"هناك اتجاه" - Translation from Arabic to French

    • la tendance
        
    • une tendance
        
    • ont tendance
        
    • tendent
        
    • on tend
        
    • tendance à
        
    • constate
        
    • on observe
        
    • a eu tendance
        
    • est généralement traitée
        
    • un ralentissement tendanciel
        
    • qui concerne
        
    En ce qui concerne le taux d'abandon, la tendance est à la baisse. UN 70 - وفي حالة معدلات التسرب من المدارس، كان هناك اتجاه تناقصي.
    Globalement, la tendance est à la construction d'unités de grande taille. UN وعموما، هناك اتجاه إلى إقامة مصانع أكبر حجما.
    Il existe aujourd'hui une tendance nette à rechercher des systèmes locaux basés sur la participation et l'action concertée, et cette tendance doit être élargie aux niveaux régional et international. UN واليوم هناك اتجاه واضح للسعي إلى إقامة نظم تستند إلى قاعدة محلية وتقوم على المشاركة العامة والعمل المتضافر، وينبغي تمديد هذا الاتجاه ليشمل الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    En résumé, on a relevé une tendance générale vers un emploi accru des femmes et donc une convergence vers la situation d'emploi que vivent les hommes. UN بإيجاز، ما برح هناك اتجاه عام نحو زيادة تشغيل المرأة ومن ثم الاقتراب من نمط تشغيل الرجل.
    Enfin, les institutions et les gouvernements ont tendance un peu partout à accorder une importance marginale aux organisations et aux problèmes des jeunes. UN ثالثا، هناك اتجاه عام لدى المؤسسات والحكومات لإيلاء أهمية هامشية للمنظمات الشبابية وقضاياها.
    Dans certaines régions du monde, les pays tendent à ériger en délit les incivilités ou les comportements jugés antisociaux et à utiliser des législations, des réglementations et d'autres mesures pour exclure certaines catégories sociales et privatiser l'espace public. UN كما كان هناك اتجاه متزايد في بلدان بعض المناطق نحو تجريم السلوك الذي يعتبر همجياً أو معادياً للمجتمع، ونحو استخدام تشريعات ولوائح إقصائية وتدابير أخرى لإقصاء بعض شرائح السكان وخوصصة الأماكن العامة.
    D'une façon générale, on tend à s'écarter de la recherche purement théorique sans y renoncer totalement et à s'orienter vers la détection et la solution des problèmes, la technique, la mise au point de produits et la fourniture de services similaires aux entreprises. UN وبوجه أعم، هناك اتجاه إلى الابتعاد عن البحث اﻷكاديمي المحض، دون التخلي عنه تماما، وذلك في اتجاه تزويد مؤسسات اﻷعمال بخدمات خبراء حل المشاكل والخدمات الهندسية وتطوير المنتجات وخدمات مماثلة.
    Le Conseil a nettement tendance à examiner de beaucoup plus près le déroulement des opérations de maintien de la paix. UN وقد كان هناك اتجاه ملحوظ في المجلس إلى التركيز بدرجة أشد على سير عمليات حفظ السلام.
    Avec les progrès de l'informatique, la tendance est clairement à l'augmentation des services de bibliothèques mondiaux. UN ومع التقدم الحالي في مجال تكنولوجيا المعلومات بات هناك اتجاه واضح نحو زيادة عدد خدمات المكتبة العالمية.
    Le lieu ne convient pas pour voir s'il s'agit d'une pondération adéquate. Nous pensons pour notre part que la tendance est de sous-évaluer les évolutions positives. UN وليس هذا هو المكان المناسب للتساؤل عما إذا كان قد تحقق توازن صحيح؛ ومن ناحيتنا نرى أنه كان هناك اتجاه للتقليل من أهمية التطورات الإيجابية.
    Depuis la fin des années 80, la tendance qui se dégage est l'accroissement du nombre de femmes qui s'inscrivent dans des écoles spécialisées dans l'éducation des adultes. UN ومنذ نهاية الثمانينات، هناك اتجاه واضح نحو تزايد عدد النساء المقيدات بمدارس تعليم الكبار.
    la tendance a été de moins enfouir ces déchets dans des tranchées peu profondes, mais de les placer dans des voûtes d'isolement en béton près de la surface ou dans des cavernes souterraines situées des dizaines de mètres en sous-sol. UN وكان هناك اتجاه بالابتعاد عن التصريف في خنادق ترابية ضحلة العمق والتصريف في أقبية إسمنتية قريبة من السطح أو في كهوف المناجم تحت الأرض التي تنشأ على عمق عشرات الأمتار تحت سطح الأرض.
