"هناك حاجة ملحة إلى" - Translation from Arabic to French

    • il est urgent d'
        
    • 'il était urgent
        
    • il faut d'urgence
        
    • Il importe d'
        
    • il existe un besoin urgent
        
    • il est urgent de mettre en
        
    • imposent d'urgence partout dans
        
    La tenue de la séance d'aujourd'hui est donc particulièrement opportune car il est urgent d'agir. UN ولذلك فإن عقد جلسة اليوم يأتي في الوقت المناسب تماما، لأن هناك حاجة ملحة إلى القيام بعمل.
    En même temps, il est urgent d'accroître le nombre des membres non permanents du Conseil afin d'assurer une plus grande participation des petits États Membres. UN وفي الوقت نفسه، هناك حاجة ملحة إلى توسيع العضوية غير الدائمة في المجلس لضمان مشاركة أكبر للدول الأعضاء الصغيرة.
    Ces résultats amènent à penser qu'il est urgent d'élaborer des programmes précis pour ce groupe d'âge. UN ويترتب على هذه المسائل أن هناك حاجة ملحة إلى برامج محددة تستهدف هذه المجموعة العمرية.
    il était urgent d'y créer des capacités tant individuelles qu'institutionnelles pour l'adaptation aux changements climatiques. UN ففي هذا البلد، هناك حاجة ملحة إلى إنشاء قدرات فردية ومؤسسية للتكيف مع تغير المناخ.
    Sans conteste, il faut d'urgence accomplir des efforts supplémentaires pour mettre fin au conflit au Moyen-Orient. UN ومما لا شك فيه أن هناك حاجة ملحة إلى المزيد من الجهود الحيوية لوضع حد للصراع في الشرق الأوسط.
    Il importe d'urgence, dit-elle, de mettre en place une maison de refuge et elle espère que le Gouvernement agira immédiatement dans ce sens s'il ne l'a pas déjà fait. UN وأضافت قائلة إن هناك حاجة ملحة إلى هذا المأوى، وأعربت عن الأمل في أن تتخذ الحكومة الإجراءات اللازمة فورا إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    Il est clair qu'il existe un besoin urgent d'aborder plus avant ces questions. UN والواضح أن هناك حاجة ملحة إلى تناول هاتين المسألتين أيضا.
    À son avis, il est urgent de mettre en place une réforme pour éliminer ce problème. UN وهي تعتقد أن هناك حاجة ملحة إلى الإصلاح للقضاء على هذه المشكلة.
    Rappelant que, bien qu'il existe déjà un ensemble de principes et de normes en la matière, de nouveaux efforts s'imposent d'urgence partout dans le monde pour améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, UN وإذ تذكِّر، بالرغم من وجود مجموعة محددة من المبادئ والمعايير، بأن هناك حاجة ملحة إلى بذل المزيد من الجهود على الصعيد العالمي لتحسين الحالة وضمان احترام حقوق الإنسان لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكرامتهم،
    À cet égard, il est urgent d'aider au renforcement des mécanismes de coordination nationaux, UN وفي هذا السياق، هناك حاجة ملحة إلى الدعم بغية المساعدة على تعزيز آليات التنسيق الوطنية.
    Selon la CARICOM, il est urgent d'appliquer une plus grande transparence aux pratiques du commerce international des armes. UN وتعتقد الجماعة الكاريبية أن هناك حاجة ملحة إلى تعزيز الشفافية في طريقة تسيير تجارة الأسلحة على الصعيد الدولي.
    Enfin, il est urgent d'approfondir la stratégie pour les pays les moins avancés, particulièrement en Afrique, à l'occasion de la prochaine conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés. UN أخيرا، هناك حاجة ملحة إلى وضع استراتيجية لأقل البلدان نموا، لا سيما في أفريقيا، في مناسبة مؤتمر الأمم المتحدة المقبل بشأن أقل البلدان نموا.
    Soulignant qu'il est urgent d'apporter un appui financier dans les domaines de la démobilisation, de la reconstruction et du relèvement des régions touchées par les troubles civils, en vue de renforcer la paix et la stabilité dans le pays, UN وإذ تشدد على أن هناك حاجة ملحة إلى توفير الدعم المالي في مجالات تسريح القوات والتعمير والانعاش في المناطق المتأثرة بالنزاعات اﻷهلية، وذلك بغية تعزيز السلم والاستقرار في البلد،
