De fait, la Déclaration de l'OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail rappelle que les migrants font partie des personnes qui ont des besoins particuliers et doivent donc bénéficier d'une protection spéciale. | UN | وإعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل يشير فعلا إلى أن العمال المهاجرين هم من بين أولئك الذين لهم حاجات اجتماعية خاصة ويحتاجون بالتالي إلى الحماية الاجتماعية. |
En outre, ces enfants font partie des enfants les plus susceptibles de subir des sévices, ainsi que d'être moralement abandonnés par les adultes qui en ont la responsabilité, et sont les moins capables de défendre leurs droits eux—mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء اﻷطفال هم من بين أضعف اﻷطفال من حيث الاساءة واﻹهمال من قبل الكبار المسؤولين عنهم، كما أنهم أقل اﻷطفال قدرة على حمل اﻵخرين على الاعتراف بحقوقهم باﻷصالة عن أنفسهم. |
Les tsiganes et les gens du voyage comptent parmi les groupes d'Europe qui souffrent le plus de la discrimination raciale. | UN | الغجر والرُحل هم من بين أكثر الفئات التي يمارس التمييز العنصري ضدها في أوروبا. |
Les défenseurs des droits de l'homme comptent parmi les membres les plus courageux de la société. | UN | فالمدافعون عن حقوق الإنسان هم من بين أشجع أفراد المجتمع. |
Ils figurent parmi les plus pauvres et les plus affamés du monde. | UN | والأفغان هم من بين أفقر وأجوع شعوب العالم. |
Les chômeurs figurent parmi les plus vulnérables et sont donc ceux qui sont le plus généralement frappés par la pauvreté. | UN | والعاطلون عن العمل هم من بين أشد الناس ضعفا في المجتمع وهم عرضة، إذن، للفقر. |
Enfin, les enfants qui vivent dans les zones de conflit sont parmi les plus susceptibles d'être enrôlés. | UN | واﻷطفال الموجودون في مناطق النزاعات هم من بين أكثر اﻷطفال الذين يحتمل تجنيدهم. |
Elle a également rappelé que les enfants et les adolescents étaient une des priorités du Gouvernement. | UN | وذكر أيضاً أن الأطفال والمراهقين هم من بين الأهداف التي تحظى بالأولوية لدى الحكومة. |
Les Canadiens font partie des personnes les mieux logées dans le monde. | UN | 53- الكنديون هم من بين الشعوب الحائزة على أفضل مستوى من السكن في العالم. |
7. Les personnes déficientes intellectuelles font partie des personnes les plus < < oubliées > > , les plus < < invisibles > > de nos communautés. | UN | 7- والأشخاص المعوقون ذهنياً هم من بين الأشد تعرضاً للإهمال - والأكثر " اختفاءً عن الأنظار " في مجتمعاتنا. |
Les spécialistes des meilleures pratiques font partie des principaux fournisseurs de documents, essentiellement au moyen des rapports établis à l'aide de la Boîte à outils et recueillis dans les missions. | UN | وموظفو أفضل الممارسات هم من بين الجهات الرئيسية التي تسهم بالمواد، ويتم ذلك أساسا عن طريق تقارير مجموعة الأدوات التي تُجمع في البعثات الميدانية. |
Or, les travailleurs du sexe font partie des groupes les plus en situation de risque s'agissant du VIH et ont joué un rôle capital dans la lutte contre la transmission du virus. | UN | بيد أن العاملين في مجال الجنس هم من بين أكثر الفئات تعرضا لخطر فيروس نقص المناعة البشرية، ويضطلعون بدور حاسم في مكافحة انتقال عدوى الفيروس. |
Les réfugiés - conclut Mme Sobhan - comptent parmi les groupes les plus vulnérables du monde et dépendent de l'aide internationale. | UN | 10 - فاللاجئون هم من بين أكثر المجموعات ضعفا ويعتمدون على المساعدة الدولية. |
245. Le Comité réitère sa préoccupation concernant les enfants des rues, qui comptent parmi les groupes d'enfants les plus marginalisés du pays. | UN | 245- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء حالة أطفال الشوارع الذين هم من بين أكثر مجموعات الأطفال تهميشاً في أرمينيا. |
Il ne fait aucun doute que les enfants qui souffrent de malnutrition constituent l'un de ces groupes vulnérables, alors que ceux atteints de noma ou qui risquent de l'être comptent parmi les plus vulnérables. | UN | والأطفال الذين يعانون سوء التغذية هم قطعاً فئة من هذه الفئات الضعيفة، لكن المصابين أو المعرضين للإصابة بآكلة الفم هم من بين أضعفها. |
Les enfants figurent parmi les principales victimes. | UN | واﻷطفال هم من بين الضحايا الرئيسيين. |
Les enfants touchés par des situations d'urgence figurent parmi les plus vulnérables et les plus marginalisés du monde, et ils constituent l'un des plus grands groupes d'enfants non scolarisés. | UN | والأطفال المتأثرون بحالات الطوارئ هم من بين أكثر الأطفال ضعفاً وتهميشاً في العالم، ويشكلون واحدة من أكبر مجموعات الأطفال الذين لا يرتادون المدرسة. |
Les hommes, les femmes et les enfants qui ont souffert à la suite de conflits ou d'autres catastrophes figurent parmi les plus vulnérables des personnes, et l'ONU doit se soucier tout particulièrement de leur bien-être. | UN | فالرجال والنساء والأطفال الذين يجدون أنفسهم محشورين وسط الصراعات أو كوارث أخرى هم من بين أشد الناس ضعفا وأن على المنظمة واجبا خاصا في رعايتهم. |
:: Les habitants des régions montagneuses sont parmi les plus pauvres du monde; 40 % de la population des régions montagneuses des pays en développement et des pays en transition sont exposés à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition; | UN | :: إن سكان الجبال هم من بين أفقر فقراء العالم. وإن ما نسبته 40 في المائة من سكان الجبال في البلدان النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية هم عرضة لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
La représentante de l'Inde convient que les habitants pauvres des zones urbaines sont parmi les principales victimes des crises alimentaire et énergétique actuelles. | UN | 49 - ويتفق وفدها مع الرأي القائل بأن فقراء الحضر هم من بين أكثر الضحايا تعرضاً لأزمة الأغذية والطاقة الحالية. |
C'est là un aspect important, non seulement parce que les enfants sont parmi les victimes les plus vulnérables du racisme, mais aussi parce qu'ils peuvent jouer un rôle important en participant activement à l'action menée pour prévenir et combattre le racisme. | UN | وهذا أمر هام ليس فقط لأن الأطفال هم من بين الضحايا الأكثر تعرضاً للعنصرية، ولكن أيضاً لأنهم يستطيعون القيام بدور هام كمشاركين نشطين لمنع ومكافحة العنصرية. |
Elle a également rappelé que les enfants et les adolescents étaient une des priorités du Gouvernement. | UN | وذكر أيضاً أن الأطفال والمراهقين هم من بين الأهداف التي تحظى بالأولوية لدى الحكومة. |