    Il y a une tendance à long terme vers des grossesses plus tardives. UN وكان هناك اتجاه طويل الأجل للابتعاد عن الحمل المبكر.
    Il existait toutefois une tendance sensible à considérer qu'il s'agissait d'une règle de procédure avant qu'en 1977 la Commission du droit international ne décide de la considérer comme une règle de fond. UN بيد أنه كان هناك اتجاه ملموس يؤيد النظرة الإجرائية قبل تأييد لجنة القانون الدولي للموقف الموضوعي في عام 1977.
    Les communications faisaient clairement apparaître une tendance commune à élargir le champ d'application et accroître la couverture des moyens utilisés dans chaque secteur. UN وكان هناك اتجاه مشترك واضح نحو توسيع نطاق وزيادة تغطية أدوات السياسات ضمن كل قطاع.
    De plus, les déséquilibres ont tendance à s'accentuer. UN وعلاوة على ذلك، هناك اتجاه لتنامي حالات اختلال التوازن.
    Depuis quelques dizaines d'années les décideurs des pays les moins avancés ont tendance à négliger ces questions. UN وفي العقود الأخيرة الماضية كان هناك اتجاه لدى صانعي السياسة في أقل البلدان نموا نحو إهمال هذه القضايا.
    Comme le secteur privé, les administrations publiques tendent nettement à adopter un mode de gestion plus confiant et moins restrictif, en déléguant davantage de pouvoirs aux responsables opérationnels. UN وعلى غرار القطاع الخاص، كان هناك اتجاه ملحوظ في الإدارات العامة نحو إيجاد أسلوب إداري أكثر استيثاقاً وأقل تقييداً من خلال زيادة تفويض السلطة لمديري الموظفين.
    En outre, on tend de plus en plus à créer des tribunaux mixtes où peuvent siéger comme juges des fonctionnaires des services sociaux, des pédagogues, des psychologues, etc. L'assistance fournie aux mineurs placés en détention provisoire en attendant d'être jugés ou inculpés devient aussi plus libérale. UN وعلاوة على ذلك، هناك اتجاه متزايد نحو جعل تكوين المحاكم مختلطاً إذ إن القضاة يمكن أيضاً أن يكونوا موظفي رعاية اجتماعية أو مربين أو علماء نفس، إلخ. ويمكن أن يقال الشيء نفسه عن تقديم المساعدة إلى اﻷحداث المحتجزين في انتظار المحاكمة أو توجيه التهم.
    L'on constate une nette tendance à blâmer les femmes pour l'agression dont elles sont victimes du fait qu'elles la permettent. UN :: هناك اتجاه ملحوظ إلى تحميل المرأة مسؤولية الاعتداء الذي تتعرض له لأنها لم تضع حدا له، لأنها سمحت به.
    Comme elles sont de plus en plus nombreuses à entrer sur le marché du travail, on observe une tendance croissante à embaucher des travailleurs domestiques, dont la plupart sont des femmes. UN وبسبب تزايد عدد النساء العاملات خارج البيت، هناك اتجاه متزايد نحو استئجار عمال منازل من النساء في المقام الأول.
    De ce fait, le Secrétariat a eu tendance à demander l'achat de stocks supplémentaires. UN ونتيجة لذلك هناك اتجاه إلى قيام اﻷمانة العامة بطلب شراء مخزونات إضافية.
    En pratique, comme la coopération Sud-Sud est beaucoup plus vaste que la coopération technique entre pays en développement, dans le système des Nations Unies la question de la coopération Sud-Sud est généralement traitée dans le cadre de multiples instances, y compris les grandes conférences des Nations Unies. UN وفي الممارسة العملية، وحيث أن نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب هو أوسع كثيرا من التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، فإن هناك اتجاه في منظومة الأمم المتحدة لتناول التعاون فيما بين بلدان الجنوب في العديد من المحافل، بما في ذلك المؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة.
    15. L'Europe méridionale affiche depuis une quinzaine d'années un ralentissement tendanciel de l'accroissement démographique, lequel est tombé d'un taux annuel moyen de 0,80 % pendant la période 1975-1980 à 0,41 % pendant les années 1980-1985, puis à 0,33 % pendant 1985-1990 et à 0,04 % pendant 1990-1995. UN ٥١ - وفي جنوب أوروبا كان هناك اتجاه هبوطي في معدل نمو السكان خلال السنوات الخمس عشرة الماضية، إذ انخفض متوسط المعدلات السنوية من ٠,٨٠ في المائة في الفترة ١٩٧٥-١٩٨٠ إلى ٠,٤١ في المائة في الفترة ١٩٨٠-١٩٨٥ وإلى ٠,٣٣ في المائة في الفترة ١٩٨٥-١٩٩٠ وإلى ٠,٠٤ في المائة في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more