"هم وحدهم الذين" - Translation from Arabic to French

    • seuls les
        
    • seuls des
        
    • sont seuls
        
    • sont les seuls qui
        
    • seules les personnes
        
    seuls les candidats dont les noms figurent sur les bulletins sont éligibles dans cette élection. UN والمرشحون الذين تظهر أسماؤهم في بطاقات الاقتراع هم وحدهم الذين يجوز انتخابهم.
    Au regard de la loi, seuls les individus sont tenus pour responsables de leurs actes, et non pas les sociétés. UN وبموجب القانون، فإن الأفراد هم وحدهم الذين يتحملون المسؤولية عن أفعالهم وليس الشركات.
    Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillés et répertoriés. UN ومجرد احتمال التعرف عليه لا ينطوي على خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام لشخصهم هم وحدهم الذين يخضعون للمراقبة ويُسجلون في قوائم المطلوبين.
    seuls les candidats dont les noms figurent sur le bulletin de vote sont éligibles. UN المرشحون الذين تظهر أسماؤهم في بطاقات الاقتراع هم وحدهم الذين يجوز انتخابهم.
    seuls des citoyens informés peuvent vérifier si les gouvernements respectent leurs engagements et les responsabiliser. UN والمواطنون العليمون هم وحدهم الذين يستطيعون رصد تنفيذ التزامات الحكومة ومساءلتها.
    À cet égard, il rappelle que les commandants des contingents nationaux sont seuls habilités à prendre des mesures disciplinaires à l'encontre d'un membre de leur contingent ayant commis une faute. UN وفي هذا السياق، تؤكد اللجنة الخاصة أن قواد الوحدات الوطنية هم وحدهم الذين تؤول إليهم سلطة اتخاذ أي إجراء تأديبي فيما يتعلق بسوء السلوك الصادر عن أحد أفراد وحداتهم.
    Comme dans toute démocratie, ceux qui représentent le peuple sont les seuls qui peuvent négocier en son nom. UN وكما يحدث في أي من الديمقراطيات فإن الذين يمثلون الناس هم وحدهم الذين يستطيعون التفاوض نيابة عنهم.
    Troisièmement, il est dans l'intérêt de la société et de la profession que seules les personnes satisfaisant aux critères de compétence aient droit à la qualité de professionnels. UN ثالثاً، تتعزز رفاهية المجتمع ومصداقية المهنة بالتأكيد من أن الذين تتوافر فيهم معايير الكفاءة هم وحدهم الذين يمكنهم إعلان أنهم مهنيون.
    seuls les candidats dont les noms figurent sur les bulletins de vote sont éligibles. UN والمرشحون الذين تظهر أسماؤهم في بطاقات الاقتراع هم وحدهم الذين يجوز انتخابهم.
    Nous pensons que seuls les principaux importateurs et exportateurs d'armes peuvent répondre correctement à cette question. UN ونرى أن مصدري ومستوردي الأسلحة الرئيسية هم وحدهم الذين يمكن أن يجيبوا على هذا السؤال إجابة صحيحة.
    seuls les Érythréens peuvent exercer leur droit à l'autodétermination et décider de leur avenir, et ils se battront plutôt que de devoir y renoncer de nouveau. UN وأضاف أن الإريتريين هم وحدهم الذين يمكنهم ممارسة حق تقرير المصير لأنفسهم وتقرير مستقبلهم، وسيقاتلون من ينزع منهم هذا الحق من جديد.
    seuls les revendeurs agréés par l'État peuvent importer et vendre des armes, et cela uniquement aux détenteurs de licence délivrées par l'État. UN والموردون المأذون لهم من الحكومة هم وحدهم الذين يستوردون ويبيعون الأسلحة فقط إلى حاملي التراخيص المأذون لهم من الحكومة.
    seuls les candidats dont les noms figurent sur le bulletin de vote sont éligibles. UN والمرشحون الذين تظهر أسماؤهم في بطاقات الاقتراع هم وحدهم الذين يجوز انتخابهم.
    seuls les terroristes et les prêcheurs de haine veulent que nous pensions que l'Islam et l'Ouest sont fondamentalement différents. UN فالإرهابيون ودعاة الكراهية هم وحدهم الذين يريدون لنا أن نؤمن بأن الإسلام والغرب يختلفان اختلافا أساسيا.
    seuls les membres de cette association ont accès aux services de presse du Parlement, notamment à la galerie de la presse dans l'enceinte du Parlement, seul lieu où le public est autorisé à prendre des notes pendant les débats parlementaires. UN وأعضاء هذه الجمعية هم وحدهم الذين لهم حق الاستفادة من تسهيلات الإعلام في البرلمان، بما في ذلك رواق الصحافة في البرلمان وهو المكان الوحيد الذي يسمح فيه للجمهور تدوين ملاحظات أثناء الجلسات البرلمانية.
    seuls les candidats dont le nom figure sur ces bulletins pourront être élus. UN المرشحون الذين تظهر أسماؤهم على بطاقات الاقتراع هم وحدهم الذين لهم حق الانتخاب.
    seuls les candidats dont les noms figurent sur les bulletins de vote sont éligibles. UN والمرشحون الذين تظهـــر أسماؤهم على بطاقات الاقتراع هم وحدهم الذين يجـوز انتخابهم.
    Tout en restant fermement en faveur de l'application limitée du droit de veto, l'Ukraine comprend que seuls les membres permanents peuvent modifier le droit de veto. UN ولئن كنا نؤيد بقوة تطبيقه المقيد، فإن أوكرانيا تدرك أن اﻷعضاء الدائمين هم وحدهم الذين يستطيعون تعديل حق النقض.
    Généralement, seuls les vendeurs eux-mêmes ont la possibilité de revendiquer de telles sûretés, ce qu'ils peuvent faire en lieu et place d'une réserve de propriété. UN والبائعون أنفسهم هم وحدهم الذين يكون لديهم عادة الخيار في المطالبة بمثل تلك الحقوق، وهو خيار قد يلجأون إليه كبديل عن الاحتفاظ بالملكية.
    seuls les individus, les entreprises et les économies qui ont les moyens d'en tirer de la valeur peuvent réellement en tirer profit. UN والأشخاص والشركات والاقتصادات الذين لديهم القدرة على استخراج قيمة ما من تلك التكنولوجيات هم وحدهم الذين يستفيدون منها فعلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more