besoin. UN ويمكن لنهج مفصل للمراقبة ضمان أن تصل السياسات إلى جميع الأشخاص، وبخاصة من هم في أمس الحاجة إليها.
    Trop souvent, l'aide humanitaire ne parvient pas à atteindre ceux qui en ont le plus besoin. UN ففي أغلب الأحيان، لا يمكن أن تصل المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Les ressources à disposition ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالموارد القائمة لا تتدفق دائما إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile collaborent davantage, en vue d'élaborer des propositions pour le Fonds et de fournir les services indispensables à ceux qui en ont le plus besoin. UN وقد شهدنا مستويات جديدة من التعاون فيما بين الحكومات الوطنية وأسرة الأمم المتحدة والمجتمع المدني في وضع المقترحات للصندوق وأثناء تقديم خدمات أساسية لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    L'exemple remarquable qu'ils représentent devrait inspirer des millions d'autres dans le monde à s'employer résolument à aider ceux qui en ont le plus besoin. UN وإن الأمثلة الممتازة التي يوفرونها ينبغي أن تلهم الملايين في جميع أنحاء العالم لكي يعملوا بتصميم على تقديم المساعدة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Les Gouvernements finlandais et allemand appliquent également des politiques résolues de transferts publics en faveur de ceux qui en ont le plus besoin. UN واستحدثت حكومتا ألمانيا وفنلندا أيضا سياسات صارمة للتحويلات العامة من أجل إتاحة موارد لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Une base fondée sur des données factuelles aidera à effecteur une planification et une budgétisation appropriées, lesquelles permettront d'offrir les programmes et les services requis à ceux qui en ont le plus besoin. UN ومن شأن قاعدة أدلة متينة أن تساعد على ضمان التخطيط السليم والميزنة الكفيلة بتقديم البرامج والخدمات المناسبة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    L'Organisation et ses partenaires ont également fait des efforts considérables pour améliorer les relations sur le terrain, en particulier avec les organisations non gouvernementales, de manière à accroître l'assistance offerte à ceux qui en ont le plus besoin. UN وعملت المنظمة وشركاؤها أيضا بجد على تحسين العلاقات في الميدان، ولا سيما مع المنظمات غير الحكومية، بهدف تحسين المساعدة المقدمة إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Sous la direction du Gouvernement pakistanais et de l'Office national de gestion des catastrophes, les États-Unis se sont employés dès le début des inondations à fournir de l'aide à tous ceux qu'ils ont pu atteindre et à ceux qui en ont le plus besoin. UN تعمل الولايات المتحدة، في ظل توجيه من حكومة باكستان والهيئة الوطنية لإدارة الكوارث، منذ الأيام الأولى للفيضانات لتقديم المساعدة لأولئك الذين تستطيع الوصول إليهم والذين هم في أمس الحاجة إليها.
    Le Président espère que l'Organisation se fera plus visible, au plan mondial, concernant les questions de développement et qu'elle partagera son expérience avec ceux qui en ont le plus besoin. UN واختتم كلمته معربا عن أمله في أن تزيد المنظمة تواجدها في ميدان التنمية العالمية، وأن تتقاسم خبرتها مع الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    Pour vaincre la propagation de l'épidémie, nous devons à nouveau nous engager à prendre des mesures concrètes visant à garantir à ceux qui en ont le plus besoin un accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement. UN وبغية التغلب على انتشار الوباء، لا بد من تجديد التزامنا باتخاذ إجراءات ملموسة تكفل حصول الجميع على خدمات الوقاية من الإيدز، والعلاج، والرعاية، والدعم لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Comme c'était déjà le cas, 3,5 millions de personnes ne recevaient pas l'aide dont elles avaient désespérément besoin. UN وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها.
    Bien que les établissements préscolaires puissent être gratuits, les enfants les plus défavorisées ne les fréquentent jamais du fait même de leur situation financière précaire. UN وبالرغم من أنه يمكن الالتحاق بالحضانات ما قبل المدرسية `مجاناً`، فإن الأطفال الذين هم في أمس الحاجة إليها لا يسجلون أبداً بسبب افتقارهم إلى النقود.
    Grâce à ces efforts, l'ONU a noué des relations avec de nombreux pays du monde en fournissant à ceux qui en avaient le plus besoin les services nécessaires. UN وتواصلت الأمم المتحدة، عن طريق هذه الجهود، مع العديد من بلدان العالم بتوفير الخدمات اللازمة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Des données ventilées sur le suivi peuvent donc guider les activités de développement, garantissant que toutes les personnes en sont bénéficiaires, notamment celles qui en ont le plus besoin. UN وبالتالي يمكن لنهج مفصل للرصد إفادة جهود التنمية على نحو أفضل، والتأكد من أنها تصل إلى جميع الأشخاص، وبخاصة من هم في أمس الحاجة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more