    Soulignant qu'il est urgent d'apporter un appui financier dans les domaines de la démobilisation, de la reconstruction et du relèvement des régions touchées par les troubles civils, en vue de renforcer la paix et la stabilité dans le pays, UN وإذ تشدد على أن هناك حاجة ملحة إلى توفير الدعم المالي في مجالات تسريح القوات والتعمير واﻹنعاش في المناطق المتأثرة بالصراعات اﻷهلية، وذلك بغية تعزيز السلام والاستقرار في البلد،
    Quelle que soit la voie choisie par l'OIT, la Commission considère qu'il est urgent d'instaurer de meilleurs mécanismes aux niveaux national et international pour faire face au phénomène des migrations internationales de travailleurs. UN وأيا كانت الوسائل التي تعتمدها منظمة العمل الدولية، فإن اللجنة ترى أن هناك حاجة ملحة إلى وجود آليات أفضل على الصعيدين الوطني والدولي لتناول موضوع الهجرة الدولية للعمال.
    Soulignant qu'il est urgent d'apporter un appui financier dans les domaines de la démobilisation, du relèvement et de la reconstruction dans les régions touchées par les troubles civils, en vue de consolider la paix et la stabilité dans le pays, UN وإذ تشدد على أن هناك حاجة ملحة إلى توفير الدعم المالي في مجالات تسريح القوات والتعمير والانعاش في المناطق المتأثرة بالنزاعات اﻷهلية وذلك بغية تعزيز السلم والاستقرار في البلد؛
    il était urgent d'entreprendre une réforme permettant d'adapter l'ONU aux exigences d'un monde nouveau. UN وكانت هناك حاجة ملحة إلى إصلاحات تمكن الأمم المتحدة من مواكبة احتياجات عالم متغير.
    Premièrement, il était urgent de mener à bonne fin les négociations visant à stabiliser les émissions de dioxyde de carbone à un niveau qui permettrait d'inverser la tendance actuelle dans un délai raisonnable. UN فأولا هناك حاجة ملحة إلى الانتهاء من المفاوضات بشأن تثبيت انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون على مستوى يعكس الاتجاه الحالي في خلال إطار زمني محدد معقول.
    Aujourd'hui, et pour des raisons exposées ici, il faut d'urgence examiner à nouveau la situation et réparer cette omission regrettable. UN واليوم، وللأسباب التالية، هناك حاجة ملحة إلى معاودة دراسة هذه الحالة الخاصة وتصحيح هذا الإغفال المجافي للصواب.
    Comme le suggère le rapport, il faut d'urgence renforcer ce système. UN وكما يقترح التقرير، هناك حاجة ملحة إلى تعزيز هذا النظام.
    Il importe d'élaborer d'urgence, une stratégie globale de développement, qui bénéficie de l'appui du Gouvernement soudanais et de la communauté internationale et complète les initiatives actuelles de médiation et de maintien de la paix. UN 59 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك حاجة ملحة إلى وضع استراتيجية إنمائية شاملة يدعمها المجتمع السوداني والمجتمع الدولي، استكمالا لجهود الوساطة وحفظ السلام الجارية الآن.
    Ainsi que le Forum l'a souligné par le passé dans de nombreuses conclusions et résolutions, il existe un besoin urgent de démontrer et d'intégrer le rôle déterminant des forêts dans les priorités et les stratégies nationales de développement. UN وحسب ما أُبرز في العديد من استنتاجات وقرارات المنتدى السابقة، هناك حاجة ملحة إلى إظهار وإدماج الدور الهام للغابات في أولويات واستراتيجيات التنمية الوطنية.
    C'est pourquoi il est urgent de mettre en place des systèmes de protection sociale afin d'aider les femmes et les hommes qui travaillent et leur famille qui sont victimes de pertes d'emploi et de revenus. UN لذا، فإن هناك حاجة ملحة إلى إيجاد نظم للحماية الاجتماعية تدعم العاملات والعمال وأسرهم الذين يعانون من فقدان العمل والدخل.
    Rappelant que, bien qu'il existe déjà un ensemble de principes et de normes en la matière, de nouveaux efforts s'imposent d'urgence partout dans le monde pour améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et garantir le respect de leurs droits fondamentaux et de leur dignité, UN وإذ تذكِّر، بالرغم من وجود مجموعة محددة من المبادئ والمعايير، بأن هناك حاجة ملحة إلى بذل المزيد من الجهود على الصعيد العالمي لتحسين الحالة وضمان احترام حقوق الإنسان لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكرامتهم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more