"هناك بعض الدول التي" - Translation from Arabic to French

    • certains États
        
    Aujourd'hui, certains États pourraient, en toute crédibilité, rechercher un rôle plus complet et à plus long terme au Conseil. UN واليوم، هناك بعض الدول التي قد تسعى عن حق إلى الاضطلاع بدور أكمل وأطول أجلاً في المجلس.
    Ainsi, nous aurons la coalition de ceux qui veulent ce traité et il y aura toujours certains États qui n'en voudront pas. UN ولذلك، سيكون لدينا ائتلاف الموافقين، ولكن سيكون هناك بعض الدول التي ليست أعضاء في المعاهدة.
    certains États peuvent cependant exiger que toutes les voies de recours ou certaines d'entre elles soient épuisées avant de saisir le tribunal. UN بيد أنَّ هناك بعض الدول التي قد تشترط استنفاد بعض التدابير أو جميعها قبل تقديم طلب إلى المحكمة.
    Cependant, nous savons que certains États ne sont pas, pour diverses raisons, disposés à l'appuyer. UN غير أننا على علم بأن هناك بعض الدول التي لم تُبدِ، لأسباب مختلفة، استعدادها لدعم المبادرة.
    En dépit des principes inscrits dans les pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels, dans la Charte des Nations Unies et dans d'autres instruments de droit international, certains États appliquent des mesures unilatérales et illégales contre d'autres pays. UN وأضاف أن هناك بعض الدول التي تعمل، رغم المبادئ المبينة في العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية، وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي ميثاق الأمم المتحدة وغير ذلك من صكوك القانون الدولي، على تطبيق تدابير انفرادية وغير قانونية ضد بلدان أخرى.
    Alors que 40 ans se sont écoulés depuis l'ouverture à la signature du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), certains États n'y sont pas encore parties. UN وبالرغم من مضي أكثر من 40 عاما على التوقيع على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لا تزال هناك بعض الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه المعاهدة.
    L'Afrique du Sud est inquiète de constater que certains États n'ont pas encore pris la première mesure fondamentale exigée par le TNP, c'est-à-dire faire entrer en vigueur tous accords de garanties complètes avec l'Agence. UN وتشعر جنوب أفريقيا بقلق بالغ لأن هناك بعض الدول التي لم تتخذ بعد الخطوة الأساسية الأولى التي تتطلبها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لوضع اتفاقات الضمانات الشاملة موضع التنفيذ مع الوكالة.
    Quarante-trois années après l'entrée en vigueur de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, certains États ne l'ont toujours pas ratifiée ou n'y ont pas adhéré. UN 46 - وذكرت أن قد مضت ثلاث وأربعون سنة على دخول الاتفاقية الدولية المتعلقة بالقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري حيّز النفاذ ولكن ما زال هناك بعض الدول التي لم تصدِّق على الاتفاقية أو لم تنضم إليها.
    Conscient du fait qu'il est réellement difficile à certains États d'honorer leurs obligations financières, M. Pehlivan souscrit aux recommandations du Comité des contributions tendant à autoriser à voter à l'Assemblée les cinq États qui ont demandé des dérogations à l'application de l'Article 19. UN وانطلاقا من إدراك المتكلم أن هناك بعض الدول التي تواجه صعوبات حقيقية في الوفاء بالتزاماتها المالية، فقد أعرب عن تأييده لتوصيات لجنة الاشتراكات بالسماح لخمسة بلدان أعضاء طلبت الإعفاء من تطبيق المادة 19 من الميثاق بالتصويت في الجمعية العامة.
    Comme l'a fait observer le Secrétaire général, si certains États n'ont pas la volonté de se montrer à la hauteur de leurs responsabilités, beaucoup d'États désireux de s'acquitter de leurs obligations internationales n'ont pas la capacité de le faire pleinement. UN وكما لاحظ الأمين العام، في حين أن هناك بعض الدول التي تفتقر إلى الإرادة للوفاء بمسؤولياتها، هناك العديد من الدول التي ترغب في الوفاء بالتزاماتها الدولية ولكن تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك بصورة كاملة.
    Il existe peutêtre encore certains États qui ont des préoccupations quant au bienfondé de la responsabilité objective en tant que norme d'attribution de la responsabilité dans un contexte international. UN 203 - وقد تكون هناك بعض الدول التي لا تزال لديها شواغل بشأن مدى ملاءمة المسؤولية المشددة كمعيار لترتيب المسؤولية في سياق دولي.
    La question requiert une attention urgente et sérieuse, car certains États doivent encore prendre la première mesure de base exigée par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, à savoir la mise en vigueur d'accords de garanties généralisées conclus avec l'Agence. UN وتقتضي منا تلك المسألة أن نوليها الاهتمام العاجل والجاد، لأن هناك بعض الدول التي مازال يتعين عليها اتخاذ الخطوة الأساسية الأولى التي تقضي بها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لتنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة مع الوكالة.
    Enfin, comme lors de catastrophes naturelles récentes ou dans quelques conflits, certains États continuent, de manière inacceptable, de restreindre délibérément l'accès humanitaire aux populations sinistrées. UN وأخيرا، وكما أظهرت عدة أزمات وقعت مؤخرا ومرتبطة بكوارث طبيعية أو صراعات، من المؤسف أنه لا يزال هناك بعض الدول التي تقيِّد عمدا، بصورة غير مقبولة، وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المنكوبين بالكارثة.
    51. Il est extrêmement dangereux pour l'unité d'action de la communauté internationale face aux activités de mercenaires que certains États considèrent que le recrutement de mercenaires n'est pas nécessairement illégal, c'est-à-dire parfois légal. UN ٥١ - وما يهدد تماما توصل المجتمع الدولي إلى اتفاق لوضع معيار موحد لمكافحة أنشطة المرتزقة، أن هناك بعض الدول التي ترى أن تجنيد المرتزقة ليس بالضرورة عملا غير قانوني؛ أي أن هناك حالات أخرى يصبح فيها قانونيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more